Translation and quality
Tipo de material: TextoSeries Language and societyDetalles de publicación: Clevedon : Multilingual Matters , 1998Descripción: 89 pISBN:- 1-85359-414-8
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Libros | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255 =111 S1 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2265 |
Inc. Ref.
Publicado también en: "Current Issues in Languaje and Society", Vol. 4[1]
This book deals with translations quality assessment. In the main contribution, Hans G. Hönig gives an outline of a functionalist approach to translatio , for wich the pupose of the target text is the most important criterion. Hönig argues for self- confident translators whose decisive qualification is their knowledge of what texts are used for and how they achieve their effects. various examples from real translations illustrate the arguments of a functionalist approach. Consequences for translator training are then discussed, with Hönig differentiating between diagnosis and therapy. Different approaches to translation lead to diferent concepts of translation quality. This is obvius both in the debate and in the replies by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, Peters Bush, Kirsten Malmkjaer, Peter Newmark, and Mark Shuttleworth, who take a more or less critical stance towards a functionalist approach.
No hay comentarios en este titulo.