Subtítulo y doblaje al checo, interpretación simultánea y enseñanza universitaria
Tipo de material: Recurso continuoSeries La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Detalles de publicación: Granada : Comares , 2005Descripción: p. 223-229xvii, 249 pISBN:- 84-8444-996-3
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255.2:791.4 Z1 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2822-21 |
Incl. ref.
El presente artículo pretende plantear algunos escollos con los cuales tropieza un traductor del español al checo. En segundo término, realiza una breve comparación de la traducción de películas con su interpretación simultánea. Por último, ofrece un esquema de cómo se llega a transmitir los conocimientos y las experiencias a estudiantes ávidos de aprender el oficio.
No hay comentarios en este titulo.
Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.