Las traducciones de Beatrijs, Lanseloet y Elckerlijc o la transhumancia de textos neerlandeses medievales
Tipo de material: Recurso continuoSeries [Actas] III Encuentros Complutenses en torno a la TraducciónDetalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores , 1993Descripción: p.207-214317 pISBN:- 84-7491-468-X
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 E17 III (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1337-25 |
incl. ref.
"En la literatura neerlandesa medieval figuran unas cuantas joyas que tanto por su contenido intrínseco como por su originalidad merecían ser traducidas a otras lenguas. (...) De [algunas] obras afortunadamente disponemos de traducciones españolas, lo que debemos al antiguo profesor de español en los Países Bajos, Felip Lorda Alaiz, quien editó, en la colección 'Teatro Universal' de Aguilar, el tomo 'Teatro neerlandes medieval', que contiene una selección de tres de las obras más destacadas : Lançarote, Mariquilla de Nimega y Todohombre."
No hay comentarios en este titulo.