Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Regulatory documentation as a source of most rigorous terminology por
  • Belyaev, Igor
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Free-Lance Technical Translator/Editor
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: LENGUAS INDOEUROPEAS; TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Ruso
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: even specialized comprehensive dictionaries fail to provide us with trustworthy and rigorous terminology every so often. therefore, use of Regulatory Documentation is recommended for these technical translators who are commited to do most accurate and rigorous translations of engineering documentation. This is because the Regulatory Documents (Codes, Standards, Specifications, Recommended Practices, etc.) made effective by an authorized body, govermment or non-goverment, are the most reliable source of most rigorous terminology to be established in a particular area of technology.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

2.
Croatian-english : background, experiences, and resources por
  • Boskovic, Marijan A
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: CROATA; INGLÉS; LENGUAS INDOEUROPEAS; TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: The author discusses Croatian language and English-Croatian translation from a historical and cultural relations viewpoint. Croating language is a South Slavic language with a 1,000-year heritage. It was written in Glago¡tic letters in its early history. Some 7 million people worldwide speak Croatian today. Problems and pitfalls in Croatian-English translation and interpretation are reviewed. Theilustrative examples cover diacritics, false cognates and short lists of the most common errors. Translator ́s resources reviewed include publications, institutions and organizations of interest. A snapshot of the current language dynamics shows an interplay between a) an influx of foreign mainly Anglicisms); b) efforts aimed at timely and proper construction of adequate iequivalents; and c) advocacy of a respectful preservation of the language's rich heritage. An initiative for the ATA accreditation program in South Slavic languages includes English-Croating language pair. Based on international standards and constitutional documents of all relevant countries, the initiative members have voted and recommended to the ATA that the obsolet term,'Serbo-Croatian', should be discontinued as a language designation. The Croatian language group has been formed. Eventual successful introduction of the Croatian-English language pair into the ATA acreditation program would contribute to a better knowledge of Croatian culture and language in the U.S. It would also lead to an interchange between language professionals and their organizations in the two countries. Finally, it would answer needs for increased volume and better quality of translation as Croatia nears entry into European Union and NATO.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.