Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 347 resultados.

Ordenar
Resultados
211.
Estudio de elementos léxico-gramaticales y colocacionales en un corpus de artículos de investigación por
  • Ricart Vayá, Alicia
  • Candel Mora, Miguel Ángel
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: ADJETIVOS; CORPUS ESPECIALIZADOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; GRAMATICA COMPARADA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE MEDICO; LEXICO; MEDICINA; REDACCION CIENTIFICA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; SUSTANTIVOS; TERMINOLOGÍA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: El presente trabajo analiza los elementos léxico-gramaticales más frecuentes en un corpus de artículos de investigación en medicina en inglés y español, con el fin de determinar estructuras paralelas para establecer las semejanzas y las diferencias existentes entre ambas lenguas en lo referente a la redacción académica. Este trabajo de investigación se centra esencialmente en sustantivos y adjetivos y sus correspondientes colocaciones y combinaciones léxicas. Con el fin de delimitar el estudio, el análisis se centra en la sección de Conclusiones de un corpus formado por un total de 408 artículos en lengua inglesa y 311 en español extraídos de revistas médicas de las especialidades de pediatría, psiquiatría y cardiología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

212.
Estudio cuantitativo de la terminología de la gestión educativa [CD-ROM] por
  • Rodríguez Sánchez, Ignacio
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; EDUCACIÓN; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; RITERM XII; TERMINOLOGÍA; TERMINOS.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Respetando y compartiendo las aportaciones de los investigadores, que realizaron su investigación sobre este tema desde una perspectiva cualitativa, la propuesta que aquí se ha realizado consiste en subrayar las aportaciones que pueden hacer la lingüística de corpus y el análisis léxico al análisis del discurso para exponer un discurso mercantil que se oculta en un vocabulario supuestamente novedoso y una prosodia semántica artificiosa. Aunque el diseño de un corpus, su compilación, etiquetación y procesamiento requieran cierto grado de especialización, creemos que la aportación hecha a los campos de lexicología, lexicografía, terminología, y análisis del discurso hace que el esfuerzo valga la pena.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

213.
Estudio contrastivo de las unidades fraseológicas : especializadas eventivas en el ámbito jurídico por
  • Granero, Ana María
  • Baduy, Marta
  • Brigido, María Angela
  • Garda, María Paula
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • Perassi, María Laura
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: CORPUS ESPECIALIZADOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; DERECHO CIVIL; DERECHO DE FAMILIA; DERECHO PROCESAL; FRASEOLOGIA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOGRAFIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TERMINOLOGIAS MULTILINGUES; TIC.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabajo se presenta como el corolario de estudios de terminología jurídica llevados a cabo por este equipo de investigación a partir del año 2002. El grupo de investigación en terminología (Gitel) de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (UNC), investiga en el campo jurídico del derecho procesal civil y, particularmente, en el Derecho de Familia, tarea concretada en cuatro proyectos bianuales aprobados y subsidiados por la Secretaría de Ciencia y Tecnología (SECyT) de la UNC y que estuvieron orientados a la elaboración de productos terminográficos monolingüe y plurilingües. Con el correr de la investigación, advertimos que el estudio que llevábamos a cabo sobre unidades terminológicas verbales (UTV) podía profundizarse a fin de que su descripción abarcara en un solo concepto sus componentes nominales y verbales. En esta búsqueda, la tesis doctoral de Cleci Bevilacqua nos ofrece el concepto de unidad fraseológica especializada eventiva (UFE eventiva) compuesta, en su propuesta, por un núcleo terminológico (NT) y un núcleo eventivo (NE), de carácter terminológico o no, procedente de verbo; este último se manifiesta como verbo, nombre deverbal o participio. En el nuevo proyecto que estamos desarrollando, Estudio contrastivo de las unidades fraseológicas especializadas eventivas en el ámbito jurídico, y del que, en parte, damos cuenta en esta comunicación, analizamos las UFE eventivas bajo estas tres formas. Mediante la estación de trabajo terminológico <Terminus 2.0>, creado por el grupo Iulaterm de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, aspiramos a plasmar el resultado de esta investigación en un vocabulario definitorio y descriptivo multilingüe (español, alemán, francés e inglés) que refleje la estructura de las tres ocurrencias formales, en los casos en que se den, de las UFE eventivas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

214.
Estudio contrastivo de la variación de términos e imágenes en el discurso multimodal por
  • Carrió Pastor, María Luisa
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: COMUNICACION; COMUNICACION NO VERBAL; IMAGEN; MULTIMODALIDAD; RITERM XIII; SEMIOLOGIA; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; WEB.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: El discurso multimodal está compuesto de varios elementos que se combinan para comunicar un mensaje al receptor. Sin embargo, la elección de una serie de términos determinados depende en gran medida del tipo de mensaje y el receptor que presuponemos vamos a tener. El objetivo de este estudio es determinar los patrones que están implícitos en el uso de la variación en el discurso multimodal, comparándolo con el uso de las imágenes. Para ello, se han seleccionado veinte páginas webs dirigidas a distintos receptores y se ha analizado la variación de los términos y las imágenes que se utilizan en la comunicación. Se ha observado, tras el análisis comparativo, que el propósito del autor le lleva a elegir una serie de términos e imágenes de acuerdo con su concepción del tipo de receptor, lo que repercute en su divulgación y le encasillan en un tipo de discurso determinado debido a que se dirige únicamente a un público específico. Las consideraciones finales de este estudio nos llevarán a valorar si se deben de producir estas variaciones en el discurso multimodal o si la tendencia debería ser homogeneizar la terminología e imágenes que se utilizan.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

215.
La estratificación en terminología : el anglicismo ilustrado en el vocabulario de los deportes. Su traducción por
  • Mayoral Asensio, Roberto
Series ; n.6Temas: ANGLICISMOS; DEPORTES; INGLES-ESPAÑOL; LATINISMOS; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LEXICO; NEOLOGISMOS; SEMÁNTICA; SINONIMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34639
Resumen: Este artículo presentado por Roberto Mayoral en las III Jornadas Profesionales del CTPCBA, tiene por objeto caracterizar los anglicismos en español, en particular, dentro del vocabulario deportivo. En este área, el flujo de información desde el inglés hacia el español ha sido muy intenso, constituyendo a nuestra lengua en receptora de gran cantidad de préstamos lingüísticos. Basado en el estudio de un corpus de más de mil cien anglicismos, el trabajo de Mayoral adopta un enfoque fundamentalmente lexicológico aunque pretenda extender sus conclusiones al campo de la terminología.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

216.
Escuela internacional de terminología de verano [2003] [Recurso electrónico] por
  • Lalanne de Servente, Estela
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series El mundo de las lenguas ; n.66Temas: COMISIONES; CONFERENCIAS; ESPANA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 66
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-noviembre 2003
Resumen: El Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra organizó, del 7 al 11 de julio de este año, en su sede de Barcelona, la IV Escuela de Terminología de Verano, con el aval de la Red Iberoamericana de Terminología [RITerm].
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

217.
Errores terminológicos de un informe sobre petróleo [Recurso electrónico] por
  • D ́Andrea, Fabián
Series La energía y su traducción ; n.81Temas: EQUIVALENCIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PETROLEO; PETROLEO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 81
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2006
Resumen: En este trabajo, un traductor especializado en textos que versan sobre energía advierte contra posibles errores en el proceso de traducción. Destaca la idea de que no existen equivalentes para todos los términos y que por lo tanto muchas veces se opta directamente por mantener el utilizado en el idioma de partida.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

218.
Las enseñanzas del doctor Navarro en el Río de la Plata [Recurso electrónico] por
  • Bohbouth, Estela
Series El Colegio de pie y en profundo crecimiento ; n.113Temas: CHARLAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN MÉDICA; URUGUAY.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 113
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2012
Resumen: El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay tuvieron el placer y el privilegio de escuchar a Fernando Navarro, máximo especialista y personalidad de la traducción médica en español. En ambas instituciones, unidas por el Río de la Plata, el experto desplegó sus conocimientos y enseñanzas sobre terminología médica y sobre todo el mundo que rodea esta rama tan valorada y practicada por los profesionales de la traducción locales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

219.
Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores : enfoque teórico y práctico por
  • Balliu, Christian
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; FUENTES DE INFORMACION; LENGUAJE MEDICO; LINGÜISTICA; TERMINO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: El artículo analiza diversos casos y pretende demostrar que la formación filológica no excluye necesariamente el estudio de un microcampo médico. De la misma manera que traducir textos médicos exige no sólo el conocimiento del especialista, sino también las capacidades filológicas y estilísticas que se encuentran en un buen traductor. En otras palabras, la traducción de textos médicos no se limita a traducir términos. La vertiente filológica, baza innegable de un buen traductor, es también imprescindible.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

220.
La enseñanza de la terminología en lengua española por
  • Irazazábal Nerpeli, Amelia de
  • Gallardo San Salvador, Natividad [ed.]
  • Sánchez, Dolores [ed.]
  • Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes. Universidad de Granada
  • TermEsp, España
  • Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología GranadaES junio de 1991
Series Actas del Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología : la enseñanza de la terminologíaTemas: COMUNICACION; EMPRESAS; ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; FORMACIÓN PROFESIONAL; TERMINOLOGÍA.
Origen: Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 1991
Resumen: La autora llama la atención sobre la importancia para la formación de futuros profesionales del conocimiento de todos los grupos que trabajan en terminología, para evitar una profusión de productos "no normalizados".Tan malo es que nadie trabaje en terminología como para que haya para un mismo concepto una maraña indescifrable de términos, acuñados por los distintos grupos. Los futuros traductores deben tener muy claro qué oferta de proveedores de terminología existe, cuáles son sus productos y dónde deben acudir. Propone que no se considere profesor de terminología a nadie que no haya demostrado su experiencia en la actividad en este campo y no haya participado en cursos de terminología que hasta ahora se han celebrado en España o en instituciones de terminología en el extranjero.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 001.4 061.3 E76 ej. 1/001.4 061.3 E76 ej. 2, ...

221.
La enseñanza de la terminología : uniformización y diversidad por
  • Cabré Castellví, María Teresa
  • Gallardo San Salvador, Natividad [ed.]
  • Sánchez, Dolores [ed.]
  • Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes. Universidad de Granada
  • Universidad de Barcelona, España
  • Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología GranadaES junio de 1991
Series Actas del Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología : la enseñanza de la terminologíaTemas: ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; FORMACIÓN PROFESIONAL; LINGUISTICA; LINGUISTICA APLICADA; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGOS; UNIVERSIDAD DE BARCELONA.
Origen: Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 1991
Resumen: La autora se propone en este trabajo varios objetivos encadenados. En primer lugar reflexiona sobre una serie de cuestiones que se le han ido plantenado a lo largo de su experiencia tanto como organizadora de formación y enseñante de terminología como en calidad de profesional del lenguage consciente de la problemática social que la formación de especialistas puede plantear. En ese sentido intenta analizar una serie de elementos que, un mi opinión, representan puntos conflictivos, o indefiniciones, o estereotipos, que es preciso resolver o prescindir de ellos para llegar a una mayor racionalización y eficacia de la formación. En segundo lugar se propone exponer los supuestos de base y los criterios fundamentales que en su opiniçon deberían tomarse en cuenta en la organización de programas de formación; y, en virtud de estos criterios, plantear qué elementos deben ser incluídos en un programa de formación en terminología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 001.4 061.3 E76 ej. 1/001.4 061.3 E76 ej. 2, ...

222.
La enseñanza de la terminología : un factor decisivo en la formación profesional de personas implicadas en la comunicación y transferencia de conocimientos en una empresa por
  • Picht, Heribert
  • Gallardo San Salvador, Natividad [ed.]
  • Sánchez, Dolores [ed.]
  • EUTI, Granada, España
  • Handelshøjkolen, Copenhague, Dinamarca
  • Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología GranadaES junio de 1991
Series Actas del Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología : la enseñanza de la terminologíaTemas: COMUNICACION; EMPRESAS; ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; FORMACIÓN PROFESIONAL; TERMINOLOGÍA.
Origen: Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 1991
Resumen: La creciente internacionalización, de la que el Mercado interior solamente es una de sus varias manifestaciones, lleva consigo una cooperación más estrecha no sólo es un plan estatal y de gobierno, sino también en un plan económico, científico y tecnológico. Uno de los complejos mas importantes y de perspectivas no siempre reconocidas es el de la comunicación y, especialmente, el de la comunicación profesional tanto monolingüe como multilingüe. En terminos cuantitativos la mayor parte de la comunicación profesional sirve para la transferencia de conocimientos, proceso que se podría definir como la nivelación de conocimientos entre dos o más interlocutores en el ámbito profesional.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 001.4 061.3 E76 ej. 1/001.4 061.3 E76 ej. 2, ...

223.
Enilde de Faulstich [Reportaje] por
  • Faulstich, Enilde L. de J
Series ; n.23Temas: BRASILEÑOS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LEXICOLOGIA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; REPORTAJES; SOCIOTERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Jun. 1996
Resumen: Especialista en léxico y terminología, la brasileña Enilde de Faulstich nos habló de la tarea que está desarrollando en la Universidad de Brasilia. Allí, el equipo de trabajo que dirige, basándose en una metodología de investigación socioterminológica, se dedica a estudiar los términos sobre la perspectiva lingüística de la interacción social
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

224.
The english languages and economic terminology : an application to Catalan por
  • Silvestre, Joaquim
  • Bach, Carme [ed.]
  • Cabré, María Teresa [ed.]
  • Tebé, Carles [ed.]
  • Simposio Internacional de Terminología, 6 BarcelonaES 9-12 julio 2007
Series Literalidad y dinamicidad en el discurso económico ; 21Temas: ECONOMIA; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INGLÉS - CATALÁN; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; MACROECONOMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION DE EXPRESIONES IDIOMATICAS; TRADUCCION DEL/AL CATALAN; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Activitats
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Institut Universitari de Lingüística AplicadaIULATERM, 2008
Resumen: Historically, economic ideas have to a large extent developed in the English-speaking world. Economic terminology is often born un English. Thus, economic terminology in languages other than English is frequently the result of the translation of English expressions. These expressions are often idiosyncratic, appealing to concrete, vivid or visual terms, such as shapes metaphors or paradoxes. In Catalan-speaking areas, economic concepts are often first used (orally or in writing) in Spanish. Thus, many economics terms first appear as Spanish translations of English words, sometimes influencing the later Catalan term. This paper aims illustrating the original of terms and ideas, and the attempts to find satisfactory Catalan versions.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:001.4 IULATERM VI 2007 .

225.
English-chinese translation of financial terminology in mainland China and Hong Kong por
  • Ho-yan Chan, Clara
Series ; vol.61n.3Temas: INGLÉS - CHINO; CHINA; FINANZAS; HONG KONG; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION ECONOMICA; VARIANTES LINGUISTICAS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2015
Resumen: The main purpose of this study is to compare and contrast the English-Chinese translated financial terms of Mainland China and Hong Kong in light of the necessary criteria for special communication terminology, and explore the feasibility of standardisation. Some distinctive linguistic properties and translation methods of the two regions' Chinese financial terminology will be illustrated based on data from an industry glossary and major bank annual reports. The present situation is that Mainland China and Hong Kong display both similarities and differences in their Chinese translation of financial terms. With the increasing contact since the 1997 handover, the two regions appear to have been influencing each other, especially in that Mainland China has been adopting Hong Kong's Chinese translations. In view of the fact that some translation scholars and practitioners advocate the standardisation of Chinese financial terminology in Mainland China, Hong Kong and Taiwan for the sake of better economic development, this paper outlines the main properties of the two regions' terminologies and evaluates how such standardisation might possibly proceed. Limited research has been done with regard to the translation of Chinese financial terminology and this exploratory study will fill that gap and attract similar studies in the translation and terminology fields.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

226.
Un encuentro trascendental para el mundo de la terminología [Recurso electrónico] por
  • Tuya, Maria Victoria
Series XII Simposio de RITERM ; n.105Temas: BUENOS AIRES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; RITERM; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 105
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2010
Resumen: El XII simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 tendrá lugar en Buenos Aires, del 14 al 17 de septiembre próximo. Se trata de un encuentro trascendental para el mundo de la terminología y en el que participarán figuras internacionales de gran renombre.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

227.
Empresas y traducción : terminologías inesperadas. Pistas de reflexión [CD-ROM] por
  • Vecchi, Dardo de
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA; TECNOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION COMERCIAL.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Hoy en día sabemos que traducir no es hacer equivaler palabras entre lenguas distintas. Esto está muy claro para el traductor o el lingüista, pero no lo está para mucha gente - a menudo en las empresas -para quien lo que dice el diccionario tiene un valor absoluto y que, por ende, lo que figura en un diccionario bilingüe también es exacto. Al mismo tiempo, las palabras que cada hablante escoge en su repertorio léxico para designar un objeto pueden no ser las mismas que las de otro hablante; del mismo modo, la manera de designar un producto puede variar según lasempresas, aunque las denominaciones existan en la lengua. importancia que tiene para un traductor-terminólogo el tratar una expresión de manera dependiente de la utilización que hace la empresa y las razones por las que esta última utiliza esas expresiones y no otras. La terminología no está ligada solo a la traducción, responde a la necesidad de organizar conceptualmente términos que reflejan lo que se sabe a propósito de algo. Las empresas saben lo que hacen y deben saber hacerlo de manera eficaz. La eficacia pasa también por una traducción que tiene en cuenta cómo traducir una necesidad localizada, organizada de manera tal que una arborescencia terminológica pueda rendir cuenta.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

228.
Elementos para una teoría de la terminología : hacia un paradigma alternativo por
  • Cabré Castellví, María Teresa
Series ; 1Temas: ENSAYOS; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Origen: El Lenguaraz : revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35886
Resumen: Parece un lugar común afirmar que toda actividad científica se sustenta en un conjunto de principios, que son, a fin de cuentas, los elementos que permiten evaluar la coherencia de una determinada posición o razonamiento. Sin embargo, estos principios no siempre se exponen con explicitud, ya sea porque se dan por supuestos y, por lo tanto, se considera redundante su explicitación, ya sea, tal vez porque sus autores no tengan explicitadas previamente las bases subyacentes a sus ideas. Y así, muy a menudo, por una u otra razón, las propuestas científicas no satisfacen completamente las expectativas que despiertan.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H147.

229.
Elección presidencial 2016 en los Estados Unidos : nuevas tendencias en el vocabulario eleccionario [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Inglés
Series El colegio que les sirve a sus matriculados ; n.132Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ELECCIONES; ESTADOS UNIDOS; INGLÉS; POLITICA; TERMINOLOGÍA; VOCABULARIOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 132
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre 2016-febrero 2017
Resumen: Con motivo de la elección presidencial que se llevó a cabo el pasado 8 de noviembre en los Estados Unidos, la Comisión de Idioma Inglés realizó una investigación sobre las palabras más utilizadas por los candidatos en el ámbito político y buscadas por los estadounidenses que marcaron tendencia durante toda esta campaña. Esperamos que les sea de utilidad para enriquecer su vocabulario o comprender ciertos contextos políticos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

230.
Elaboration de bases de données terminologiques dans le domaine médica : aspects méthodologiques et pratiques por
  • Zinglé, Henri
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: BASES DE DATOS; FRANCÉS; INTERNET; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE MEDICO; PROYECTOS; TERMINOLOGÍA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "On se propose de présenter ici l'approche développée au Laboratoire d'Ingénierie linguistique de Nice-Sophia Antipolis pour l'élaboration rapide de terminologies médicales multilingues à l'aide du logiciel ZTermino, que celles-ci soient destinées à la traduction, au traitement documentaire ou à l'aménagement linguistique".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

231.
La elaboración de un diccionario terminológico multilingüe de genética en soporte electrónico, un recurso necesario para la comunidad científica internacional por
  • Bueno García, Antonio
  • Álvarez Álvarez, Susana
  • Arnáiz Uzquiza, Verónica
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: CIENCIA Y TECNOLOGIA; CIENCIAS BIOLOGICAS; COMUNICACION CIENTIFICA; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; DICCIONARIOS MULTILINGUES; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TELECOMUNICACION; TERMINOLOGÍA; TIC; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: El desarrollo de un diccionario terminológico de genética (inglés, francés, alemán y español) por parte del Grupo de Investigación de Excelencia de Castilla y León "Intersemiótica, Traducción y Nuevas Tecnologías" (GREX ITNT), en colaboración con otras universidades e instituciones, busca poner al servicio de la comunidad internacional y en concreto en el portal europeo <Eurogene>, un recurso de alta especialización y necesidad en una disciplina en continuo desarrollo. El equipo que lleva a cabo la iniciativa, formado por terminólogos, traductólogos, ingenieros de telecomunicaciones, médicos y genetistas, elabora esta herramienta dentro del proyecto <DICGENETIC>: Utilización de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) para la elaboración de un diccionario Terminológico de Genética Inglés-Francés-Alemán- Español, financiado por la Junta de Castilla y León. El propósito de la presente publicación es describir las particularidades de este proyecto, sus principales fases de desarrollo y los principales problemas que han surgido en el marco del mismo..
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

232.
Éditorial por
  • Vandaele, Sylvie
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: EDITORIAL; HISTORIA; INTERPRETACIÓN; LEXICOLOGIA; META; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: Émanciper le futur : c'est le mot d'ordre qu'André Clas, en signant son dernier éditorial dans le premier numéro de 2008, a laissé à sa succession. Voilà un héritage enthousiasmant, un défi stimulant, auxquels Meta s'attaque en cette fin de première décennie du xxie siècle, tout en conservant la mission qui a toujours été la sienne : en 1986, André Clas rappelait que « la revue n'est pas l'organe d'une école particulière, d'un "clan" ou d'une "chapelle", elle se veut un instrument de communication, de diffusion d'idée, un forum de progrès. Le seul critère de publication est la qualité des études »...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

233.
Economics for spanisch/english translators [CD-ROM] por
  • Russell Bitting, Alexandra
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: AMERICA LATINA; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ESPANOL-INGLES; FUENTES DE INFORMACION; GLOSARIOS; INGLÉS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION ECONOMICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "What do ministers of finance talk about when they get together? Based on a Spanish-language source text on Latin America, this lecture will explore the basics of economics, with emphasis on meaning and proper usage in English and Spanish. The main topics covered will be GDP growth, exchange rate regimes, the balance of trade, the fiscal deficit, unemployment and inflation. Background information and comparative statistics will be given to highlight the significance of the terms in the context of Latin America and its development. All the terms discussed will be listed in a Spanish-English glossary, with definitions specifically tailored to the needs of translators".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

234.
Dudas, sugerencias y consejos que dejaron los Juegos Olímpicos [Recurso electrónico] Series El traductor frente a nuevos desafíos ; n.131Temas: DEPORTES; FUNDACION DEL ESPANOL URGENTE; JUEGOS; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 131
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2016
Resumen: Con motivo de los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro 2016, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, ofreció algunas claves para una adecuada redacción de las noticias en todo tipo de medios de habla hispana sobre los deportes que se disputaron. Aquí presentamos una selección de los ejemplos más interesantes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

235.
Documentos jurídicos originales con errores... ¿Cómo procede el traductor frente a esta realidad? [Recurso electrónico] por
  • Comerci, Silvia
  • Chiviló, Amelia Rita
  • CTPCBA. Comisión de Area Temática Jurídica
Series ¡Feliz aniversario, Colegio! ; n.121Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO; DOCUMENTOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; REDACCION DE TEXTOS LEGALES; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 121
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2014
Resumen: Los traductores sabemos que ser traductor público es una tarea desafiante, más aún cuando observamos que nuestro texto de partida -claramente, un texto original- contiene errores gramaticales, de lengua o del uso de la jerga legal específica. Este hecho es más común de lo que se cree.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

236.
Diversidad en la terminología : de la disciplina a su funcionalidad por
  • Cabré Castellví, María Teresa
Series ; n.7Temas: TERMINOLOGÍA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35370
Resumen: El objetivo de esta propuesta, que se basa en los supuestos explicitados en Cabré (1992), se propone ofrecer un análisis argumentado de la diversidad de la terminología hoy, en una triple vertiente: su concepción, las orientaciones o tendencias que la desarrollan, y, finalmente, sus múltiples y variadas aplicaciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

237.
Diversidad cultural y neología por
  • Lara, Luis Fernando
  • Cabré Castellví, María Teresa
  • Estopà, Rosa
  • Tebé, Carles [ed.]
  • Colegio de México
  • Actas del Simposio Iberoamericano de Terminología RITERM04, 9 BarcelonaES 29-30 noviembre 2004; 1-2 diciembre 2004
Series La terminología en el siglo XXI : contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad ; 17Temas: CULTURA; DIVERSIDAD LINGUISTICA; NEOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Activitats
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Institut Universitari de Lingüística AplicadaIULA, 2006
Resumen: Quizás la astronomía sea una de las ciencias que con mayor razón podemos considerar universales, pues la observación y el estudio del universo, junto con las teorías cosmológicas resultantes, son independientes de las culturas maternas de los astrónomos y, hoy en día, resultado de la misma clase de métodos de observación y análisis y de la misma clase de métodos de observación y análisis y de la misma clase de instrumentos. Ante los fenómenos del cosmos, la particularidad social y cultural de los astrónomos no es pertinente para la astronomía.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:001.4 RITERM 4 IX 2004 .

238.
Distintas miradas sobre el idioma español [Recurso electrónico] por
  • Rekofsky, Lucía
  • Pucci, Laura
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Español
  • Distintas miradas sobre el idioma español Buenos AiresAR 42665
Series El colegio que les sirve a sus matriculados ; n.132Temas: ARGENTINISMOS; COMISIONES; CONFERENCIAS; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ESPAÑOL; FUENTES DE INFORMACION; FUNDACION DEL ESPAÑOL URGENTE; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE; ZORRILLA, ALICIA MARIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 132
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre 2016-febrero 2017
Resumen: El sábado 22 de octubre, tuvo lugar la jornada «Distintas miradas sobre el idioma español», donde destacados profesionales de la lengua brindaron diferentes enfoques sobre nuestro idioma.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

239.
Disponibilidades combinatórias na terminologia de marketing por
  • Ciolaneanu, Roxana
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LEXICOLOGIA; MARKETING; RELACIONES PARADIGMATICAS; RITERM XIII; RUMANO; SERIES MONOGRAFICAS; SINTAGMA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabalho tem por objetivo mostrar como as disponibilidades combinatórias duma terminologia especializada revelam um carácter profundamente interdisciplinar. Trabalhamos com dicionários de marketing e um corpus formado por textos com vários graus de especialização que pertencem à área do marketing: livros especializados, dissertações, manuais, artigos científicos e artigos de jornais em romeno. A nossa pesquisa é baseada nas relações paradigmáticas directas e oblíquas entre sintagmas terminológicos descritos por Portelance (1989: 398-404). Identificámos estruturas típicas dos sintagmas de marketing e outras possibilidades de gerar sintagmas terminológicos. Todas as estruturas identificadas mostram que esta área exprime os seus conceitos através da analogia com outros domínios, especialmente com a linguagem geral, e identifica o sentido de marketing através de determinantes próprios ou através dos determinantes da economia em geral. Concluímos que o marketing é um domínio económico pela sua finalidade, mas o modo como a realidade é concebida e se exprime lexicalmente, é profundamente interdisciplinar e muitas vezes não exclusivamente económico
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

240.
Diseño de un prototipo de banco terminológico plurilingüe en el campo de las carreras de traducción por
  • Baduy, Marta
  • Brígido, María Ángela
  • Granero, Ana María
  • Lupotti, Emma
  • Maccioni, Ana María
  • Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Como grupo de investigación en terminología de la Escuela Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, las autoras trabajaron en el diseño de un prototipo de banco terminológico plurilingüe en el campo de las carreras de traducción. Se presentan en este trabajo los fundamentos teóricos que sirvieron de punto de partida y la breve experiencia en la etapa inicial del trabajo. Sólo se da a conocer en esta ocasión, la metodología de trabajo y los resultados parciales obtenidos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.