Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 20 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción de ensayos clínicos : cuestión de protocolo [CD-ROM] por
  • Mugüerza, Pablo
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ACRONIMOS; ETIMOLOGIA; LENGUAJE MEDICO; MAYUSCULAS; TERMINO; TRADUCCIÓN MÉDICA; TREMEDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Los protocolos de ensayos clínicos abordan cuestiones cada día más variadas y complejas. Se habla en ellos de medicina, claro, pero hay también mucho lenguaje administrativo. Un apartado entero se dedica a cuestiones éticas; otro, a estadística. A veces se recoge en ellos cómo preparar un fármaco para administrarlo por vía intravenosa (desde cómo se abre el envase hasta el tipo de apósito con el que se debe ocluir el pinchazo), o se presenta uno de esos cuestionarios increíbles con los que los médicos estadounidenses saben cómo afecta su medicamento la calidad de vida relacionada con la salud del paciente. Ante la magnitud de la tarea, conviene tener en cuenta algunas ideas generales sobre la actitud que debe adoptar el traductor que se enfrenta a un protocolo. Recojo a continuación un repaso de las opiniones que desgrané en mi intervención en las IV Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, que se celebraron en Málaga del 22 al 24 de octubre de 2009.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

2.
La terminologie, une question de termes ? por
  • Thoiron, Philippe
  • Béjoint, Henri
Series Meta Volume 55, numéro 1, mars 2010 ; v. 55, n. 1Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MONOSEMIA; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Origen: Meta, volume 55, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2010
Resumen: Pour les terminologues historiques, le terme s'oppose radicalement au mot. Il est caractérisé par la monosémie, l'univocité, la précision de sa définition et un sens uniquement référentiel faisant de lui une étiquette apposée sur la chose. La terminologie se prétend purement onomasiologique et chargée de la standardisation des langages spécialisés. Or, depuis quelques décennies certains terminologues se sont rapprochés de la linguistique, surtout de la linguistique de corpus, pour construire une terminologie basée sur l'observation des discours, donc sémasiologique, dans laquelle le terme peut être polysémique, avoir des synonymes, avoir un sens influencé par son contexte. Pour eux, l'objectif premier n'est plus la standardisation mais la description des discours spécialisés. Ces nouveaux terminologues ont fait avancer la discipline en la rapprochant de la linguistique et en privilégiant l'observation de faits réels plutôt que l'évocation d'idéaux mais leur rejet des principes de la terminologie classique est peut-être excessif. Nous voulons montrer, en les examinant l'un après l'autre, que ces principes n'ont pas perdu tout intérêt, sur le plan de la langue et sur le plan social, en particulier pour la construction d'outils. Plutôt que d'accentuer les divergences entre les courants, il nous semble donc préférable de revendiquer leur complémentarité.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

3.
Terminología y traducción técnica : un diálogo necesario para la formación de traductores [Recurso electrónico] por
  • Krieger, Maria da Graça
  • Universidade do Vale do Rio dos Sinos, Brasil
Series Terminología y traducción; 76 ; n.76Temas: ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 76
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2005
Resumen: La autora de esta nota dice que el estudio de la terminología llena un vacío, una deficiencia de la cual los profesionales ya experimentados se aquejan. También sostiene que a pesar de su importancia, la terminología todavía requiere un econocimiento por gran parte de los docentes que enseñan traducción técnica.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

4.
Terminología de arquitectura y decoración en revistas italianas para profesionales hispanófonos por
  • Acevedo de Bomba, Elena V
  • Pilán, María del Carmen
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: ARQUITECTURA; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; GLOSARIOS; ITALIANO-ESPAÑOL; REVISTAS; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Siguiendo a María Teresa Cabré (1991) podemos decir que la Terminología es un conjunto de unidades de comunicación, útiles y prácticas, y cuya evaluación se mide en criterios de economía, precisión y adecuación de la expresión. Es por ello que el objetivo del presente trabajo es presentar los procedimientos utilizados para construir una terminología de base de arquitectura y decoración en lengua italiana y española. Cabe señalar que el tema de esta ponencia ha surgido como respuesta a un requerimiento real del léxico bilingüe italiano-español formulado por un grupo de arquitectos, licenciados en artes y decoradores de interiores, quienes realizaron el Curso de Italiano para el Arte, la Arquitectura y el Urbanismo en la Facultad de Filosofía y Letras de la universidad Nacional de Tucumán.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

5.
Terminología computarizada : sistema de registros terminológicos multilingües orientados al término. por
  • Merlo, Juan Carlos
Series ; n.19Temas: BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; SISTEMAS PARA GESTION DE TEXTO; TERMINO; TERMINOGRAFIA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 1996
Resumen: El Prof. Juan Carlos Merlo traza un panorama general de los soportes lógicos existentes para administrar bases de datos y brinda una descripción detallada del"Sistema de registros terminológicos multilingües" orientados al término, desarrollado para el Colegio de Traductores Públicos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

6.
Terminología aplicada : trabajo terminológico puntual [Recurso electrónico] por
  • Pérez de Castellano, María Gabriela
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series Terminología y traducción; 76 ; n.76Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; EQUIVALENCIA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINO; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 76
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2005
Resumen: Una especialista en terminología explica en forma didáctica y con un ejemplo claro la función de la terminología en el trabajo cotidiano del traductor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
La terminología : Disciplina y práctica aplicadas a la traducción [CD-ROM] por
  • Lalanne de Servente, Estela
  • Escudero Barrientos, Stella Maris
  • Pérez, María Gabriela
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; TERMINO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: La Terminología como disciplina y práctica nos permite representar los conceptos a través de unidades léxicas (terminológicas) para poder transferir el conocimiento especializado en un contexto de comunicación real. La traducción especializada se vale de la Terminología para asegurar la precisión y la decuación de los equivalentes, contribuir a la concisión y aportar sistematicidad al texto. Como conclusión y citando a la doctora María Teresa Cabré: la formación en terminología de los traductores especializados aportará sin duda calidad a los textos de traducción, pero además permitirá ahondar en un proceso de conocimiento y de actividad que, inevitablemente, será beneficioso y útil para el desarrollo científico de una disciplina teórico-práctica emergente, la traducción, tan importante en el mundo plurilingüe en que se mueve nuestra civilización.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

8.
Término y sentido : Relaciones semánticas aplicadas al léxico jurídico [CD-ROM] por
  • Chiesa, Ricardo
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: LENGUAJE JURÍDICO; RELACIONES CONCEPTUALES; SINONIMIA; SISTEMAS DE CONCEPTOS; TERMINO.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: La terminología jurídica nos presenta a menudo dificultades de comprensión e interpretación, aun en los contextos aparentemente más autosuficientes. Entre las múltiples causas de esta dificultad, una de especial interés es que el término se percibe aisladamente de otros que pertenecen al mismo campo o subcampo léxico, es decir, como si el término fuera un compartimiento estanco y en sombras, sobre el cual, además, el sintagma donde ocurre no acaba de echar suficiente luz. Otra de las causas es la inversa: el término se asocia indebidamente a otros que se perciben como afines, o directamente se lo identifica con estos, ya sea por razones de pura forma, como en los casos de confusión paronímica, o por razones de fondo, como en los casos de aplicación impropia de relaciones semánticas tales como la sinonimia, que los diccionarios y otras fuentes secundarias con frecuencia estimulan. Así, los diccionarios especializados, monolingües o bilingües, no siempre proporcionan las "coordenadas" necesarias para apreciar la situación de un término dentro del universo léxico; por su parte, los tesauros jurídicos muchas veces obnubilan los límites o exageran la distancia entre un término y otro al generar la falsa impresión de que los vocablos son intercambiables o, por el contrario, mutuamente excluyentes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

9.
Sisterm : programa de gestión de terminologías basado en el modelo relacional por
  • Sola, Verónica
Series ; n.23Temas: METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; MODELOS LINGUISTICOS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; RELACIONES CONCEPTUALES; SISTEMAS DE CONCEPTOS; SISTEMAS DE GESTION DE BASES DE DATOS; SISTERM; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Jun. 1996
Resumen: Tomando como punto de partida el Modelo Relacional, que establece relaciones entre categorías de conceptos y sus realizaciones en las diferentes lenguas en forma de familias de términos, Verónica Sola describe las características del programa de gestión de terminologías SISTERM. Basado en ese modelo, permite almacenar gráficos, trabajar con varias pantallas de información interactivamente y funcionar al mismo tiempo con un procesador de textos o un programa de CD Rom. Este programa fue diseñado para profesionales que, como los traductores, utilizan la terminología como una herramienta de trabajo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

10.
El reciclaje léxico : mecanismo de creación de términos para el desarrollo sostenible de una lengua [CD-ROM] por
  • Estopà, Rosa
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, España
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: LEXICO; NEOLOGIA; NORMALIZACION LINGUISTICA; PALABRAS NUEVAS; RITERM XII; TERMINO.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: La denominación es una actividad tan antigua como antigua es la ciencia y la técnica. No se puede construir el conocimiento especializado sin palabras y, sobre todo, no se avanza científicamente, sin palabras nuevas. El pensamiento científico siempre ha implicado la creación o la redefinición constante de conceptos y de sus pertinentes términos. Paralelamente a la actividad cientificotécnica, pero ya desde sus orígenes, ha habido siempre una considerable actividad de mediación lingüística, relevante por su papel en la evolución, intercambio y divulgación de la ciencia y la técnica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

11.
Pragmaterminología y empresa [CD-ROM] por
  • Vecchi, Dardo de
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: EMPRESAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; RITERM XII; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Conjugar las nociones de empresa y de terminología no es una tarea que vaya de suyo, puesto que se trata de dos universos que nada incita a priori a conectar. Sin embargo las razones para hacerlo son múltiples. La traducción, la normalización, la planificación entre otras prácticas de la terminología son fundamentales y están presentes en la compañía, pero no son ellas las que me han motivado para ir a buscar en la terminología razones para reunir el mundo de la empresa con la disciplina. Por eso, en esta ponencia se dejarán deliberadamente de lado esos aspectos. La razón esencial es la relación existente entre concepto y término, entre quienes conciben y las expresiones que usan
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

12.
O registro de termos técnico-científicos em dicionários escolares [CD-ROM] por
  • Possamai Camilotti, Fabrina Cristina
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; ENSENANZA PRIMARIA; ENSENANZA SECUNDARIA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; RITERM XII; TERMINO.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Neste trabalho, objetivamos analisar o tratamento dado aos termos técnico-científicos nos dicionários para a escola. Considerando o dicionário como um potencial instrumento didático não só para o ensino de línguas, mas também para outras disciplinas do currículo, como as que tratam dos conhecimentos especializados, pretendemos avaliar a adequação das obras ao ensino de Ciências e contribuir com reflexões acerca da importância de ser registrado nos dicionários um repertório de termos cuja seleção seja calcada nas disciplinas do currículo escolar, visto que, neste contexto, as obras devem ser adaptadas às necessidades dos alunos. A justificativa deste estudo está na carência de investigações a respeito dos dicionários direcionados ao público escolar, mais especificamente de estudos que retratem o modo como são organizados os conhecimentos especializados nestes dicionários.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

13.
Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores : enfoque teórico y práctico por
  • Balliu, Christian
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; FUENTES DE INFORMACION; LENGUAJE MEDICO; LINGÜISTICA; TERMINO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: El artículo analiza diversos casos y pretende demostrar que la formación filológica no excluye necesariamente el estudio de un microcampo médico. De la misma manera que traducir textos médicos exige no sólo el conocimiento del especialista, sino también las capacidades filológicas y estilísticas que se encuentran en un buen traductor. En otras palabras, la traducción de textos médicos no se limita a traducir términos. La vertiente filológica, baza innegable de un buen traductor, es también imprescindible.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

14.
Ciencia terminológica rusa (1992-2002) por
  • Popp, Carolina
Series ; 1Temas: CIENCIA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE NATURAL; LINGUISTICA; RUSO; TERMINO; TERMINOGRAFIA; TERMINOLOGÍA.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2009
Resumen: Resumen del trabajo realizado por expertos rusos en el campo de la ciencia terminológica durante los últimos diez años. Como resultado de diversas causas, en el mundo occidental se conoce muy poco sobre la labor desarrollada por los traductores rusos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

15.
Una buena traducción necesita enfoques precisos [Recurso electrónico] por
  • Debonis, Silvana
Series La traducción cotiza en Bolsa ; n.93Temas: LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TERMINO; TRADUCCION ECONOMICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 93
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2008
Resumen: La Trad. Públ. Silvana Debonis se refiere a la necesidad del traductor de distinguir entre un campo vasto de especialización y un área recortada que va a redundar en confianza del cliente hacia el profesional. A modo de ilustración, realiza un análisis de las múltiples acepciones que puede tener un término según la especialidad del área en la que se aplique.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

16.
Aproximación didáctica a las nociones de lexicología y terminología textuales por
  • Chueca Moncayo, Fernando J
  • Universidad de Valladolid, España
Series ; n.15Temas: ESTUDIO DEL LENGUAJE; LEXICOLOGIA; PALABRAS; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 38292
Resumen: El presente artículo pretende aproximarse a materias como la Lexicología y la Terminología desde un punto de vista un tanto diferente de lo que tradicionalmente ha sido lo habitual. De este modo abordaremos la cuestión no tanto desde el punto de vista de la elaboración de obras de referencia lexicografitas y termino gráficas, como desde el punto de vista de la contribución del léxico, sea este general o especializado, a la creación de textura y a la organización del texto. Finalmente, haremos alusión a la importancia de esta perspectiva textual en el análisis de un texto origen y la correspondiente producción de un texto meta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

17.
Aproximación al método heurístico para la traducción de términos semitécnicos en documentos sobre la gestión de la I+D por
  • Candel Mora, Miguel Ángel
  • Bach, Carme [ed.]
  • Cabré, María Teresa [ed.]
  • Tebé, Carles [ed.]
  • Simposio Internacional de Terminología, 6 BarcelonaES 9-12 julio 2007
Series Literalidad y dinamicidad en el discurso económico ; 21Temas: I+D; INGLES-ESPAÑOL; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Activitats
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: esp
Detalles de publicación: Barcelona : Institut Universitari de Lingüística AplicadaIULATERM, 2008
Resumen: Este trabajo presenta una visión general de las principales dificultades léxico-terminológicas de la traducción inglés-español de textos especializados pertenecientes al área de la gestión de la I+D. Se propone diferentes métodos y estrategias adaptados a las necesidades del traductor. Entre las conclusiones de este estudio se destacan el papel de la información terminológica a lo largo de todo el proceso de traducción y la necesidad de adaptar el trabajo de gestión terminológica a las necesidades del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:001.4 IULATERM VI 2007 .

18.
La aplicación didáctica de la teoría de los polisistemas : la norma como herramienta didáctica por
  • Neal Baxter, Robert
  • Universidad de Vigo, España
Series ; n.12Temas: METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TERMINO.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: poreng
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37196
Resumen: Dentro del marco general de la teoría de los polisistemas y partiendo de un caso real de un primer borrador, este artículo pretende demostrar como ciertos conceptos teóricos aparentemente etéreos tales como el concepto de "norme" y la dicotomía "adecuación-aceptabilidad" esconden de hecho un potencial didáctico para ayudar a los estudiantes a que tomen conciencia de la importancia de sus propias estrategias subyacentes con el fin de mejorar la coherencia y la homogeneidad globales de sus traducciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

19.
Antecedentes históricos del término "lenguaraz" Series ; 1Temas: HISTORIA DE LA LINGÜISTICA; TERMINO.
Origen: El Lenguaraz : revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35886
Resumen: La palabra lenguaraz es de origen español, y el diccionario de la Real Academia Española la define así: "Conocedor de dos o más lenguas. // Desvergonzado, atrevido en el hablar".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H147.

20.
Acerca de la precisión semántica en terminología [CD-ROM] por
  • Schnitzer, Johannes
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CABRE CASTELLVI, MARIA TERESA; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; SEMÁNTICA; TEORIA DE LA COMUNICACIÓN; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "En las líneas precedentes he intentado argumentar que el concepto de precisión semántica corresponde en gran medida a una idealización de la realidad semántica en terminología. Tal como se interpreta en la Escuela Clásica de la Terminología y tal como se refleja en las consideraciones de la Teoría Comunicativa de la Terminología respecto a la variación vertical, el concepto de precisión semántica no me parece adecuarse a la complejidad y la dinámica de los conceptos especializados. Éstos, como todo concepto, están sometidos a los factores de influencia de los actos cognitivos y comunicativos por lo que padecen constantes redefiniciones y reinterpretaciones".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.