Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El sistema de autenticación de documentos y certificación de firmas en el ordenamiento brasileño y sus repercusiones en la actuación del traductor público argentino [CD-ROM] por
  • Sverdloff, Nora.C
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: BRASIL; DOCUMENTOS; LEGALIZACIONES; LEGISLACION; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: Con el advenimiento del Mercosur, y siendo Brasil el único país integrante del tratado cuyo idioma es otro, la participación del traductor público en idioma portugués se torna cada vez más intensa y necesaria al momento de propiciar un entendimiento entre los clientes y los negocios o trámites que éstos pretenden llevar adelante. Desde las diligencias más sencillas, que envuelven la traducción de partidas, certificados de antecedentes penales con fines de radicación, páginas web y documentos académicos, hasta las más complejas, que requieren la traducción de contratos, sentencias, pliegos para licitaciones y presentaciones judiciales, las similitudes y diferencias que pueden encontrarse oscilan entre gamas de diferente intensidad.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

2.
Los membretes y las traducciones públicas [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Departamento de Legalizaciones
Series ¡Feliz aniversario, Colegio! ; n.121Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; DOCUMENTOS; LEGALIZACIONES; TRADUCCIONES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 121
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2014
Resumen: El pedido del cliente con respecto al uso de papeles con membretes para legalizar una traducción no se compadece con lo que establece la reglamentación. Esta es una exigencia que el traductor público debe tener en cuenta ante este tipo de pedido de los interesados.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

3.
El desafío de los documentos plurilingües [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Departamento de Legalizaciones
Series Los matriculados, destino y esencia de la vida institucional ; n.120Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; DOCUMENTOS; LEGALIZACIONES; MULTILINGÜISMO; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 120
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre-febrero 2014
Resumen: Encontrarse con documentos fuente redactados en más de un idioma suele generar muchísimos interrogantes a la hora de traducirlos. Aquí un breve repaso de casos emblemáticos y las correspondientes formas de afrontarlos y resolverlos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.