Descripción de la práctica social y textual de los traductores jurídicos : El proyecto ACTIVE
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: Árabe Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio , 2005Descripción: p.415-425xiv; 704 pISBN:- 84-96101-28-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255:811.134.2 C157 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2409-07 |
incl. ref.
El presente trabajo expone las bases teóricas del proyecto ACTIVE (Análisis del Campo de la Traducción y la Interpretación en Vertientes Especializadas) en el que participan distintos investigadores de la Universitat Jaume I (Anabel Borja, Isabel García Izquierdo, Amparo Jiménez, M. Jesús Blasco, Steve Jennings y Esther Monzó). El principal propósito del siguiente trabajo es describir y explicar una pequeña parcela del campo de la traducción y la interpretación: la que se dedica a la comunicación intersistémica del derecho en contextos oficiales. El objeto de estudio es la traducción y la interpretación juradas, y el objetivo es conocer en profundidad las prácticas sociales de los agentes con el fin de diagnosticar su estado como grupo profesional y, previsiblemente, diseñar y poner en funcionamiento acciones que permitan mejoras paulatinas en su situación.
No hay comentarios en este titulo.