Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Partners in crime por
  • Mayfield, Katrina
Temas: INGLATERRA; INTERPRETACIÓN DEL/AL INGLÉS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; LENGUAJE JURÍDICO; POLICIA; TESTIGOS; VICTIMAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2016
Resumen: Katrina Mayfield introduces her research on the challenges surrounding interpreter-assisted investigative interviews of victims and witnesses.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

2.
La experiencia canadiense en jurilingüística y la traducción de leyes bilingües. [CD-ROM] por
  • Andino Dorato, Jimena
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: BILINGUISMO; CANADÁ; CANADÁ; CODIGOS; EDICION BILINGUE; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; JURILINGUISTICA; LEGISLACION; LENGUAJE JURÍDICO; LEYES; QUEBEC [PROVINCIA]; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Este trabajo se origina en ciertas reflexiones previas sobre el extraordinario trabajo de traducción y edición del Código Civil de Quebec trilingüe, publicado por Wilson & Lafleur en 2008. Dicha obra es el resultado de la traducción al español realizada en Argentina por un equipo de traductores/abogados liderado por el Dr. Julio César Rivera y de la revisión en Quebec de un grupo de abogados encabezados por Me. Denis L ́Anglais. A raíz de la entrevista mantenida con los actores de tan monumental obra, surgieron preguntas en cuanto a cómo traducir las leyes bilingües canadienses y quebequesas a un tercer idioma, teniendo en cuenta su bilingüismo. El objetivo aquí es analizar de qué modo influyen ciertas particularidades en materia de interpretación de dichas leyes en la tarea del traductor jurídico.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

3.
El emisor y el receptor en el lenguaje jurídico por
  • Vigliani de La Rosa, María Elena
  • Universidad Austral, ArgentinaFundación LITTERAE
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: ABOGADOS; DERECHO; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; JUECES; JUICIOS; LENGUAJE JURÍDICO.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: La claridad del lenguaje jurídico del emisor es esencial para su comprensión por el receptor y, con ella, para el reinado de las disposiciones legales y judiciales, sustento de la paz social. Considerar "el emisor y el receptor en el lenguaje jurídico" significa, necesariamente, mostrar cómo la opacidad del lenguaje lleva a la opacidad ontológica del ser humano, del otro que tenemos enfrente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

4.
Corpus linguistics approach to relexicalization of hard-to-translate lexical items in interpreter-mediated court sessions por
  • Nakamura, Sachiko
  • Aichi Gakuin University, Japón
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; JAPON; JAPONÉS - ESPAÑOL; LENGUAJE JURÍDICO; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL JAPONES; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRIBUNALES.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: The lay judge system was introduced in Japan in May 2009 in an attempt to promote citizen participation in legal decision making. In line with this new development, the Supreme Court of Japan created a promotional video, which is currently available at http://www.saibanin.courts.go.jp/news/video2.hyml. The video has scenes involving several Japanese expressions that have proved to be hard to translate into English.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.