Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 66 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
Las primeras traducciones de Sterne al español y el problema de la censura por
  • Pegenaute, Luis
Series ; n.1Temas: CENSURA; ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE STERNE.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: Desde la publicación en Inglaterra de los dos primeros volúmenes de Tristram Shandy en 1759, la obra de Sterne ha estado envuelta en la polémica. Ante ella, el crítico y lector jamás sa han mantenido indiferentes, suscitando su narrativa los más apasionados elogios y los más furibundos ataques.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

32.
La primera traducción de Tristram Shandy en España : El traductor como censor por
  • Toda, Fernando
Series ; n.1Temas: CENSURA; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIONES DE SHANDY.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: Este trabajo tan solo pretende analizar algunos casos de aparentes errores de traducción que se pueden encontrar en la primera traducción de Tristram Shandy de 1975.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

33.
La Práctica de la traducción en Nebrija por
  • Abellán Giral, Concepción
  • Universidad Nacional Autónoma de México
Series ; n.6Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XV; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL LATIN; TRADUCCIONES DE NEBRIJA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 34669
Resumen: Elio Antonio de Nebrija (c.1444-1522) es conocido por su obra gramatical y lexicografía y no por haberse dedicado a la traducción. En realidad, y a pesar de vivir en una época y en un ambiente que fomentaron la traducción, Nebrija no parece plantearse que esta pueda ser una forma de discusión, ni mucho menos que requiera de la elaboración de teorías. En términos generales, no es muy partidario de las traducciones, en especial de las traducciones del latín al castellano, pues considera que para ser un profesional a carta cabal, es imprescindible conocer el latín, lo que no solía suceder entre los contemporáneos, según el mismo comenta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

34.
Pero López de Ayala : protohumanist? por
  • Naylor, Eric W
  • University of the South, Sewanee
Series ; n.6Temas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XV; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE LOPEZ DE AYALA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 34669
Resumen: What unites us in these essays is an interest in the linguistic and cultural aspects of works which are" considered unimportant in the traditional scheme of nationalistic literary history but which were on the cutting edge of any national cultural scene in their own" times. Translations shaped the intellectual present and future and without them many local literary trends or genres would not have developed. They were the books that were known and often read more assiduously than works written originally in Castilian, and they probably had a more pervasive influence than many creations which today we consider to be primary. I hate to admit that Ayala's translation of the De casibus had a larger reading public over a longer period of time and probably exerted more general influence than El libro de buen amor or the Siervo libre de amor. This is clearly demonstrated by the large number of medieval manuscripts and early printed editions of the De casibus which were produced in the period between 1400 and 1552.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

35.
Pensamiento y circulación de las ideas en el mediterráneo : el papel de la traducción por
  • Hernando de Larramendi, Miguel [coord.]
  • Fernández Parrilla, Gonzalo [coord.]
Series Escuela de traductores de Toledo ; 4Temas: ARABE; EDAD MEDIA; ENSAYOS; ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO; ESPAÑA; ESPAÑOL; HEBREO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PAISES MEDITERRANEOS; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Cuenca : Universidad de Castilla-La Mancha, 1997
Resumen: El Mediterráneo ha vuelto a recuperar en este fin de siglo parte de su merecido protagonismo como cuna de civilizaciones y religiones. Desde la Edad Media, con iniciativas como la Escuela de Traductores de Toledo, hasta nuestros días, este libro recorre alguno de los momentos de fructífero meztizaje entre las diferentes culturas mediterráneas. Incluye además refelexiones sobre el futuro de las relaciones intermediterráneas y del diálogo cultural en un final de siglo caracterizado por la mundialización. La traducción ha sido -y será siempre- una brújula óptima para indicar el estado de vitalidad y apertura de una cultura. El estudio y análisis de los flujos de traducción entre lenguas mediterráneas de distintas orillas y el lanzamiento de iniciativas que favorezcan las traduciones y una circulación fluída de las ideas y del pensamiento es una de las preocupaciones principales de la nueva Escuela de Traductores de Toledo. Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción fue el título del coloquio con el que la Escuela de Traductores de Toledo inició oficialmente sus actividades en abril de 1995.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) (262) H43.

36.
Pedro de Valencia en la historia de la traducción del Pergamino y Láminas de Granada por
  • Morocho Gayo, Gaspar
Series ; n.2Temas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVI; SIGLO XVII; TRADUCCIONES DEL PERGAMINO; TRADUCTORES.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: La historia de estas traducciones es uno de los episodios más penosos de toda la Historia de España, ya que testimonian una falta de respeto a la inteligencia crítica de las mentes más preclaras. la otra cara de la moneda es la habilidad que tuvieron unos españoles de religión islámica para engañar a un aparte de la nobleza y de las jerarquías eclesiásticas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

37.
Panorama desde el escenario : 30 años de teatro inglés en España por
  • Merino Alvarez, María Raquel
  • Universidad del País Vasco, España
Series ; n.3Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XX; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 34121
Resumen: Esta comunicación tiene como propósito fundamental dar una visión panorámica, desde el escenario español, de aquellas obras que, originalmente escritas en inglés, se han traducido y representado y/o publicado en España en las últimas tres décadas. Para ello se ha consultado la colección El espectador y la crítica, editada a lo largo de casi treinta años por Francisco Alvaro, donde se da cuenta fiel, año por año, del acontecer teatral en nuestro país y de la reacción de la crítica. La segunda fuente principal de información ha sido el Index Translationum al que se ha recurrido para tener una visión del teatro inglés en ediciones españolas. Finalmente cabría mencionar que esta revisión del teatro inglés parte fundamentalmente de un estudio descriptivo-comparativo de las traducciones del teatro inglés en España publicadas o representadas en España en este periodo, que he llevado a cabo durante los últimos cinco años.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

38.
El padre Isla, traductor de obras francesas por
  • Llanos Gómez, Rafael
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Carlos III, Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ESPANOLES; ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVIII; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DEL PADRE ISLA; TRADUCTORES; TRADUCTORES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La introducción de la dinastía borbónica en España, en el umbral de 1700, aporta nuevos elementos en el panorama literario español. En torno a 1725, se levanta una viva polémica sobre el papel que debe concederse a la literatura francesa en la necesaria regeneración de lass letras. Los escritores españoles, sin embargo, no lograron ponerse de acuerdo en que cánon de obras francesas deben ponerse a imitación de nuestros escritores. Las vicisitudes políticas y el talante intelectual de quien se tratara de orientar la dirección de esta empresa de afrancesamiento delimitaba qué libros franceses había que proponer como modelos, qué de debía importar, traducir, imitar. El Padre Isla dedicó mucho tiempo de su trabajo a traducir obras francesas, tomando parte con voz y voto en esta "querelle" a la española. Cúales fueron estas traducciones, los motivos por los que las eligió, las circunstancias en que se publicaron, así como las calidades qué, según el autor del Fray Gerundio, debían exigirse a una traducción, constituirán el contenido de esta comunicación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

39.
Negotiating meanings : the use of diatopic synonyms in medieval aragonese literary translations por
  • Prince, Dawn Ellen
  • Iowa State Universtiy, Ames
Series ; n.6Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LITERATURA ESPAÑOLA; SIGLO XIV; SIGLO XV; SINONIMIA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 34669
Resumen: The field of translation theory and translation technique in Medieval Spain has been the subject of surprisingly infrequent study during the past several decades. The seminal works of Morreale and Russell have not been matched as yet in their intent, although more Hispanists are now turning their attention to the specific problems posed by the study of medieval translations. The lack of fervor with which this area has been explored may result, in part, from the modern bias which places authorial originality above all else in the literary realm. Editing and studying a translated text is simply not deemed as valuable as working with an original composition. This culturally anachronistic view does not take ¡nto account the medieval predilection for authoritative works which had been extensively translated, glossed and commented.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

40.
La muerte de César y otras tragedias de Voltaire publicadas durante el Trienio Constitucional por
  • Lafarga, Francisco
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE VOLTAIRE.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: El Trienio Constitucional es una de la época mas convulsionadas de la historia de España aunque, al mismo tiempo, y no obstante su brevedad- de marzo e 1820 (jura por Fernando VII de la Constitución de 1812) hasta Octubre 1823 (liberación del rey en Cádiz por las tropas francesas del duque de Angulema)- resulta un tiempo apasionante por el movimiento literario que suscitó.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

41.
Looking for the fifteenth-century author : de ilustres mujeres en romance por
  • Goldberg, Harriet
  • Universidad de Vilanova, Philadelphia
Series ; n.6Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XV; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BOCCACCIO.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 34669
Resumen: The fifteenth-century apanish translator of Boccaccio's De claris mulieribus enjoyed the advantage of being able to explain exactly what he understood the meaning of the original to be, a privilege rarely afforded to a twentieth-century translator. Even given this extra edge, the constraints are enormous. George Steiner marvels that "there can be serious alternity of meaning and expressive form inside the same language-family and cultural lattice". An examination of glosses and interpolations to the text will lead to a partial portrait of the glossator, whose Romance language placed him in the right language-family. and whose training located him in the right cultural lattice. The reader, aware of the glossator's moral stance and judgments, and of his attitude toward Boccaccio should then be equipped to perceive two chronologically and perhaps spiritually distinct layers in the text.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

42.
Libros,médicos y traductores en España (1850-1900) por
  • Riera Climent, Cristina
  • Riera Palmero, Juan
Temas: ESPAÑA; TRADUCTORES; SIGLO XIX; MEDICINA; LIBROS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Zaragoza : Prensas Universitarias de Zaragoza, 2007
Resumen: La difusión de la Medicina y la Ciencia extranjera en la España del siglo XIX constituye uno de los temas menos estudiados por nuestra hisloriografía. Especial interés reviste, a nuestro juicio, el capítulo dedicado a la medicina y ciencias afines. Las traducciones de textos médicos extranjeros en castellano, libros, manuales, tratados y enciclopedias, constituye un material impresindible para comprender el alcance del proceso de europeización que sufrió la medicina española a lo largo de la segunda mitad de la centuria ochocentista. Ésta es una fuente primordial para conocer las doctrinas, áreas de influencia, autores y materias que con mayor interés contribuyeron a elevar el nivel y la formación médica de nuestros profesionales. No es posible, dadas las dimensiones de nuestro trabajo, agotar un tema de enorme extensión como el presente, a los libros y folletos cabría sumar el periodismo médico español del siglo XIX que contribuyó decisivamente a la europeización de nuestra desfasada medicina. Con nuestra labor pretendemos contribuir con nuevos materiales al mejor conocimiento de la recuperación del nivel científico de la medicina española a partir de los años centrales del Ochocientos, y el definitivo triunfo en España de la Medicina del positivismo. Esta investigación sobre el influjo extranjero y la medicina española de la segunda mitad del siglo XIX, exigía una cumplida revisión de la producción bibliográfica...(Del prólogo de los autores)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.2:61 "18" R445.

43.
El Leopardi del bicentenario : clásicos y multitraducciones por
  • Morillas, Esther
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE LEOPARDI.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: Si leemos el ya clásico estudio de Joaquín Arce (1982) sobre la fortuna de Leopardi en España, retomado después en parte por Angel Chiclana (1989), y las aportaciones de María Nieves Muñiz (1990- 1994 y 1998: 28-33) entenderemos cómo y por que hasta nuestros días Giacomo Leopardi no ha tenido demasiada suerte con sus traductores. En el año del bicentenario, 1998, vieron la luz diez traducciones de la obra de Leopardi, siete de su poesía y tres de su prosa; en este trabajo se analizan, entre otros temas, las cuatro nuevas traducciones al español de los "Cantos"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

44.
Latinismos y literalidad en el origen de clasicismo vernáculo : las ideas de Alfonso de Cartagena (ca.1384-1456) por
  • Morrás, María
  • Universidad Autónoma de Barcelona, España
Series ; n.6Temas: CLASICISMO; ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LAS LENGUAS; LATINISMOS; SEMÁNTICA; SIGLO XV; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 1994
Resumen: La primera mitad del siglo XV, caracteriza al castellano con una intensa actividad traductora que marcará las corrientes literarias nacidas por aquellos años, tal y como resulta visible en la rica acumulación de referencias culturales al mundo clásico en las obras en prosa y verso y en el estilo, fuertemente latinizante. En esta obra se agregan las ideas de Alfonso I de Cartagena, obispo de Burgos, quien defiende con insistencia el empleo de éstos a través de numerosas observaciones sobre la lengua diseminadas por versiones y obras originales. La produccion de Alfonso I se destaca en el panorama del siglo XV por la significación de los autores que le ocuparon (Cicerón y Séneca) y por la calidad de sus versiones, que alcanzaron una más que notable difusión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

45.
L'invisibilità del traduttore : una storia della traduzione por
  • Venuti, Lawrence
  • Guglielmi, Marina [tr.]
  • Puglisi, Gianni [introd.]
Series HermesTemas: ESPAÑA; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLATERRA; ITALIA; ITALIANO; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Roma : Armando, 1999
Resumen: In questo volume si traccia la storia della traduzione dal XVII secolo a oggi. Il "traduttore invisibile", secondo quanto afferma l' autore, è quello che ha dominato la produzione di traduzioni nel mondo occidentale, attribuendo al testo tradotto l'illusione di essere l' "originale". Gli esempi tratti da numerose letterature presentano un panorama di quel predominio della traduzione scorrevole su altre strategie di traduzione che ha condotto a una determinata configurazione del canone delle letterature tradotte.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) "18/20"=131.1 V569.

46.
José Robles Pazos : primer traductor de Dos Passos y Lewis por
  • Broncano Rodríguez, Manuel
Series ; n.2Temas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE DOS PASSOS; TRADUCCIONES DE LEWIS.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: José Robles Pazos, amigo y primer traductor de John Dos Passos, así como de Sinclair Lewis al castellano, fue un buen conocedor del mundo literario norteamericano, como los dos breves prólogos a las traducciones que aquí se van a comentar, ponen de manifiesto esto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

47.
Italia-Spagna negli anni '80 : appunti sulla conoscenza reciproca attraverso la traduzione por
  • Nencioni, Anna
Series ; n.2Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; ESPANA; ESPAÑOL-ITALIANO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIANO-ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: Il cataloghi spagnoli dell' ISBN, l'Index Translationum dell'Unesco e i cataloghi italianidei libri in commercio, relativi agli anni '80, ci forniscono i dati sulla letteratura italiana tradotta in Spagna e viceversa, che costituiscono l'oggetto delle nostre riflessioni. Proporremo uno schema della rete di mediazioni che agisce sulla ricezione della letteratura tradotta: la conoscenza dell'altro, il dibattito sulla traduzione di questi ultimi anni e la funzione di alcuni elementi paratestuali.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

48.
Investigaciones sobre el origen de las profesiones de traductores e intérpretes en América por
  • Nitti, Mario
Series Traductor PúblicoTemas: AMERICA; ARGENTINA; ENSEÑANZA DE IDIOMAS; ESPANA; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; ITALIA; JURISPRUDENCIA; LEGISLACION; LENGUAJE; PORTUGAL; SIGLO XIX; SIGLO XVI; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Gaceta de Paz, 1966
Resumen: Su reglamentación en Portugal, Italia, España y Brasil, recopilación de leyes de los Reinos de las Indias. Primeros estudios idiomáticos en América. Proveniencia del título de Traductor Público. "Guiados por nuestros deseos de conocer la verdad sobre la carrera de Traductor Público, cuyo origen deseamos establecer, pensamos dirigir nuestros pasos e investigaciones hacie el total esclarecimiento de dicho origen ya que la historia de esa profesión no ha sido escrita ni existe la cátedra respectiva." Contiene: Convención Italo-Húngara, Italo-Turca.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: H 81'253/5 [450+460+469+8][047.31][09] N639 1966, ...

49.
La historia traducida : versiones españolas de las obras de W.H. Prescott en el siglo XIX por
  • Villoria, Secundino
  • Lanero, Juan José
Temas: ESPANA; TRADUCCIONES DE PRESCOTT; SIGLO XIX; PERU; MEXICO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 1992
Resumen: A pesar de su evidente condición de hispanista clásico, y de clásico repetidamente traducido, las versiones de las obras de W. H Prescott al español habían merecido hasta ahora muy escasa atención dentro y fuera de nuestras fronteras. No era en ningún caso un olvido justificado, sino compartido con otros muchos autores, de los que casi siempre ignoramos casi todo una vez que sus obras se reencarnan en un nuevo idioma. La deuda que se tenía, no solo con Prescott, sino con todos los traductores que han hecho accesible su obra al público de habla hispana, queda ahora saldada en lo que al siglo XIX se refiere, con este estudio de los profesores Villoria y Lanero.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255(09) (725) "18" V719.

50.
Historia de las traducciones de la literatura rusa en España por
  • Obolenskaya, Julia
Series ; n.1Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LITERATURA RUSA; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: Se aborda el tema de la historia de las traducciones de la literatura rusa en España, relacionado con muchos otros, reflejando la historia de las interelaciones culturales, literarias y lingüísticas e incluyendo los problemas de la traducción misma y también los de la historia de la percepción en España de la obra de los escritores rusos y de su apreciación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

51.
Galdós y M. Ortega y Gasset : traductores y resusitadores de The Posthumous Papers of the Pickwick Club por
  • García Martínez, Isabel
Series ; n.2Temas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE DICKENS.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: En medio del entusiasmo general que propiciaban las obras de Dickens en España, Benito Pérez Galdós pudo sacar provecho del magisterio dickensiano en una doble faceta como traductor y como lector intelectual- escritor. De este cercano contacto con Dickens elaboró la traducción de The Pickwick Papers.En este ensayo se incluye la traducción actual de Manuel Ortega y Gasset de la citada novela inglesa pretendiendo realizar una labor comparativa que realce cómo se han dado concomitancias y diferencias estrictamente literarias en su papel de novelistas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

52.
Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción. por
  • Sabio Pinilla, José Antonio
  • Fernández Sánchez, María Manuela
Series ; n.10,11Temas: ARGENTINA; AYALA, FRANCISCO; BIOGRAFIAS; ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación., 36831
Resumen: Desde un punto de vista historiográfico, la reflexión sobre la traducción en un momento histórico determinado conlleva no solo un ejercicio de descripción en el acontecer de la disciplina, sino también un ejercicio de valoración acerca de esta reflexión teórica. En este trabajo se describe la importante labor traductora de Francisco Ayala y se estudia su aportación como teórico de la tradución, señalando su implicación en el contexto internacional en el que vive y las filiaciones con el contexto europeo y peninsular del que procede. La figura de Francisco Ayala nos sirve de punto de partida para adentrarnos en la historia de la traducción en el exilio, por lo que al ámbito hispánico se refiere, y para revisar algunas ideas acerca de la inexistencia de una tradición española en traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

53.
La fortuna de las traducciones de la novela corta española en la literatura francesa del siglo XVII por
  • Ventura, Daniela
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LITERATURA FRANCESA; LITERATURA FRANCESA; NARRACIONES; SIGLO XVII; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Cuando se hace referencia al Siglo de Oro español, el género narrativo de la novela corta suele ocupar en la crítica literaria un segundo plano. La novela corta tuvo, sin embargo, mucho éxito en la España del siglo XVII que vio proliferar los novelistas cuyas narraciones fueron particularmente apreciadas allende los Pirineos. Y son las traducciones de los novelistas españoles a lo largo de todo el siglo las que tendrán una notable influencia, en buena parte de la producción narrativa y teatral francesa a lo largo de todo el siglo XVII. Por otro lado, al buscar lo novelesco, lo exótico, se mira hacia España. Este artículo intenta dirigir la atención hacia esta última tendencia, poniendo el acento en la importancia que tuvieron las traducciones del español en la producción literaria y teatral gala.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

54.
The Esopete ystoriado and the art of translation in late fifteenth-century Spain por
  • Burrus, Victoria
  • universidad de Vanderbilt, Nashville
Series ; n.6Temas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XV; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL LATIN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 34669
Resumen: The remarkable success of Heinrich Steinhöwel's bilingual edition of Aesop's fables in Latin accompanied by his own translation into German (Ulm: Johann Zainer, 1476?) inspired printers in other countries with nascent printing industries to capitalize on its success by producing other vernacular translations of Steinhöwel's text. In addition to translations in Low German, Dutch, and Czech, by 1480 Julien Macho, an Augustinian monk in Lyon, had translated and edited a version in French, which in turn served as the basis for William Caxton's 1483 translation into English. Until recently, it was thought that the earliest translation into Spanish appeared in 1488, published in Toulouse by Joan Parix and Estevan Clebat, followed by an edition published in Zaragoza by Johan Hurus in 1489. Since then, however, an incomplete Zaragoza 1482 edition has been located in Pamplona, establishing it as the princeps edition.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

55.
La Escuela de Traductores de Toledo por
  • Julio, Samsò
  • Fernández Parrilla
  • Gonzálvez Ruiz, Ramón
  • Romano, David
  • Sáenz-Badillos, Angel
Temas: ARABE; EDAD MEDIA; ENSAYOS; ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO; ESPAÑA; ESPAÑOL; HEBREO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PAISES MEDITERRANEOS; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Diputación Provincial de Toledo, 1996
Resumen: El Mediterráneo ha vuelto a recuperar en este fin de siglo parte de su merecido protagonismo como cuna de civilizaciones y religiones. Desde la Edad Media, con iniciativas como la Escuela de Traductores de Toledo, hasta nuestros días, este libro recorre alguno de los momentos de fructífero meztizaje entre las diferentes culturas mediterráneas. Incluye además refelexiones sobre el futuro de las relaciones intermediterráneas y del diálogo cultural en un final de siglo caracterizado por la mundialización. La traducción ha sido -y será siempre- una brújula óptima para indicar el estado de vitalidad y apertura de una cultura. El estudio y análisis de los flujos de traducción entre lenguas mediterráneas de distintas orillas y el lanzamiento de iniciativas que favorezcan las traduciones y una circulación fluída de las ideas y del pensamiento es una de las preocupaciones principales de la nueva Escuela de Traductores de Toledo. Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción fue el título del coloquio con el que la Escuela de Traductores de Toledo inició oficialmente sus actividades en abril de 1995.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) (262) S49.

56.
La 'escuela de traductores' de Iñigo López de Mendoza, marqués de Santillana por
  • Santoyo, Julio César
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: ESCUELA DE SANTILLANA; ESCUELA DE TOLEDO; ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUA; SIGLO XII; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: Nunca hubo una Escuela de Traductores en Toledo, ni en el siglo XII con el Obispo Raimundo, ni el siglo XIII con Alfonso X el Sabio. Ni hubo escuela en esos siglos ni la hubo tampoco en Toledo. Pero qué y ese dónde han demostrado ser uno de los mitos recientes mas perdurables de la historia de España, con acto múltiple de presencia desde la Encyclopaedia Británnica hasta las páginas más actuales de Internet.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

57.
Doblaje y subtitulación : una aproximación histórica por
  • Izard Martínez, Natalia
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: CINE; DOBLAJE; ESPAÑA; ESPAÑOL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE GESTUAL; LENGUAJE HABLADO; SIGLO IXX; SIGLO XX; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "Este trabajo pretende ser una breve historia de la traducción cinematográfica en los primeros años (...). Dividiremos esta historia en dos períodos: el cine mudo (1825-1927), y los primeros años del cine sonoro (de 1927 a fines de los años treinta)".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

58.
De la ilustración al romanticismo : los O'Crowley. por
  • Rabadán, Rosa
Series ; n.1Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: Todos los hechos históricos tuvieron una repercusión de primer orden en los modos y maneras que adoptó la traducción en nuestro país (España) por aquel entonces. Ilustres hombres de letras, dedicaron su tiempo a la introducción de las nuevas ideas europeas. Por ser un tiempo de agitación social y política, es extremadamente difícil localizar la documentación tanto histórica como literaria de la época.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

59.
La contribución de España a la teoría de la traducción : introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV por
  • Cartagena, Nelson
Series Medievalia Hispánica ; 13Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LATÍN; SIGLO XIV; SIGLO XV; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Iberoamericana, 2009
Resumen: Este libro considera las ideas de los traductores catalanes del siglo XIV y la posición de A. de Cartagena en su famosa polémica con L. Bruni. A la luz de los resultados de los seminarios sobre el aporte de España a la teoría de la traducción dictados en los semestres de invierno de 2000 y 2001 es que tomo cuerpo la presente obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (460) "13/14" C24.

60.
El concepto cultural alfonsí por
  • Márquez Villanueva, Francisco
Series ; 1Temas: CULTURA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA; ESPAÑOL [ESPAÑA]; ESPAÑA; ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO; EDAD MEDIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Bellaterra, 2004
Resumen: La obra de Alfonso X no es la de un sabio que accidentalmente es rey, sino la de un rey que entiende el saber como algo integrado en sus deberes como tal. El concepto cultural alfonsí proviene de una respuesta anómala a circunstancias no menos desusadas desde la perspectiva occidental. Ningún rey cristiano hasta él, había sido un profesional de las letras. La única referencia válida son los califas de la España musulmana, para quienes la poesía y las ciencia quedaban incorporadas a la personalidad del soberano. Alfonso X procuraba encarnar esa idea del rey no sólo como gobernate, sino como maestro de su pueblo y por ello su ingente obra queda inmersa en una misma finalidad, a la vez política y didáctica, escrita por tanto, en vulgar, Este fue su logro definitivo: contribuir al desarrollo del castellano en detrimento del latín y los dialectos iberorromanos. Entre los diversos temas de esta obra se analizan: "El mundo de las traducciones", "Traducciones secundarias" y "La escuela de traductores, una vez más".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) (460) "12/14" M348.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.