Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 126 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Y el andar se sigue haciendo camino... [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Ejercicio de la Profesión
Series Traducción y literatura; n.51 ; n.51Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EJERCICIO PROFESIONAL; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 51
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: La Comisión de Ejercicio de la Profesión hace ya tiempo que celebró sus 50 reuniones, desde que en abril de 1997 comenzara a funcionar con la estructura que tiene actualmente. Desde ese momento muchos han sido los colegas que han participado y han dejado su invalorable aporte. Algunos fundadores y otras caras nuevas siguen brindando lo mejor de sí para lograr una profesión justamente reconocida y dignamente valorada.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
Vivir y traducir en Suiza : entrevista a João Esteves-Ferreira [Recurso electrónico] por
  • Esteves-Ferreira, João
Series III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n.46Temas: ESTEVES-FERREIRA, JOÃO; REPORTAJES; STATUS DEL TRADUCTOR; SUIZA; SUIZOS; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 46
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: João Esteves-Ferreira, es intérprete y traductor jurado y reside en Suiza. Es presidente del Comité de Tecnología y Herramientas de Traducción de la FIT y miembro de la Asociación Suiza de Traductores, Terminólogos e Intérpretes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
Universidad del Aconcagua : Escuela Superior de Lenguas Extranjeras [Recurso electrónico] Series Por el camino de la integración ; n.53Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESCUELAS; MENDOZA [PROVINCIA]; TRADUCCIÓN; UNIVERSIDAD DEL ACONCAGUA; UNIVERSIDADES.
Origen: Revista CTPCBA : Oct 2001
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: La Universidad del Aconcagua fue una de las primeras universidades no estatales creada en la década del 60. Fue fundada el 17 de mayo de 1965 y desde entonces ha mantenido un crecimiento sostenido. Está ubicada en el centro de la ciudad capital de Mendoza y en la actualidad cuenta con 4 Facultades y una Escuela Superior de Lenguas Extranjeras.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

4.
El ujier del paraíso [Recurso electrónico] por
  • Paseggi, Marcos R
Series Crecimiento sin fronteras ; n.50Temas: CONCURSO LITERARIO; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CUENTOS; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 50
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Se publica en esta edición la obra que obtuvo el Segundo Premio del Concurso Literario "Julio Cortázar" 2000, organizado por el CTPCBA. Se trata del cuento "El Ujier del Paraíso", cuyo autor es el Trad. Públ. Marcos Paseggi.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
Tribunal de Conducta [Recurso electrónico] por
  • Boccanelli, Marta Susana
Series Participar decidiendo ; n.54Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; ETICA PROFESIONAL; TRIBUNAL DE CONDUCTA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 54
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: El Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires es un tribunal de pares elegidos por pares. Todo matriculado que necesite realizar consultas puede acercarse a nosotros solicitando una entrevista personal o haciéndonos llegar su pedido de asesoramiento a través del correo electrónico, destacando que es una consulta para el Tribunal de Conducta, a: institucionales@traductores.org.ar
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
Traductores : la legión oculta [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Traducción y literatura; n.51 ; n.51Temas: ARTICULOS; BUENOS AIRES; DIARIOS; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 51
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Se reproducen algunos de los conceptos vertidos por la Revista La Nación, del domingo 15 de julio de 2001, en un artículo dedicado a la traducción... En Buenos Aires hay 4300 traductores matriculados en 33 idiomas. El 70 por ciento de los libros que se leen en el país son traducciones. Pero la valoración de este trabajo es pobre...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
Un traductor en constante formación : entrevista a Valentín García Yebra [Recurso electrónico] por
  • García Yebra, Valentín
  • Ibañez, Miguel
Series De cara a un encuentro inolvidable ; n.47Temas: ESPAÑOLES; LENGUA; REPORTAJES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 47
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Valentín García Yebra es catedrático de Griego y miembro de la Real Academia Española. Durante muchos años enseñó Teoría de la Traducción en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense. Publicó varios libros sobre teoría e historia de la traducción. En un momento de charla dijo sobre nuestro país: "yo soy medio argentino. Soy gallego, pero como buen gallego mi abuelo montó su almacén en Montevideo y algunos de sus hermanos se fueron a Buenos Aires. Estoy vinculado culturalmente al Cono Sur. Con el tiempo mi abuelo se volvió a pesar de que le iba muy bien. Llegó a España con su gramófono. Siempre recuerdo a mi abuelo llorando mientras escuchaba 'Yira yira' se le piantaba un lagrimón. Era muy emotivo para mí".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
El traductor de películas por
  • Castro Roig, Xosé
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: ADAPTACIÓN; CASTRO ROIG, XOSE; DOBLAJE; ESPAÑA; FORMACIÓN PROFESIONAL; GLOSARIOS; GUION CINEMATOGRAFICO; LOCALIZACIÓN; SUBTITULADO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCION DE TITULOS.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "La intención de este trabajo es describir someramente el proceso de traducción para doblaje y subtitulación a aquellos profesionales interesados en esta disciplina".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

9.
Traducción y periodismo [Recurso electrónico] por
  • Martínez, Claudia N
Series Un Congreso con corazón ; n.49Temas: CONFERENCIAS; PERIODISMO; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 49
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Claudia Martínez es Traductora Literaria y Técnico-Científica, se desempeña como Jefa de la Sección Traducciones del diario Clarín, en el cual trabaja desde 1998. Esta ponencia fue presentada en la Mesa Redonda "Lenguaje periodístico y traductores" realizada durante el III Congreso latinoamericano de Traducción e Interpretación. Acostumbrada al trabajo rápido, a tener capacidad de síntesis y a leer el diario como la mejor fuente de inspiración para definir un estilo, explica aquí cómo el traductor no debe traspasar la raya delgada que separa su traducción del lenguaje universal.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
La traducción en el doblaje o el eslabón perdido por
  • Fontcuberta i Gel, Joan
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: DOBLAJE; GUION CINEMATOGRAFICO; LENGUAJE HABLADO; LENGUAJE POPULAR; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SENTIDO DEL TEXTO; TRADUCCION AUDIOVISUAL; TRADUCCION DEL/AL CATALAN.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "Casi inmediatamente me di cuenta de que mi experiencia anterior como traductor me servía de muy poco. Comprendí que traducir guiones no era lo mismo que traducir textos técnicos o jurídicos, ni siquiera novelas. Las imágenes primaban sobre las palabras y éstas había que dosificarlas de acuerdo con el espacio disponible".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

11.
La traducción en Cuba, una experiencia inolvidable : entrevista a Enrique Montoto Cruz [Recurso electrónico] por
  • Wenzel, Astrid
  • Montoto Cruz, Enrique
Series 30 de septiembre: nuestro día ; n.52Temas: CUBA; CUBANOS; ESTI (LA HABANA); MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; REPORTAJES; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 52
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: En el marco de la visita que la vicepresidenta del CTPCBA hizo a Cuba, becada por la Unión Latina, para realizar un curso sobre redacción técnica, se llevó a cabo la visita a la sede del ESTI. A una cordial e informativa presentación del SIIT Virtual este último mes de mayo, en la sede de Unión Latina de La Habana, siguió una visita a la sede del ESTI, el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes de Cuba. Apenas quince minutos de recorrido en uno de los vehículos oficiales del Euipo nos separaban de una casona en el barrio residencial del Vedado, uno de los más bellos de La Habana. Allí intercambiamos saludos y materiales, y mantuvimos una buena hora de charla amena con nuestros colegas cubanos, en la que surgieron distintos aspectos de su realidad profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

12.
La traducción del humor en los textos audiovisuales por
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: CHISTES; DOBLAJE; TEXTOS; TRADUCCION AUDIOVISUAL; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCION Y COMUNICACION.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "(...) Aquí vamos a centrarnos en el humor y la comunicación audiovisual como aspectos de la traducción, o quizás sea más preciso decir de algunas traducciones".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

13.
La traducción castellana : entrevista a Manuel Ramiro Valderrama [Recurso electrónico] por
  • Valderrama, Manuel Ramiro
Series III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n.46Temas: ESPAÑA; ESPAÑOLES; FORMACIÓN PROFESIONAL; REPORTAJES; TRADUCTORES; VALDERRAMA, MANUEL RAMIRO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 46
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Manuel Ramiro Valderrama es un traductor español que vivió 11 años en la Argentina, donde se graduó como Profesor en Letras en la Universidad Católica Argentina. Es presidente de la Comisión Gestora -título equivalente a Decano- de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en Soria, España.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

14.
Traduarte 2001 : 4ta. Muestra artística de Traductores Públicos [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Cultura
Series Nuestro idioma ; n.55Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; EXPOSICIONES; OBRAS DE ARTE; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 55
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: El 23 de noviembre se realizó la inauguración de la muestra Traduarte 2001 en la sede del CTPCBA. Los trabajos de escultura, fotografía y pintura que se exhiben, al igual que en años anteriores, fueron realizados por traductores que se presentaron a la convocatoria de la Comisión de Cultura. Este año tuvimos un invitado, el Ing. Horacio Speroni, representante de la Comisión de Cultura del Consejo de Ingeniería Industrial . Invitamos a todos los matriculados a visitar la muestra, que permanecerá abierta hasta el 14 de diciembre. En el número de la Revista CTPCBA del mes de febrero, brindaremos mayor información sobre la muestra.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
Traduarte 2000 : 3ra. Muestra artística de Traductores Públicos [Recurso electrónico] Series Seguimos avanzando ; n.45Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; EXPOSICIONES; OBRAS DE ARTE; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 45
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: El 29 de diciembre pasado finalizó la presentación de Traduarte 2000 en la sede del CTPCBA. Los trabajos de pintura y fotografía exhibidos, fueron realizados por colegas que respondieron a la convocatoria de la Comisión de Cultura del Colegio. Los expositores fueron: Pintura: Teresa Ledesma, Gabriela González, Irma Rodríguez, Tili Murmis Cruz, Alicia Gil, María Elena Crescia, Marta Cino, María Inés Dalquie. Fotografía: María Inés Dalquie.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

16.
Un tiempo para consolidar espacios : editorial [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Crecimiento sin fronteras ; n.50Temas: EDITORIAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 50
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Llega julio y la mitad de año nos invita a hacer una revisión de los logros obtenidos y las metas por venir. Y esta especie de balance se encuadra necesariamente dentro de una realidad tanto social como política que hoy y hace ya mucho tiempo, lejos está de ser, al menos, ligeramente la soñada.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

17.
El teatro en el Colegio [Recurso electrónico] por
  • Dolara, Leonel
Series Nuestro idioma ; n.55Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; TEATRO; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 55
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: El teatro es una actividad cultural y artística muchas veces confundida en su esencia y su funcionamiento. Se lo ve sólo como un simple pasatiempo, una forma de relajarse y divertirse o una terapia grupal. El programa de actividades que desarrollamos desde la creación del Grupo de Teatro, apunta a una formación seria, destinada a todo aquel que quiera desarrollar su vocación y conocer cuáles son las verdaderas características de la profesión del actor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

18.
Subtitulado y doblaje como procesos de domesticación cultural por
  • Rodríguez Espinosa, Marcos
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: ALIMENTOS; DOBLAJE; IDENTIDAD CULTURAL; JUEGOS DE PALABRAS; NORMAS; SUBTITULADO; TOPONIMOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "(...) efectuaremos un breve análisis de distintas escenas correspondientes a largometrajes extranjeros subtitulados o doblados al español, en el que describiremos el efecto de estos procedimientos de traducción [domesticación y extranjerización] sobre los nombres propios, los alimentos, el humor, los juegos de palabras, así como sobre elementos de carácter ideológico, como los estereotipos sexuales y las identidades nacionales".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

19.
Strategies of translating martial arts fiction por
  • Mok, Olivia
  • City University of Hong Kong, Hong Kong
Series Volume 47, Issue 1, 2001 ; v. 47, n. 1
Origen: Babel - Volume 47, Issue 1, 2001
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2001
Resumen: The strategies of translating Fox Volant of the Snowy Mountain, a martial arts novel by Jin Yong, into English are determined mainly by the skopos of bringing Jin Yong's work to life for a Western audience, shaped also by the translator's ideology and the poetics dominant in the receiving culture. It follows that the functions associated with translating this literary text, a major genre in contemporary Chinese literature, would include introducing martial arts fiction as a literary genre; introducing Jin Yong as a master storyteller; and presenting genre-specific devices employed in penning a classic work. An overriding strategy adopted by the translator proved to be extensive rewriting into the target language as the translated work only materialized after serious efforts at recreative translating. The fluent translation strategy, when aptly used, is the one that effects transparency, thereby evoking authorial presence in a literary translation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

20.
La sincronización y adaptación de guiones cinematográficos por
  • Gilabert, Anna
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
  • Ledesma, Iolanda
  • Poza Yagüe, Jesús
  • Trifol, Alberto
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: ADAPTACIÓN; DOBLAJE; GUION CINEMATOGRAFICO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "La adaptación y la sincronización de guiones cinematográficos es un proceso muy lento y laborioso. El adaptador tiene que ser paciente, tener mucha capacidad de concentración y ser competente lingüísticamente hablando. En realidad, es el que hace el primer doblaje -sin grabarlo, evidentemente- de la película o episodio. Es un oficio que requiere un período largo de aprendizaje y que está ligado al proceso general del doblaje".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

21.
Robinson Crusoe naufraga en tierras españolas por
  • Toledano Buendia, Carmen
  • University of La Laguna, España
Series Volume 47, Issue 1, 2001 ; v. 47, n. 1
Origen: Babel - Volume 47, Issue 1, 2001
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2001
Resumen: The incorporation of English novels into the Spanish literary system during the 18th century is characterized, in general terms, by their late appearance, especially if a comparison is drawn with other European countries, and by French mediation. One of the most illustrative examples is the assimilation process followed by Robinson Crusoe. This work, written by Daniel Defoe in 1719, appears for the first time in Spain in 1826 - more than 100 years after it was originally written - in an abridged version for children. This paper aims to explore some of the many factors that may play a part in the late appearance of this novel and its reception as a juvenile or children's book. Apart from the sociopolitical circumstances that turned Spain into a country which was very suspicious of foreign influence, an important factor to take into account is the influence of the French mediation. The introductory role played by mediator systems involves a filtered way of access through which the mediating culture reveals its own points of view and aesthetic criteria. Most of the 19th-century Spanish translations of Robinson Crusoe are secondhand translations from French and inherit the didactic and moralizing interpretation that the French makes of Robinson Crusoe. But the reading of Defoe's work as juvenile or children's literature is not only the result of the mediator system; it is also a consequence of the literary tradition to which the text is attached. When this work was imported there was an established tradition of Robinsonades that influenced its reading and interpretation and had created a particular set of expectations in the reader. This study also tries to analyze the different strategies used by Spanish translators in order to adapt Defoe's novel to the poetic and ideological expectations of its potential readers and to the new function assigned to the text in the new cultural context.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

22.
El Rey Lear y tres traducciones del inglés al castellano por
  • Jörger, Gisela
Series ; n.4Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; INGLES-ESPAÑOL; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, mayo de 2001
Resumen: En el presente trabajo se trata de realizar una comparación filológico-poético-traductológica de cuatro textos: El Rey Lear en la Arden Shakespeare en inglés y tres traducciones del inglés al castellano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

23.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 45 : febrero 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Seguimos avanzando ; n.45Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (7)Signatura topográfica: H130, ...

24.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 46 : marzo 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n.46Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (10)Signatura topográfica: H130, ...

25.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 47 : abril 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series De cara a un encuentro inolvidable ; n.47Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (8)Signatura topográfica: H130, ...

26.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 48 : mayo 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Un espacio propio de intercambio y perfeccionamiento profesional ; n.48Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (3)Signatura topográfica: H130, ...

27.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 49 : junio 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Un Congreso con corazón ; n.49Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (5)Signatura topográfica: H130, ...

28.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 50 : julio 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Crecimiento sin fronteras ; n.50Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (10)Signatura topográfica: H130, ...

29.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 51 : agosto 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Traducción y literatura; n.51 ; n.51Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (9)Signatura topográfica: H130, ...

30.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires : número 52, Septiembre 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series 30 de septiembre: nuestro día ; n.52Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (6)Signatura topográfica: H130, ...

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.