Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
En torno de Babel : estrategias de la interpretación simultánea por
  • Bertone, Laura
  • Fauconnier, Gilles [prol.]
Series Hachette Universidad. Lengua - Lingüística - ComunicaciónTemas: HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERFERENCIAS LINGÜISTICAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Hachette, 1989
Resumen: Esta obra trata sobre la traducción simultánea y constituye, en sí una contribución importante a la comprensión de esta materia. Pero la obra tiene un alcance mayor: el estudio riguroso de una actividad específica, la interpretación, va a servir de revelador de las operaciones congnitivas de la vida cotidiana, ésas que tanto nos cuesta detectar directamente por encontrarse, precisamente, distribuidas en forma universal. Para que se produzca esta revelación hay que actuar en dos tiempos: destruir primero la imagen social simplista de la traducción como transferencia casi automática de un código a otro, y recomponer luego la actividad en profundidad, aferrándola a los esquemas cognitivos más generales que ella misma pone en evidencia. Entre sus capítulos se destacan: Mas acá y mas allá de las palabras [en el cual se pone de manifiesto la importancia de la identidad del orador y de la presencia del intérprete], El papel de intérprete [donde se establecen las diferencias de aproximación al discurso entre el intérprete, el psicoanalista y el actor] y las interferencias [en el que se señala que las interferencias entre dos lenguas y los lapsus dentro de un idioma funcionan según las mismas reglas de articulación].
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'253 B462 Ej. 1 / 81'253 B462 Ej. 2, ...

2.
Interpreting : yesterday, today and tomorrow por
  • Bowen, Margareta [ed.]
  • Bowen, David [ed.]
Series Scholarly monograph series ; IVTemas: HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Binghamton : State University of New York at Binghamton (SUNY)American Translators Association, 1990
Resumen: This fouth volume of the American Translators Association Scholary Monograph Series is concerned with the profession and discipline of interpretation. The range of perpectives presented in this collection of essays exemplifies the rich diversity of the profession as we know it today.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́253 [082.1] =111 S64 IV.

3.
Interpreters at the United Nations : a history por
  • Baigorri Jalón, Jesús
  • Barr, Anne [tr.]
Series Acta Salmanticensia: Biblioteca de pensamiento y sociedad ; 88Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; NACIONES UNIDAS; MULTILINGUISMO; INTÉRPRETES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Universidad de Salamanca, 2004
Resumen: This book deals with the history and the collective memory of a group of professionals work in the most universal organisation of the international political system. Combining the reflections of the historian and the interpreter, the research is based on original documents, the press and oral testimonies. It should be read as an essay, revolving round temporal and linear axis of the period of history it covers- from the creation of the United Nations in 1945 to the present days. This is the period of the consolidation of the profession of conference interpreter as we know it today, and the United Nations serves as a testing ground and a mirror of has happened throughout the almost sixty years" existence of the Organitation. The evolution of political and diplomatic relations has had an impact in the interpreters" profile. Now, interpreters do not come into the profession by chance, as they did in the past, but through training in specialised schools. What was seen as a phenomenon has become a profession.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 [09] =20 B149.

4.
Interpretación consecutiva, interpretación simultánea y traducción por
  • Petit Fontseré, Núria
  • Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España
Series ; n.8/9Temas: INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviembre 1997/98
Resumen: En este artículo me propongo discutir dos ideas que están muy extendidas entre los intérpretes de conferencia. La primera es que la traducción y la interpretación son dos actividades muy distintas, y la segunda es que la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea, en cambio, son básicamente la misma actividad. Creo que estas dos ideas, que están interrelacionadas y que son fruto de una historia concreta, ejercen una importante influencia es la didáctica de la interpretación y, en cierto modo, impiden explorar caminos que podrían ser fructíferos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

5.
De Babel a Internet : la perspectiva del interprete por
  • Estinel, Marina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERNET; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; NUEVAS TECNOLOGIAS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Me es sumamente grato dirigirme a ustedes sobre un tema tan candente como controvertido para el presente y el futuro de nuestra profesión. En esta breve charla, abordaré el impacto de la informática desde la perspectiva del intérprete y cubriré varios aspectos fundamentales de la interpretación simultánea al albor del tercer milenio, es decir, en plena era del Internet y de las videoconferencias que cada vez más nos acechan.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

6.
Consecutive as stepping-stone for simultaneous interpretation [CD-ROM] por
  • Pagura, Reynaldo José
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Interpreting, the human activity of translating oral discourse between two languages, has existed since times immemorial. As a professional activity per se, however, it is less than a century old. It dates back to the end of World War I, at the Paris conferences held in 1918, which resulted in the Treaty of Versailles and the establishment of the League of Nations. The first professional interpreters were all self-taught, but with the development of the profession and the advent of more international meetings, interpreter training began to be considered an important activity to prepare future interpreters better and faster. The first school dedicated exclusively to the training of interpreters was founded in Geneva, in 1941, by Antoine Velleman, an interpreter at the League of Nations (BOWEN e BOWEN, 1984). Many other appeared in the following decades.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

7.
Birth of a profession : the first sixty-five years of the International Association of Conference Interpreters por
  • Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
Temas: ASAMBLEAS; MERCADO DE LA INTERPRETACION; INTÉRPRETES; INTÉRPRETES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; BIOGRAFIAS; ASOCIACIONES PROFESIONALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Geneva : AIIC, 2019
Resumen: Interpreters have always existed; interpreting has even been called the second oldest profession in the world. Conference interpreting however is a more recent development. It is generally considered that it started towards the end of the First World War. For centuries, french (and before it latin) had been the language of international diplomacy. However, during the negotiations of The Treaty of Versailles, british, and more importantly, american statesmen who didn't speak french, demanded that there be two official languages, french and english. ANd interpreters no longer simply provide one-to-one linguistic mediation but became fully-fledged participants who were given the floor to interpret, in the first person, delegates' statements into the other official language. As this activity took place within the framework of a conference, it naturally came to be known as conference interpreting.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 (09) =111 A38.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.