Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Voice-over fundamentals por
  • Txabarriaga, Rocío
  • Màdaro Moro, Jacopo
Series The ATA Chronicle : number 6, volume XXXVII, June 2008 ; vol. 37; n. 6Temas: EQUIPAMIENTO PARA EL TRADUCTOR; GRABACIONES SONORAS; MATERIAL AUDIOVISUAL; PELICULAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; RADIO; TELEVISION; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; VIDEOGRABACION; VOZ.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, june 2008
Resumen: According to Merriam-Webster OnLine, the term: voice-over dates back to the late 1940s, and refers to a production technique where the voice of an unseen speaker is broadcast live or prerecorded in a variety of media. The voice-over may be spoken by someone who also appears on the screen, or it may be performedb by a specialist voice actor.... This article is based on a presentation made by the authors earlier this year for the New England Translators Association (www.netaweb.org)
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

2.
Étude sémiotique des techniques de traduction interlingual e : la traduction grecque de titres de films français por
  • Evangelos Kourdis
Series ; vol.60n.1Temas: PELICULAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SEMIOTICA; TITULOS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL GRIEGO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: enggre
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2014
Resumen: The scope of this paper is the semiotic study of the techniques of interlingual translation of French film titles into Greek. Firstly, approaching the film titles as advertisement slogans, we will examine if advertisement characteristics and functions are present into both the French and Greek film titles. Then, we will study the process of translation of connotations of the film titles and the role of non verbal semiotic systems such as numbering and punctuation in translation. Also, we will examine if translation techniques are influenced by extra-linguistic factors such as the period of film production, the film genre, diacritics, and the principle of economy of the words. If a relation does exist between translation techniques and extra-linguistic factors this could be used for a second, a semiotic reading.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
Censorship in English-Arabic subtitling por
  • Thawabteh, Mohammad Ahmad
Series ; vol.63n.4Temas: ARABE; CENSURA; PELICULAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION Y COMUNICACION.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july 2017
Resumen: This article draws on three American movies to illustrate censorship in English-Arabic subtitling. The paper argues that in translating languages of little cultural affinity, censorship serves as a remedy that can narrow the potential cultural gap. However, the paper shows that the films have been exposed to excessive censorship in the Arabic subtitles, although not in the original film. Therefore, the subtitles, usually viewed as a verbal-visual channel, work to restrict the flow of communication, depriving the target audience of much information existing in the Source Language (SL) dialogue. The fact that the shots help us understand what is being said is not fully taken into consideration by the satellite channels. The study finally reveals that two major strategies are employed in the translation, namely the omission of obscene utterances in the SL and the rendition of the SL obscenity into a less offensive equivalent in the Target Language (TL)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.