Tradutor dilacerado : reflexões de autores franceses contemporâneos sobre tradução
Tipo de material: TextoSeries Voz de Babel ; 4Detalles de publicación: Lisboa : Colibri , 1997Descripción: 144 pISBN:- 972-8288-72-7
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255-4 =134.3 J768 Ej. 1 / 81 ́255-4 =134.3 J768 Ej. 2 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2386 | ||
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255-4 =134.3 J768 Ej. 1 / 81 ́255-4 =134.3 J768 Ej. 2 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 3678 |
incl. ref.
A tradução, surge como um acto de reflexão e de experiência que se elabora perante o texto, que se renova em cada texto em cada tradutor (...) No fim, já quase sem palavras, vagueando por entre neologismos que continuavam a ameaçar-nos, ficou a nítida sensação que este trabalho de equipa nos tinha enriquecido e a certeza de que traduzir é uma tarefa difícil, arriscada e profunda. O trabalho de reflexão e discussão em grupo provou que leitura (ou as leituras) constitui o momento decisivo do acto tradutológico. O leitor-tradutor percorre atentamente o texto à procura de um caminho que o leve ao sentido, mas o texto apresenta uma multiplicidade de percursos e o leitor-tradutor não pode deixar de penetrar em todos eles. Os leitores-tradutores deste projecto assim o sentiram, e juntos tentaram desvendar alguns dos mistérios que os textos continham.
No hay comentarios en este titulo.