Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Un curioso error en la historia de la traducción

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoSeries ; n.5Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León , 34486Descripción: p.39-51ISSN:
  • 1132-3191
Tema(s): En: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓNResumen: En su epístola a Pamaquio sobre la mejor manera de traducir (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi) expone san Jerónimo su credo profesional en materia de traducción con estas palabras, tan características de su vigoroso estilo: "Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor me in interpretatione Graecorum, absque scripturia sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est, non verbum e verbo, sed sensumexprimere de sensu". Por si el latín de san Jerónimo, que él solía llamar lingua nostra, no le resulta familiar a alguno de mis oyentes, traduzco: "Pues yo no sólo confieso, sino que abiertamente proclamo que, al traducir a los griegos fuera de las sagradas escrituras, donde hasta el orden de las palabras es un misterio, no expreso palabra por palabra, sino sentido por sentido".
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General H74 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible

En su epístola a Pamaquio sobre la mejor manera de traducir (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi) expone san Jerónimo su credo profesional en materia de traducción con estas palabras, tan características de su vigoroso estilo: "Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor me in interpretatione Graecorum, absque scripturia sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est, non verbum e verbo, sed sensumexprimere de sensu". Por si el latín de san Jerónimo, que él solía llamar lingua nostra, no le resulta familiar a alguno de mis oyentes, traduzco: "Pues yo no sólo confieso, sino que abiertamente proclamo que, al traducir a los griegos fuera de las sagradas escrituras, donde hasta el orden de las palabras es un misterio, no expreso palabra por palabra, sino sentido por sentido".

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.