Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 21 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El traductor, la iglesia y el rey por
  • Foz, Clara
  • Folch, Enrique [tr.]
Series Lenguaje, Escritura, AlfabetizaciónTemas: EDAD MEDIA; ESCUELA DE TOLEDO; ESPAÑA; HISTORIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Gedisa, 2000
Resumen: Esta obra arroja una nueva luz sobre un período particularmente fértil de la historia de la traducción, los siglos XII y XIII españoles. Durante este período, el saber científico y filosófico de los antiguos griegos, revisado y corregido por los árabes, se transmite a los occidentales. Clara Foz pone en tela de juicio la idea comúnmente admitida según la cual la " Escuela de Toledo" forma una empresa única. Sus análisis revela más bien la existencia de los movimientos de traducción, uno comanditado por la Iglesia, en el siglo XII, y otro por el rey Alfonso X el Sabio en el siglo XIII. La autora presenta primero las prácticas traductoras propias de la época, para destacar a continuación los desafíos políticos y culturales subyacentes. Clara Foz es profesora en la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ottawa desde 1985.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) [460] "11/12".

2.
Traductología anglosajona durante la Edad Media y el Renacimiento por
  • Taillefer, Lidia
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: EDAD MEDIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; RENACIMIENTO.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: En el mundo anglosajón, y a lo largo de la historia, la realidad traductográfica indudablemente varía. Los distintos tipos de traducción (religiosa o secular) que se llevan a cabo y las diferentes lenguas de partida (clásica o romances) con que se trabaja tienen una relación intrínseca con el protoitipo de traductor que prevalece en las distintas épocas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

3.
Traducir la Edad Media : la traducción de la literatura medieval romántica por
  • Paredes, Juan [ed.]
  • Muñoz Raya, Eva [ed.]
Series Monográfica : crítica literariaTemas: EDAD MEDIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada,
Resumen: A pesar del auge experimentado en los últimos añospor todo lo relacionado con la Edad Mediay más aún la actividad traductora, no cntamos con estudios definitivos. Sin duda, se trata de una época vasta, repleta de contradicciones y a la vez de continuismo, con escazes de documentos tóricos; en definitiva, un período de gran complejidad. Las I Jornadas sobre traducción de la literatura románica medieval, en las que se han dado cita grandes especialistas y jóvenes investigadores, surgieron con el ánimo de profundizar y reflexionar sobre los distintos aspectos que presentaban estos estudios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4:82 ́04 P214.

4.
Traducir ensayo : ¿el graal o el grial? por
  • Burdeus Pérez, María Dolores
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Verdegal Cerezo, Joan Manuel
  • Universidad Jaume I, Castellón de la Plana, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: EDAD MEDIA; FRANCÉS - ESPAÑOL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE MARKALE.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El título propuesto para esta comunicación pretende introducir el tema de la traducción del francés al español de un ensayo sobre literatura francesa medieval: "Le Graal" de Jean Markale, Retz-poche 1989". Desde la experiencia de un trabajo de traducción encomendado por una editorial y dirigido a lo que se suele llamar «gran público», presentamos a la consideración del lector algunos problemas concretos y su resolución, siguiendo a veces el intrincado itinerario de la documentación previa y simultánea al acto de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

5.
La traducción medieval en la Península Ibérica : siglos III-XV por
  • Santoyo, Julio César
  • Pérez, Maurilio [prol.]
Series Estudios Medievales ; 1Temas: EDAD MEDIA; ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PORTUGAL; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 2009
Resumen: Uno de los más reconocidos estudiosos de historia de la traducción, Julio César Santoyo, ofrece en su más reciente aporte una visión general de la práctica de la traducción en la Edad Media en la Península Ibérica. Aunque está escrito en español, el texto se entremezcla con frecuencia con citas en latín, italiano, catalán, gallego, portugués, francés e Inglés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09)(46)"02/14" S59.

6.
La traducción en los monasterios por
  • Bueno García, Antonio [ed.]
  • Santoyo, Julio César
  • Vivancos, Miguel C
Series LIngüística y filologíaTemas: EDAD MEDIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCION ERUDITA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valladolid : Universidad de Valladolid, 2004
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 [09] "04/14" B86.

7.
La traducción en España : ss.XIV - XVI por
  • Recio, Roxana [ed.]
  • Medieval and 16th Century Translation in the Iberian Peninsula Lexington -US 34060
Series Anexos de Livius ; 1Temas: EDAD MEDIA; ESPAÑA; ESPAÑOL [ESPAÑA]; HISTORIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; RENACIMIENTO; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: León : Universidad de LeónUniversidad de Jentucky, 1995
Resumen: En abril de 1993, se reunía en la Universidad de Kentucky, en Lexington, uno de los congresos de más larga tradicción en el mundo académico estadounidense, el denominado "Kentucky Foreign Lnguage Conference". El Congreso cubrió los más variados aspectos de las lenguas y literaturas alemana, francesa, luso-brasileña, española, estudios sefarditas, hispanoamericanos, etc., Los trabajos que integran este volumen forman parte del Simposio "Medieval and 16th Century Translation in the Iberian Peninsula, que tuvo lugar en el marco de aquel congreso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) (460) "13/15" R243.

8.
La traducción al español de un poema épico latino del s.XII : la Alexandreis de Gautier de Chatillon por
  • Pejenaute Rubio, Francisco
Series ; n.1Temas: EDAD MEDIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; POEMAS EPICOS; SIGLO XII; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE GAUTIER.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: A pesar de su enorme importancia a la hora de valorar rectamente la influencia ejercida por tal poema en una parcela muy extensa de nuestro Mester, no se ha traducido a nuestra lengua hasta nuestros días, en una versión, hecha por nosotros mismos, que es la primera que se hace a una lengua romántica. La Alexandreis de Gautier de Châtillón está en la base del poema más sobresaliente de nuestro Mester de Cierecía, el libro de Alexandra, así como de otros libros de Alejandro europeos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

9.
El tabaco que fumaba plinio : escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros por
  • Catelli, Nora
  • Gargatagli, Marietta
Series La estrella polar ; 14Temas: EDAD MEDIA; TRADUCCIÓN; RENACIMIENTO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA; ESPAÑOL; ESPAÑA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Del Serbal, 1998
Resumen: Vasta antología comentada de textos acerca de la historia de la traducción de la traducción castellana, constituye una empresa singular no sólo por la extensa secuencia histórica sino por la concepción que gobierna los criterios de selección: no se pretende registrar cada uno de los momentos de la historia de la traducción en España y América, sino seleccionar aquellos textos que muestran más elocuentemente la forma de captar o definir a los otros. Así se reúnen por primera vez los prólogos de las tempranas traducciones judías y cristianas de la Biblia al castellano, las disposiciones de las leyes de indias respecto de los intérpetres, autores y traductores indígenes y se revisa la obra fundamental de Menéndez Pelayo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 C282.

10.
Qué es la traducción por
  • Tabernig de Puciarelli, Elsa
Series Esquemas ; 106Temas: EDAD MEDIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE; MANUALES; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; ROMA; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Columba, 1970
Resumen: Las lenguas, vehículos de ideas, deseos y emociones, son esenciales para la comunicación. Desde antiguo, la diversidad de idiomas obligó a los hombres a recurrir a la traducción: ella es puente entre nociones y culturas, instrumento de entendimiento y conciliación política y social, transmisora de saber, acceso a lo remoto y desconocido, fuente para el esclarecimiento de la lengua y cultura propias.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'25 [035] T113 1970.

11.
Pensamiento y circulación de las ideas en el mediterráneo : el papel de la traducción por
  • Hernando de Larramendi, Miguel [coord.]
  • Fernández Parrilla, Gonzalo [coord.]
Series Escuela de traductores de Toledo ; 4Temas: ARABE; EDAD MEDIA; ENSAYOS; ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO; ESPAÑA; ESPAÑOL; HEBREO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PAISES MEDITERRANEOS; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Cuenca : Universidad de Castilla-La Mancha, 1997
Resumen: El Mediterráneo ha vuelto a recuperar en este fin de siglo parte de su merecido protagonismo como cuna de civilizaciones y religiones. Desde la Edad Media, con iniciativas como la Escuela de Traductores de Toledo, hasta nuestros días, este libro recorre alguno de los momentos de fructífero meztizaje entre las diferentes culturas mediterráneas. Incluye además refelexiones sobre el futuro de las relaciones intermediterráneas y del diálogo cultural en un final de siglo caracterizado por la mundialización. La traducción ha sido -y será siempre- una brújula óptima para indicar el estado de vitalidad y apertura de una cultura. El estudio y análisis de los flujos de traducción entre lenguas mediterráneas de distintas orillas y el lanzamiento de iniciativas que favorezcan las traduciones y una circulación fluída de las ideas y del pensamiento es una de las preocupaciones principales de la nueva Escuela de Traductores de Toledo. Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción fue el título del coloquio con el que la Escuela de Traductores de Toledo inició oficialmente sus actividades en abril de 1995.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) (262) H43.

12.
La omisión deliberada en las traducciones humanistas por
  • Blanco Gómez, Emilio
  • Universidad Autónoma de Madrid, España
Series ; n.3Temas: EDAD MEDIA; ENSAYOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HUMANISMO.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 34121
Resumen: El historiador de la cultura, de la literatura o de las artes no puede valorar de igual forma obras de difusión distinta. En el caso de la literatura, un texto que ha sido privilegiado en cuanto a la circulación manuscrita y que ha gozado de múltiples impresiones ha de merecer, por fuerza, una estima diversa de la que se otorgará a la pieza genial olvidada en la sala capitular de un monasterio hasta época bien reciente. Esta última quizá poseerá un mayor valor intrínseco, pero habrá influido con dificultad en la historia del pensamiento de ese país.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

13.
Más sobre la traducción documental en los monasterios medievales por
  • Martín López, Encarnación
Series ; n.2Temas: EDAD MEDIA; ENSAYOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: La traducción de las obras de Aristóteles y su expansión durante el siglo XIII es, sin lugar a dudas, uno de los factores más importantes del ambio ideológico que se produce en Europa. En nuestro país este cambio tiene un nombre propio, tomás de aquino, intérprete y comentarista de la obra filosófica aristotélica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

14.
Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna por
  • García Gavín, Santiago
Series ; vol.63n.5Temas: EDAD MEDIA; EDAD MODERNA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; RETORICA; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Amsterdam : Jhon BenjaminsFédération Internationale des Traducteurs, september-october 2017
Resumen: L'objectif de cet article est d'examiner le rôle littéraire de la traduction dans la mesure où elle se réfère à un changement dans le concept de littérature. Ce paradigme remonte à la légitimité des sources anciennes et s'étend jusqu'à l'exigence de l'originalité de la création littéraire, qui s'échelonne entre l'époque médiévale et les Temps modernes. Alors qu'à l'époque médiévale, la traduction était considérée comme un processus productif qui soutenait « l'auctoritas » et faisait partie de la vérité symbolique, pendant les Temps modernes, son rôle était de préserver la fiction d'authenticité demandée par un auteur. L'introduction de l'innovation culturelle et littéraire joue également un rôle ici, de même que la distanciation de la fable et la figure rhétoriqueparadoxale
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

15.
El Libro de la miseria de omne, versión libre del De contemptu mundi por
  • Rodríguez Rivas, Gregorio
Series ; n.4Temas: EDAD MEDIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL LATIN; TRADUCCION ERUDITA; TRADUCCIONES DE INOCENCIO III.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34304
Resumen: El De contemptu mundi, título con que se popularizó la obra lde Lotario de Segni, futuro Inocencio III, gozó de una extraordinaria difusión, como lo prueba el hecho de que hasta el momento se hayan localizado 672 manuscritos. Prácticamente todas las bibliotecas importantes de Europa cuentan con un ejemplar entre sus fondos bibliográficos, e incluso en Universidades americanas está constatada su presencia. Como consecuencia de lo anterior, se deduce que la obra de Inocencio III estuvo siempre al alcance de cualquier escritor, teólogo, moralista, etc., que quisiese utilizarla. Y de hecho, fue utilizada ya desde el mismo siglo XII, fecha de los primeros manuscritos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

16.
Ideas sobre la traducción en la lingüística árabe medieval por
  • Peña Martín, Salvador
  • Universidad de Málaga, España
Series ; n.4Temas: ARABE; EDAD MEDIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LINGUISTICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34304
Resumen: La civilización árabe islámica desarrolló con sorprendente rapidez y fecundidad un conjunto de saberes y disciplinas que fueron conocidas bajo denominación de ciencias de la palabra. Dividida en tres grandes sectores, la gramática, la lexicología/-grafía y los estudios literarios, las ciencias de la palabra fueron practicadas entre los siglos VIII y XVI en todos los estados islámicos alcanzando, en casi todos los terrenos del lenguaje y el texto, notables resultados. Si a ello añadimos la importancia central que la propia civilización islámica concedía en su catálogo de las ciencias a las disciplinas lingüísticas y filológicas, se comprenderá que se afirme que la atención que a las mismas se les presta en la actualidad, sobre todo en Occidente, es insuficiente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

17.
La escuela de traductores del Rey Alfredo por
  • Bravo García, Antonio
Series ; n.2Temas: EDAD MEDIA; ENSAYOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLATERRA; TRADUCCIÓN.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: Los estudiosos de la lengua y la literatura anglosajona consideran al rey Alfredo como el padre de la prosa ingles y el primer traductor del latín al inglés antiguo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

18.
La Escuela de Traductores de Toledo por
  • Julio, Samsò
  • Fernández Parrilla
  • Gonzálvez Ruiz, Ramón
  • Romano, David
  • Sáenz-Badillos, Angel
Temas: ARABE; EDAD MEDIA; ENSAYOS; ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO; ESPAÑA; ESPAÑOL; HEBREO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PAISES MEDITERRANEOS; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Diputación Provincial de Toledo, 1996
Resumen: El Mediterráneo ha vuelto a recuperar en este fin de siglo parte de su merecido protagonismo como cuna de civilizaciones y religiones. Desde la Edad Media, con iniciativas como la Escuela de Traductores de Toledo, hasta nuestros días, este libro recorre alguno de los momentos de fructífero meztizaje entre las diferentes culturas mediterráneas. Incluye además refelexiones sobre el futuro de las relaciones intermediterráneas y del diálogo cultural en un final de siglo caracterizado por la mundialización. La traducción ha sido -y será siempre- una brújula óptima para indicar el estado de vitalidad y apertura de una cultura. El estudio y análisis de los flujos de traducción entre lenguas mediterráneas de distintas orillas y el lanzamiento de iniciativas que favorezcan las traduciones y una circulación fluída de las ideas y del pensamiento es una de las preocupaciones principales de la nueva Escuela de Traductores de Toledo. Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción fue el título del coloquio con el que la Escuela de Traductores de Toledo inició oficialmente sus actividades en abril de 1995.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) (262) S49.

19.
The dilemma of the iberian Proto-Humanist : hermeneutic translation as presage of necromantic imitation por
  • Nicolopulos, Jaime
  • Universidad de Texas, Austin
Series ; n.6Temas: EDAD MEDIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; RENACIMIENTO; TRADUCCION DEL/AL LATIN; TRADUCCION ERUDITA; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 34669
Resumen: ln the late Middle Ages, and on into the Renaissance, translation from latin into the modern languages was often fostered in the schools and universities as a prelude or accessory to the cultivation of the art of imitatio. Such imitations, of course, were originally meant to be carried out in Latin, and were intended to refine the Latin style of the student. With the rise of Humanism, however, il was increasingly recognized that the imitation of prestigious models in vernacular texts would also serve to elevate the status of the modern languages, and imbue them and their literary traditions with an authority nearly equivalent to that enjoyed by the Classical tradition itself. The high esteem accruing to this type of imitation was further authorized by the similar importance known to have been accordaded the concept of "translatio studii" in Latin culture with respect to the Greek.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

20.
El concepto cultural alfonsí por
  • Márquez Villanueva, Francisco
Series ; 1Temas: CULTURA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA; ESPAÑOL [ESPAÑA]; ESPAÑA; ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO; EDAD MEDIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Bellaterra, 2004
Resumen: La obra de Alfonso X no es la de un sabio que accidentalmente es rey, sino la de un rey que entiende el saber como algo integrado en sus deberes como tal. El concepto cultural alfonsí proviene de una respuesta anómala a circunstancias no menos desusadas desde la perspectiva occidental. Ningún rey cristiano hasta él, había sido un profesional de las letras. La única referencia válida son los califas de la España musulmana, para quienes la poesía y las ciencia quedaban incorporadas a la personalidad del soberano. Alfonso X procuraba encarnar esa idea del rey no sólo como gobernate, sino como maestro de su pueblo y por ello su ingente obra queda inmersa en una misma finalidad, a la vez política y didáctica, escrita por tanto, en vulgar, Este fue su logro definitivo: contribuir al desarrollo del castellano en detrimento del latín y los dialectos iberorromanos. Entre los diversos temas de esta obra se analizan: "El mundo de las traducciones", "Traducciones secundarias" y "La escuela de traductores, una vez más".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) (460) "12/14" M348.

21.
« Percer une obscurité cimmérienne » : réflexions sur les techniques de traduction d’après Marie de Gournay [Recurso electrónico] por
  • Popovych, Mykhailo
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; EDAD MEDIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; RENACIMIENTO.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Dans cette contribution, nous nous proposons de passer en revue les réflexions sur les techniques de traduction selon Marie de Gournay, telles qu’elle les exprime dans son traité Lettre à Monseigneur de Gelas, paru en 1626. Les réflexions de cette femme érudite, passionnantes à tout point de vue, sont peu connues, sinon oubliées, et donc loin d’être appréciées à leur juste valeur, en dépit des nombreuses recherches consacrées à ce sujet. Nous allons nous interroger sur ce qu’ont été les prémices de la traduction en France et sur l’apport fourni aux techniques de traduction par Marie de Gournay
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.