Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

El intérprete : un profesional de la voz y el habla

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoSeries Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresEdición: 2001Descripción: p.145-155445 pISBN:
  • 987-96910-6-7
Tema(s): Recursos en línea: En: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3Resumen: Se entiende por "profesional de la voz y el habla" toda aquella persona que en su trabajo habitual debe usar elementos orales de comunicación como son su voz y la lengua hablada. Uno de estos profesionales es pues el intérprete. Comúnmente emitimos diferentes sonidos que hacen a nuestra lengua o a una extranjera sin detenernos a pensar cómo articulamos las palabras o desde donde, o cuál es la calidad de nuestra voz o cómo y por dónde respiramos. Lo hacemos naturalmente. Esto siempre y cuando algún día no aparezca algún problema que nos dificulte nuestra comunicación oral. Este día: ¡catástrofe! Quizá contrajimos una laringitis y nos quedamos sin voz o estamos tan nerviosos, que empezamos a tartamudear, o se nos seca la boca, o tragamos saliva más seguido que lo habitual. Aboquémonos entonces a exponer qué elementos debe desarrollar el traductor oral para un mejor desempeño de su profesión.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible v.12 v. 1987-14

incl. ref.

Se entiende por "profesional de la voz y el habla" toda aquella persona que en su trabajo habitual debe usar elementos orales de comunicación como son su voz y la lengua hablada. Uno de estos profesionales es pues el intérprete. Comúnmente emitimos diferentes sonidos que hacen a nuestra lengua o a una extranjera sin detenernos a pensar cómo articulamos las palabras o desde donde, o cuál es la calidad de nuestra voz o cómo y por dónde respiramos. Lo hacemos naturalmente. Esto siempre y cuando algún día no aparezca algún problema que nos dificulte nuestra comunicación oral. Este día: ¡catástrofe! Quizá contrajimos una laringitis y nos quedamos sin voz o estamos tan nerviosos, que empezamos a tartamudear, o se nos seca la boca, o tragamos saliva más seguido que lo habitual. Aboquémonos entonces a exponer qué elementos debe desarrollar el traductor oral para un mejor desempeño de su profesión.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.