El intérprete : un profesional de la voz y el habla
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresEdición: 2001Descripción: p.145-155445 pISBN:- 987-96910-6-7
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | v.12 v. | 1987-14 |
incl. ref.
Se entiende por "profesional de la voz y el habla" toda aquella persona que en su trabajo habitual debe usar elementos orales de comunicación como son su voz y la lengua hablada. Uno de estos profesionales es pues el intérprete. Comúnmente emitimos diferentes sonidos que hacen a nuestra lengua o a una extranjera sin detenernos a pensar cómo articulamos las palabras o desde donde, o cuál es la calidad de nuestra voz o cómo y por dónde respiramos. Lo hacemos naturalmente. Esto siempre y cuando algún día no aparezca algún problema que nos dificulte nuestra comunicación oral. Este día: ¡catástrofe! Quizá contrajimos una laringitis y nos quedamos sin voz o estamos tan nerviosos, que empezamos a tartamudear, o se nos seca la boca, o tragamos saliva más seguido que lo habitual. Aboquémonos entonces a exponer qué elementos debe desarrollar el traductor oral para un mejor desempeño de su profesión.
No hay comentarios en este titulo.