Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La teletraducción en los servicios de emergencias 112 Andalucía por
  • Parrilla, Laura
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ESPANA; INMIGRANTES; INTERPRETACION MEDICA; INTÉRPRETES; SERVICIOS DE INTERPRETACION; SERVICIOS DE SALUD.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: En la actualidad el número de turistas, inmigrantes y trabajadores de otras nacionalidades que viven en el país va creciendo de forma desorbitada. Cada vez más, estas personas que tienen que hacer frente a las dificultades que les van surgiendo en su vida diaria, entre las que se encuentran las relacionadas con permisos de vivienda, de residencia e incluso el acceso a asistencia sanitaria. Por eso es necesario que estos servicios tengan presente la necesidad de poder ofrecer ayuda en distintos idiomas, al menos en los más comunes. El servicio de emergencias 112 Andalucía lleva 3 años prestando ayuda en cuestiones de seguridad ciudadana, asistencia sanitaria, extinción de incendios, protección civil y salvamento marítimo. Presta servicio durante 24 horas al día, los 365 días del año y cuenta con operadores que llevan a cabo teletraducción en inglés, francés, alemán y árabe.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

2.
Medical interpreting in the United States [CD-ROM] por
  • Diaz, Mary Esther
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ESTADOS UNIDOS; INGLÉS; INTERPRETACION MEDICA; INTÉRPRETES; LENGUAJE MEDICO; SERVICIOS DE INTERPRETACION; SERVICIOS DE SALUD.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: The United States has a great, yet unrecognized need for medical interpreters. Its culturally diverse population often faces barriers to critical health and social services. This presentation will provide an overview of the current situation and efforts to improve access to healthcare for people who do not speak English well.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

3.
L’interprétation à distance dans le domaine de la santé : la difficile gestion des émotions [Recurso electrónico] por
  • Secchi, Daniel
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: INTÉRPRETES; INTERPRETACION MEDICA; SERVICIOS DE SALUD; INTERPRETACIÓN A DISTANCIA.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Lorsque nous parlons de télé-interprétation, également appelée interprétation à distance, nous faisons allusion, comme son nom l’indique, à un type spécifique d’interprétation réalisé par le biais d’appels téléphoniques ou vidéo. Ce type d’interprétation s’effectue dans différents contextes : en entreprise, dans les services publics, dans les services d’urgence, qu’il s’agisse des soins de santé et/ou des services de police. Il est à noter que le secteur qui enregistre le plus grand nombre de demandes depuis environ deux ans est celui de l’interprétation relative aux soins de santé. Il convient ici de faire une distinction importante entre l’interprétation médicale sur place ou en présence, où l’interprète est physiquement présent à l’hôpital, dans une salle de consultation ou partout où sa présence est requise, et l’interprétation médicale à distance, où l’interprète effectue son travail par le biais d’appels téléphoniques ou vidéo. Ce dernier type d’interprétation à distance est le plus demandé, car il est le plus rapide à mettre en place.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.