Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 277 resultados.

Ordenar
Resultados
211.
Duden stilwörterbuch der deutshen sprache das wort in seiner vrewendung por
  • Grebe, Paul
  • Reiners, Ludwig
  • Streitberg, Gerhart
Series Der Grosse Duden ; 2Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESTILO; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 1963
Resumen: Diese auflage entstand vor allem aus dem wünsche , die in den letzten jahren aufgebaute umfangreiche belegsammlung des dudenredaktion auch für den stilduden nutzvar zu machen. da der verlag den umfang dieses werkes vor allem durch die vergrösserung des satzspiegels beträchtlich vermehrt hat, konnten mehrere tausend neuer sätze und redewendungen aufgenommen werden.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.112.2'38 (038)=112.2 G798 1963.

212.
Duden Sinn- un sachverwandte wörter : Synonymwörterbuch der deutschen sprache por
  • Müller, Wolfgang [ed.]
Series Der Duden in 12 Bänden ; 8
Edición: 2 ed. rev. act
Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; SERIES MONOGRAFICAS; SINONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 1997
Otro título:
  • [Diccionario de sinónimos de la lengua alemana]
Resumen: Herausgegeben und bearbeitet von Wolfgang Müller nach den regeln der neuen deutschen rechttschreibung überarbeiteter neudruck
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.112.2 [05] =112.2 D863 8.

213.
Duden etymologie : herkunftswörterbuch der deutschen sprache por
  • Drosdowski, Günter
Series Der Duden in 12 Bänden ; 7
Edición: 2 ed. rev. act
Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ETIMOLOGIA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 1997
Otro título:
  • [Diccionario de etimología de la lengua alemana]
Resumen: Bearbeitet von Günther Drosdowski nach den regeln der neuen deutschen rechtschreibung überarbeiteter nachdruck.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.112.2 [05] =112.2 D863 7.

214.
Duden die deutsche rechtschreibung por
  • Wermke, Matthias [ed.]
Series Der Duden in 12 Bänden ; 1
Edición: 22 ed. rev. ampl.
Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ORTOGRAFIA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 2000
Resumen: Das standardwerk der rechtschreibung mit dem aktuellen wortschatz der deutschen gegenwartssprache: Alle neuen regelm, schreinbungen und trennungen rot hervorghehoben. Dartellung der schreib- und trennvarianten sowie der herkömmlichen schreibweisen. Beispiele und erklärungen für schwierige zweifelsfälle in übersichtlichen infokästen. Separate gegenüberstellung alter und neuer schreibungen. Sonderteil mit dem amtlichen regeltext. Hinweise für die moderne textverarbeitung und zur textkorrektur. Alle, wörter des jahres seit 1977.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.112.2 [05] =112.2 D863 1.

215.
Duden aussprachewörterbuch : Wörterbuch der deutschen standardaussprache por
  • Mangol, Max
Series Der Duden in 12 Bänden ; 6
Edición: 4 ed. rev. act
Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; FONÉTICA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 2000
Otro título:
  • [Diccionario de la fonética alemana básica]
Resumen: Neu bearbeitete und aktualisierte auflage bearbeitet von Max Mangold in Zuzammenarbeits mit der Dudenredaktion.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.112.2 [05] =112.2 D863 6.

216.
Duden : hauptschwierigkeiten der deutschen sprache por
  • Drosdowski, Günter
  • Grebe, Paul
  • Müller, Wolfgang
Series Der grobe Duden ; 9Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; GRAMÁTICA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mannheim : Dudenverlag, 1965
Otro título:
  • [Duden : principales dificultades del idioma alemán]
Resumen: Beabeitet von Günte Drosdowskir, Paul Grebe, Wolfgang Müller und weiteren mitarbeitern der Dudenredaktion.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 811.112.2 [05] =112.2 D863 9.

217.
Disponibilidades combinatórias na terminologia de marketing por
  • Ciolaneanu, Roxana
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LEXICOLOGIA; MARKETING; RELACIONES PARADIGMATICAS; RITERM XIII; RUMANO; SERIES MONOGRAFICAS; SINTAGMA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabalho tem por objetivo mostrar como as disponibilidades combinatórias duma terminologia especializada revelam um carácter profundamente interdisciplinar. Trabalhamos com dicionários de marketing e um corpus formado por textos com vários graus de especialização que pertencem à área do marketing: livros especializados, dissertações, manuais, artigos científicos e artigos de jornais em romeno. A nossa pesquisa é baseada nas relações paradigmáticas directas e oblíquas entre sintagmas terminológicos descritos por Portelance (1989: 398-404). Identificámos estruturas típicas dos sintagmas de marketing e outras possibilidades de gerar sintagmas terminológicos. Todas as estruturas identificadas mostram que esta área exprime os seus conceitos através da analogia com outros domínios, especialmente com a linguagem geral, e identifica o sentido de marketing através de determinantes próprios ou através dos determinantes da economia em geral. Concluímos que o marketing é um domínio económico pela sua finalidade, mas o modo como a realidade é concebida e se exprime lexicalmente, é profundamente interdisciplinar e muitas vezes não exclusivamente económico
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

218.
The discourse of court interpreting : discourse practices of the law, the witness and the interpreter por
  • Hale, Sandra Beatriz
Series Benjamins translation library ; 52Temas: AUSTRALIA; ESPAÑOL; HISPANOPARLANTES; INGLES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; LENGUAJE HABLADO; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRIBUNALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2010
Resumen: This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter's choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners' awareness of the significance of their choices and attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough training for practicing interpreters to improve their performance as well as for better understanding of their task from the legal profession. Although the data is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to any language combination. The book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal professionals.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 [082.1]=111 H13.

219.
Discourse and the translator por
  • Hatim, Basil
  • Candlin, Christopher N [prol.]
  • Mason, Ian, 1944-
Series Language in social life
Edición: first published, sixth impression
Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA; SERIES MONOGRAFICAS; SOCIOLINGÜISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Longman, 1997
Resumen: "Discourse and the translator both incorporates and moves beyond previous studies of translation. Its logical and informative approach to the problems of translations ensures that it will be essential for all those who work with languages "in contact". Incorporating recent research in sociolinguistics, discourse studies, pragtmatics and semiotics, the authors analyse the process and product of translation in their social contexts. Through this analysis, the book emphasises the importance of the translator as a nediator between cultures".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 H285.

220.
Las dificultades terminológicas del traductor judicial de informes forenses por
  • Olmo Cazevieille, Françoise
  • Albert Gómez, Pilar
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: DERECHO PROCESAL; ESCRITOS JUDICIALES; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; PERITOS; PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION TECNICA; TRADUCTOR COMO PERITO.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: En este estudio, se pretende describir y evaluar las necesidades terminológicas de un traductor judicial de informes forenses cuyas lenguas de trabajo son el francés y el español. Esta situación nos plantea algunas cuestiones a las que trataremos de dar respuesta: ¿Quién desempeña la labor del traductor judicial y en qué se diferencia éste del traductor jurídico? ¿Qué tipo de información necesita el traductor judicial? ¿Cuáles son sus principales necesidades terminológicas a la hora de traducir informes forenses? ¿Cómo llevará a cabo su tarea con éxito?
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

221.
Dificultades gramaticales de la traducción al francés por
  • Rochel, Guy
  • Pozas Ortega, María Nieves
Series Lenguas ModernasTemas: EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DEL FRANCES COMO LENGUA EXTRANJERA; FALSOS COGNADOS; FUENTES DE INFORMACION; GRAMÁTICA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; MODISMOS; PREPOSICIONES; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2015
Resumen: PRIMERA PARTE: Convenciones ortográficas y tipográficas en francés y en español. SEGUNDA PARTE: Estructuras gramaticales (El sintagma nominal, el sintagma verbal, las preposiciones y modismos). TERCERA PARTE: Categorías funcionales. Apéndice. Textos completos. Traducción de los ejercicios. Estructuras gramaticales (El sintagma nominal, el sintagma verbal, las preposiciones y modismos). Categorías funcionales. Repertorio bibliográfico (Bibliografía general sobre traducción y herramientas para la traducción).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'36 (07)=134.2=133.1 R595.

222.
La didáctica de la traducción de textos publicitarios por
  • Bueno García, Antonio
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: CONFERENCIAS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; PUBLICIDAD; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Este artículo plantea la importancia de marcar líneas didácticas para la formación de los nuevos titulados. El texto está organizado en los siguientes puntos: 1) la necesidad de una didáctica; 1.1) las necesidades del aula; 2) las particularidades del texto 'híbrido'; 3) al servicio del receptor; 4) el peso de las diferentes culturas; 5) didáctica y norma lingüística; 6) didáctica y norma traductológica; 7) el acercamiento a la profesión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

223.
La didáctica de la lengua extranjera : fundamentos teóricos y análisis del currículum de lengua extranjera [Educación primaria, ESO y Bachillerato] por
  • Suso López, Javier
  • Fernández Fraile, María Eugenia
Series Interlingua ; 27Temas: ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ENSENANZA PRIMARIA; ENSENANZA SECUNDARIA; ESPANA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2001
Resumen: La Didáctica de la Lengua Extranjera (DLE) constituye una disciplina científica joven, si bien existen reflexiones y propuestas prácticas sobre cómo se aprende y cómo debe enseñarse una lengua extranjera desde hace 3.000 años, y, fundamentalmente, en nuestro ámbito occidental, desde el período clásico del Imperio Romano (aprendizaje del griego) y más específicamente a partir de la enseñanza del latín en el sistema escolar (Edad Media, Renacimiento). Disciplina joven porque -a pesar de tal tradición secular- sólo desde mediados del siglo XX se ha pretendido explícitamente convertir la enseñanza de una lengua extranjera en objeto científico: es decir, analizable mediante unos procedimientos rigurosos, objetivable, con la voluntad de constituir un corpus común de reflexiones y de propuestas prácticas que pueda ser compartido por la comunidad de estudiosos y de profesores, y susceptible de optimización por el contraste permanente con la experiencia (acción de enseñar y acción de aprender).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́243 S81.

224.
Dicionario jurídico-económico francés-español, español-francés por
  • Campos Plaza, Nicolás Antonio
  • Cantera Ortiz de Urbina, Jesús
  • Ortega Arjonilla, Emilio
Series Interlingua. Diccionarios ; 48
Edición: 2da. ed.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; GLOSARIOS; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Esta obra colectiva que ahora ve la luz supone la culminación de más de una década de investigación en el ámbito de la terminología jurídica y económica en francés y en español. La división en tres partes bien diferenciadas supone la finalización de otros tantos trabajos de investigación. La primera parte fue publicada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha (Ediciones de la Escuela de Traductores de Toledo) en 1999 y llevaba por rirulo Diccionario económico-jurldico francés-español. Ahora aparece en esta obra colectiva tras llevarse a cabo una revisión de erratas. Esta primera obra colectiva es fruto del trabajo de investigación de un grupo de profesores de Filología Francesa de las Universidades de Castilla- La Mancha, Complutense de Madrid y Murcia. La segunda parte, inédita hasta la fecha, fue desarrollada como trabajo de investigación por el profesor Nicolás Antonio Campos Plaza (catedrático de Filología Francesa de la Univers1d:ad de Castilla-La Mancha) durante los últimos diez años. Lleva por título Diccionario jurídico-económico español-francés. En esta segunda parte se resuelven problemas muy importantes que quedaban pendientes con respecto a la investigación llevada a cabo en la primera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 33/34[038] 133.1=134.2 C157.

225.
Dicionario jurídico : terminología de la responsabilidad civil (español-francés,francés-español) por
  • Thiry, Bernard
  • Ortega Arjonilla, Emilio [prol.]
Series Interlingua. Diccionarios ; 50Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; RESPONSABILIDAD CIVIL; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Este diccionario, al que se le suma la condición de manual de traducción jurídica de documentos civiles, nos permite adentrarnos en toda la complejidad que acompaña a la traducción de documentos emanados de un sistema y una cultura jurídicas en la lengua de otra cultura jurídica. Dice el autor que se trata del establecimiento de una comparación de sistemas jurídicos (dentro del ámbito de la responsabilidad civil extracontractual), en la que las lenguas (de partida o de llegada, según los casos) sirven para expresar lo que de diferente tiene un sistema respecto a otro. Esta obra es, a la vez que diccionario terminológico (bilingüe y bicultural), un magnífico manual para aprender a traducir documentos jurídicos o, en el caso de los profesionales, para mejorar en la calidad de las traducciones que realizan. Por último, este trabajo de investigación, que ahora ve la luz como diccionario, tras largos años de investigación en Bélgica y en España, supone una obra de referencia para terminólogos, traductores, lingüistas y expertos en derecho comparado, en la medida en que ha conseguido aunar en una misma obra los siguientes elementos: a) El estudio de dos sistemas jurídicos, acotando el campo de investigación a la responsabilidad civil, desde una perspectiva jurídica. b) El estudio de dos sistemas jurídicos desde una perspectiva terminológica y nocional. c) El estudio del lenguaje jurídico francés (belga) y español desde una perspectiva jurídica, lingüística y conceptual. d) El estudio de la problemática de la traducción jurídica de documentos civiles desde una perspectiva traductológica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.51[038] =133.1=134.2 T348.

226.
Diccionario de términos técnicos : [inglés-español] por
  • Miranda García, Antonio
  • Calle Martín, Javier
Series Interlingua ; 17Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGENIERIA; INGLES-ESPAÑOL; SERIES MONOGRAFICAS; TECNOLOGIA; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: Al recopilar este diccionario de términos de ingeniería (inglés-español) los autores han perseguido un objetivo doble: por una parte, ofrecer a los ingenieros industriales y a los estudiantes de ingeniería una herramienta de ayuda léxica para la lectura de textos técnicos en los que el vocabulario desconocido (semitécnico o técnico) constituye un obstáculo, a veces insalvable, para la comprensión de los mismos. Se suma esta obra trabajo a la ingente tarea lexicográfica existente, realizada en algunos casos con mayor ambición o medios a tenor del número de entradas recogidas y/o por los campos o áreas cubiertas, ya que en la selección de las entradas de esta obra ha primado el carácter básico de los textos en los que aquéllas aparecían. Por otra parte, la pretensión de ofrecer un diccionario 'total' de carácter tecnológico resulta irrisoria por el dinamismo tenninológico en este campo que exige la actualización permanente de cualquier obra. Así, conscientes de que siempre encontraremos algún término nuevo que no esté recogido en el más completo y más moderno diccionario, se considera que la elaboración de este diccionario era la ocasión propicia para cubrir un objetivo de naturaleza didáctica: conseguir que los usuarios del diccionario interpreten los términos compuestos y derivados desconocidos a partir de sus componentes mediante el conocimiento de los mecanismos de formación de palabras, ya sea la derivación, la composición o la conversión. Dicen además los autores que que la interpretación del término puede resultar, a la larga, más importante que la simple propuesta del término 'equivalente' en la otra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 621[038] =111=134.2 M672.

227.
El (des)orden de los discursos : la traducción de lo politicamento correcto por
  • Martín Ruano, M. Rosario
  • Africa Vidal Claramonte, Ma. Cármen
  • Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, 1 Almuñecar -ES 19-21 abril 2001
Series Interlingua ; 35Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SERIES MONOGRAFICAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : ComaresUniversidad de Granada, 2002
Resumen: En este libro M. R Martín se adentra en un territorio que está lleno, en el mejor de los casos, de arenas movedizas; escudriña un movimiento tan necesario y crítico con cesitado él mismo de ser desconstruido, de que se le practique una rigurosa arqueología y posterior genealogía, en el sentido de Foucault, para acó las grietas y a los aciertos, a las ideologías y construcciones textuales que gracias a lo políticamente correcto se han desenmascarado, pero también a lo que hay detrás de esos procesos en algunos casos mal entendidos y versados. Y esta labor de esclarecimiento se realiza tomando el trasvase entre culturas como unidad de estudio, la traducción como paradigma.... La traducción y su estudio son hoy más que nunca una heteroglosia continua, y los textos unos provocadores de sentidos (en plural) siempre inacabados y en continuo movimiento, y donde las diferentes comunidades interpretativas y el respeto que se les debe tienen mucho que decir. En los distintos capítulos se abordan: "La correción política en el punto de mira de los Estudios de Traducción"; "Arqueología y genealogía del discurso original(?) de la corrección política";" El lenguaje políticamente correcto como medio y objeto de la traducción y las reescrituras" y "La traducción intercultural de la corrección política"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25(082.1) I8 35.

228.
El derecho como sistema lingüístico y sus implicaciones para la terminología jurídica por
  • Macías Otón, Elena
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: LENGUAJE JURÍDICO; METALINGUISTICA; RITERM XIII; SEMÁNTICA; SEMIOTICA; SERIES MONOGRAFICAS; SINTAXIS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: En el presente trabajo se sostiene que la terminología jurídica no puede ser adecuadamente comprendida ni traducida si se prescinde de la distinción, propia de la semiótica jurídica, entre lenguaje del derecho -lenguaje objeto- y lenguaje de los juristas -metalenguaje-, así como de la consideración de que cada uno de estos lenguajes posee diferentes propiedades semánticas, sintácticas y pragmáticas. En este sentido, el traductor ha de tener presente las siguientes diferencias entre ambos lenguajes: en el plano de la semántica, el lenguaje del derecho contiene significados imperativos, mientras que el lenguaje de los juristas contiene juicios descriptivos; en el plano de la sintaxis, el lenguaje del derecho presenta la estructura prototípica de la proposición normativa (nombre del sujeto de derecho y nombre de la acción de derecho), mientras que el lenguaje de los juristas cuenta con una sintaxis más flexible; en el ámbito de la pragmática, en el lenguaje del derecho los actos de habla son locutivos, ilocutivos y perlocutivos, mientras que en el lenguaje de los juristas son únicamente locutivos e ilocutivos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

229.
De-/Re-Contextualizing conference interpreting : interpreters in the ivory tower? por
  • Diriker, Ebru
Series Benjamins translation library ; 53Temas: CONTEXTO; CULTURA; INGLÉS; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; SERIES MONOGRAFICAS; SOCIOLINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2004
Resumen: This groundbreaking study explores Simultaneous Conference Interpreting (SI) by focusing on interpreters as professionals working in socio-cultural contexts and on the interdependency between these contexts and actual SI behavior. While previous research on SI has been dominated by cognitive and psycholinguistic approaches, Diriker's work explores SI in relation to the broader and more immediate socio-cultural contexts by investigating the representation of the profession(al) in the meta-discourse and by exploring the presence of interpreters and the nature of the interpreted utterance at an actual conference. Making use of participant observations, interviews and analysis of conference transcripts, Diriker challenges some of the widely held assumptions about SI. She suggests that the interpreter's delivery represents not only the speaker but a multiplicity of speaker-positions, and that this multiplicity may well be a source of tension or vulnerability, as well as strength, for interpreters. Her analysis also highlights how interpreters negotiate meaning in SI, and underscores the need for more concerted efforts to explore SI in authentic contexts.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253=111 D628.

230.
Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género por
  • Martínez García, Adela [coord.]
  • Aparicio Aza, Sonia
  • Guerrero Salazar, Susana
  • Martín Ruano, María Remedios
  • Medina Guerra, María Antonio
  • Postigo Pinazo, Encarnación
  • Ruiz San Miguel, Javier
  • Taillefer de Haya, Lidia
Series Atenea. Estudios sobre la mujer ; 43Temas: CULTURA; GENERO; LENGUAJE; MUJERES; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Málaga : Universidad de Málaga, 2004
Resumen: Este volumen intenta describir que la asignación de roles, el lugar que ocupan los hombres y las mujeres en las tres esferas que se desenvuelve el ser humano (individual, social y cultural) no es un constructo natural. La construcción del género no se da al azar. Se ha ido vertebrando a través de todas las actividades que ha ido realizando el ser humano. La desigualdad entre los géneros en nuestra cultura occidental se ha ido implantando minuciosamente, hasta en los ámbitos más recónditos del ser humano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276.3-055 M363.

231.
Cuestiones de traducción : [hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios] por
  • Garcia López, Rosario
Series Interlingua ; 15Temas: EQUIVALENCIA FUNCIONAL; SERIES MONOGRAFICAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION Y COMUNICACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: Es un axioma que la actividad verbal, ya sea monolingüe o bilingüe, es una de las más complicadas actividades humanas. En lo que a la traducción se refiere, los intentos de su simulación automática no han dado resultados positivos más allá de la utilidad de un diccionario. No sólo el proceso de por sí es complicado sino que también lo es su producto: "El texto como "lenguaje en uso" depende de un número indeterminado ( e indeterminable?) de factores o variables internas. [...] Esto hace que resulte práctica, si no totalmente imposible, estudiar el texto de forma completa..." Y, sin embargo, una avalancha cada vez mayor de información de todo tipo no deja de llegar felizmente a su destinatario a través de la comunicación tanto monolingüe como bilingüe, despertando, a su vez, un interés creciente hacia los estudios teóricos del proceso de la comunicación. El impetuoso desarrollo de la teoría de la traducción en los últimos veinte años hace que algunas ideas que ayer solo se percibían como novedosas (carácter interdisciplinar de la Ciencia de la traducción, por poner un ejemplo), hoy se han convertido en lugares comunes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 (082.1) I8 15.

232.
Cuerpos en serie por
  • Benet, Vincent J [ed.]
  • Nos, Eloísa [ed.]
Series Estudis sobre la traducció ; 6Temas: ENSAYOS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; SERIES MONOGRAFICAS; MEDIOS AUDIOVISUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valencia : Universitat Jaume I, 1999
Resumen: Esta obra está compuesta por tres áreas temáticas: -Recepción de la serialidad y modelos culturales; -El texto audiovisual: traducción y representacion y -Mitos técnicos y función social de la imagen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4: 791.4 134.2=134.1 B435.

233.
The critical link 2 : interpreters in the community por
  • Roberts, Roda [ed.]
  • Abraham, Diana [ed.]
  • Carr, Silvana [ed.]
  • Dufour, Aideen [ed.]
  • International Conference on Interpreting in Legal Health, and Social Service Settings, 2, Vancouver, Canada, 19-23 may 1998
Series Benjamins translation library ; 31Temas: CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACION MEDICA; INTÉRPRETES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; SERIES MONOGRAFICAS; STATUS DEL INTERPRETE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1999
Resumen: Paper from the Second International Conference on Interpreting in Legal Health, and Social Service Settings. Table of contens: Overview of Overwiew of community interpreting; Role of the communuty interpreter; Training of community interpreters and of personal working with interpreters; Assessment and accreditation of community interpreters; Issues in community interpreting; Community interpreting in practice and Community interpreters at the end of the twentieth century.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́253[082.1] =111 B438 31.

234.
The critical link : interpreters in the community por
  • Carr, Silvana [ed.]
  • Dufour, Aideen [ed.]
  • Roberts, Roda [ed.]
  • Steyn, Dini [ed.]
  • International Conference on Interpreting in Legal Health, and Social Service Settings, 1, Geneva Park, Canada, 1-4 june 1995
Series Benjamins translation library ; 19Temas: CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACION MEDICA; INTÉRPRETES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; SERIES MONOGRAFICAS; STATUS DEL INTERPRETE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1995
Resumen: Paper from the First International Conference on Interpreting in Legal Health, and Social Service Settings. Table of contens: Overwiew of community interpreting; Training in community interpreting; Standars, evaluation, accreditacion; Issues in community interpreting and Community interpreting in practice
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́253[082.1] =111 B438 19.

235.
La crisis económica española a través de la terminología utilizada en distintos medios de la prensa escrita por
  • Gallardo San Salvador, Natividad
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: ACRONIMOS; ECONOMIA; ESPANA; NEOLOGIA; NEOLOGISMOS; PRENSA; PRENSA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Tomamos como contexto cultural la crisis económica en España y comprobamos cómo se presenta este tema en la prensa escrita española para determinar si se trata de igual modo en la prensa inglesa y estadounidense. Queremos saber si el mensaje que se está transmitiendo sobre la misma situación varía en función del lector al que va dirigido o en función del medio de prensa y del país en el que se publica. Nos centramos en la terminología, sobre todo en la creación y formación de nuevos términos y presentamos los neologismos más recientes del ámbito de la economía actual. Asimismo verificamos que la aparición y la frecuencia de uso de los términos van unidas a periodos determinados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

236.
A construção do saber científico em linguagem popular : um desafio para a terminologia e tradutologia por
  • Soares, Vilma de Fátima
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; GLOSARIOS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE NATURAL; LEXICOGRAFIA; MEDIO AMBIENTE; NEOLOGISMOS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TRABAJO COLABORATIVO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION TECNICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este artigo objetiva, com base nos postulados teórico-metodológicos da Terminologia teórica e aplicada, da Socioterminologia e da Tradutologia, apresentar a viabilidade e alguns dos desafios encontrados na elaboração de um catálogo digital de espécies arbóreas, para Educação Ambiental, em linguagem popular.Sabemos que a linguagem utilizada na construção do saber científico, por apresentar alta densidade terminológica, concentra as informações no âmbito científico e dificulta a comunicação entre os especialistas/educadores e a população. Essa dificuldade de comunicação entre níveis nos levou a estreitar ainda mais a relação já existente entre terminologia e tradução ao propormos a tradução intralingual, como estratégia,para diminuir a densidade terminológica e o grau de neologicidade do texto científico, na elaboração das definições do catálogo. Para ilustrarmos o processo e sua viabilidade, desenvolvemos dois diagramas: o Diagrama das Distâncias e o Diagrama das Etapas do Ato Tradutório Monolíngue. Como resultado, constatamos que o fazer terminológico e o fazer tradutológico, em nosso processo de popularização, são complementares na construção do saber.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

237.
Consecuencias de la adopción del inglés como <lingua franca> en el mundo de la moda para la práctica de la traducción al español por
  • Martínez López, Ana Belén
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: INGLES-ESPANOL; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; MODA; PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGIA INTERNACIONAL; TRADUCCIÓN; TRADUCCION TECNICA; TRADUCTOR; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: El presente artículo analiza la recepción e influencia de la terminología en inglés dentro de revistas de moda publicadas en español. El objetivo es doble: mostrar cómo la terminología en inglés ha sido adoptada en español y analizar las estrategias utilizadas habitualmente en la traducción de textos de la moda del inglés al español. La presencia del inglés en los textos redactados en español puede ser justificada atendiendo a numerosas razones, tales como la apertura de nuevos mercados, la internacionalización de los productos, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

238.
Configurações terminológicas distintas e motivações para suas formações por
  • Krieger, Maria da Graça
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: FORMACIÓN DE NEOLOGISMOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE NATURAL; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; SINTAGMA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabalho descreve os perfis constitutivos de distintos tipos de termos. Considera que o contexto descritivo alarga-se quando se estabelecem relações entre configurações formais - sendo elas puramente lexicais ou não - com motivações, posto que essas relações auxiliam a compreender alguns aspectos da tradição formativa das terminologias, bem como das inovações denominativas que caracterizam muitos termos que circulam na atualidade. É mostrado que a constituição formal de termos simples construídos com formantes gregos e latinos, sintagmas terminológicos e designações alfanuméricas está associada a motivações cognitivas, culturais e pragmáticas, nem sempre excludentes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

239.
Confesiones de un traidor : ensayo sobre la traducción por
  • Bensoussan, Albert
Series Interlingua ; 8Temas: ENSAYOS; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE CABRERA INFANTE; TRADUCCIONES DE PUIG; TRADUCCIONES DE VARGAS LLOSA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1999
Resumen: Este volumen reune diversos trabajos del autor sobre la traducción literaria. Entre los distintos capítulos encontramos escritos sobre: la "Ficción del traductor", "Alimento de traducción", "La lengua mordida o el traductor antropófago" , "Guillermo Cabrera infante: El padre", "Con Cabrera Infante y sus Tres tristes tigres", Manuel Puig: La Estrella", "Retrato del traductor como mono adolescente: Mario Vargas Llosa y yo", "Mario Vargas Llosa, del escriba sentado al escritor desencadenado", " Mario Vargas Llosa, doctor honoris causa", "Bajo la protección de San Jerónimo" , "Nuestra Laure", "Manuel, manual de libertad" y "La traducción: puente entre culturas", entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 (082.1) I8 8.

240.
Conference interpreting : current trends in research por
  • Gambier, Yves [ed.]
  • Gile, Daniel [ed.]
  • Taylor, Christopher [ed.]
  • International Conference on Interpreting : What do we know and how?, 1, Turku,Finland, 25-27 august 1994
Series Benjamins translation library ; 23Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTERPRETACION Y COMUNICACION; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1997
Resumen: Proceedings of the International Conference on Interpreting : What do we know and how?. Table of contens: -Neurolinguistic aspects of simultaneous interpretation; -Understanding for interpreting, interpreting for understanding; Interpreting as communication; -Interpretation research policy; -The international between research and training; Quality en simultaneous interpreting; Skill components in simultaneous interpretingin; -Intercultural communication, negotiation and interpreting; Linguistic, discourse analysis and interpretation; On media and court interpreting
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́253[082.1] =111 B438 23.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.