Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 300 resultados.

Ordenar
Resultados
211.
Los efectos de la declaración de inconstitucionalidad en los Estados Unidos y la Argentina por
  • Rivera, Julio César (h)
  • Legarre, Santiago
Series ; n.86Temas: ARGENTINA; DERECHO; DERECHO COMPARADO; DERECHO CONSTITUCIONAL; ESTADOS UNIDOS.
Origen: Lecciones y ensayos
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-PerrotUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho. Departamento de Publicaciones , 2009
Resumen: En el trabajo se analiza la forma en que se expanden los efectos de la sentencia declarativa de inconstitucionalidad en dos sistemas de control de constitucionalidad difuso con efectos "inter partes": el de Estados Unidos y el de la Argentina. Se destacan ciertas diferencias significativas entre ambos sistemas, concluyéndose que si bien en el derecho constitucional argentino, la regla general es que la declaración de inconstitucionalidad sólo tiene efectos "inter partes", se produce una "expansión directa" de los efectos de las sentencias dictadas en los procesos relativos a derechos de incidencia colectiva, por lo que esa expansión directa se produce, también, a través de las sentencias dictadas en acciones de clase. En cambio, a diferencia de lo que sucede en el derecho constitucional estadounidense, en la Argentina no hay una "expansión indirecta" de los efectos de los fallos de la Corte Suprema, puesto que en nuestro país no rige el principio de "stare decisis" vertical.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H151.

212.
Eduarda Mansilla [Recurso electrónico] por
  • Lojo, María Rosa
Series 100 Edición especial ; n.100Temas: ARGENTINOS; BIOGRAFIAS; MANSILLA, EDUARDO; MUJERES; SIGLO XIX; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 100
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2009
Resumen: Este texto es una mirada sobre una intelectual poco conocida del siglo XIX y sobre el ambiente cultural de esa época. Viajera y políglota, Eduarda Mansilla fue, como pocos, una traductora y una intérprete de idiomas y también de culturas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

213.
Editorial [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series 100 Edición especial ; n.100Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; EDITORIAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 100
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2009
Resumen: El editorial de cada uno de los números de la revista que hoy festeja sus 100 ediciones, reflejó distintos momentos de nuestra vida institucional. Aquí reproducimos algunos de los 100 que se escribieron.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

214.
Editorial [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Elecciones en el Colegio ; n.95Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 95
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2009
Resumen: Los integrantes de la lista Renovación con Trayectoria, que accedió a la conducción del CTPCBA como resultado del acto eleccionario del 25 de noviembre de 2009, quieren agradecer profundamente a todos aquellos matriculados que se acercaron a expresarse de la manera democrática que prevé la ley que rige nuestra actividad.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

215.
Éditorial por
  • Vandaele, Sylvie
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: EDITORIAL; HISTORIA; INTERPRETACIÓN; LEXICOLOGIA; META; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: Émanciper le futur : c'est le mot d'ordre qu'André Clas, en signant son dernier éditorial dans le premier numéro de 2008, a laissé à sa succession. Voilà un héritage enthousiasmant, un défi stimulant, auxquels Meta s'attaque en cette fin de première décennie du xxie siècle, tout en conservant la mission qui a toujours été la sienne : en 1986, André Clas rappelait que « la revue n'est pas l'organe d'une école particulière, d'un "clan" ou d'une "chapelle", elle se veut un instrument de communication, de diffusion d'idée, un forum de progrès. Le seul critère de publication est la qualité des études »...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

216.
Edipo Rey : Edipo en Colono por
  • Sófocles
Temas: AUTORES GRIEGOS; TEATRO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: Ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ediciones Libertador, 2009
Resumen: En la mitología griega, Edipo era hijo de Layo y Yocasta, reyes de Tebas. Un adivino le dijo a Layo que su propio hijo lo mataría. Para evitarlo, el rey ató los pies del niño y lo abandonó en una montaña. Un pastor lo encontró y se lo entregó a Pólibo, rey de Corinto, quien lo crió. Edipo ignoraba esta historia, y cuando el oráculo le presagió que mataría a su padre, abandonó Corinto para evitar matar a Pólibo. Así comienza la tragedia más difundida de Sófocles y la que se considera su mejor obra. Las vicisitudes de Edipo son relatadas con una fuerte carga dramática y un realismo poco común. El autor maneja a la perfección el balance de la acción entre los personajes y utiliza a los oráculos, difundidos a lo largo de la historia griega antigua, para crear un destino fatal del cual Edipo no puede escapar. En la cronología, se producen los eventos de Edipo en Colono después de los sucesos de Edipo rey y antes de Antígona; sin embargo, fue la última de las tres tragedias en ser escrita. Mientras las otras dos obras sobre Edipo traen a menudo el tema de la responsabilidad moral de una persona y su destino, Edipo en Colono es la única en donde se aborda explícitamente que Edipo no es responsable de las acciones que estaba destinado a cometer.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-21 S1.

217.
La duda : cómo escribo "traductor público"? [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Español
Series Un Colegio por todos y para todos ; n.99Temas: ABREVIATURAS; MAYUSCULAS; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 99
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2009
Resumen: El uso de las mayúsculas y de las abreviaturas suele traer algunos dolores de cabeza. Aquí presentamos algunos consejos provenientes de la Real Academia Española para, entre otras cosas, usar correctamente nuestro título y sus formas abreviadas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

218.
Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens por
  • Tatcha, Charles Soh
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: CINE; DOBLAJE; EQUIVALENCIA; FONÉTICA; SINTAXIS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Meta, volume 54, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, septembre 2009
Resumen: La notion d'équivalence en traduction a évolué au fil des années et des différentes théories. Dans les années 1950 et 1960, les travaux de Vinay et Darbelnet, de Nida, de Catford et d'autres ont ouvert la voie à des études comparatives du texte traduit et du texte source. Ce débat s'est poursuivi dans les années 1970, notamment avec la contribution de la théorie interprétative de la traduction de Lederer qui a souligné l'apport du bagage encyclopédique du traducteur et l'intégration des données extralinguistiques en contexte pour la production d'un texte équivalent à l'original. Aujourd'hui, ce débat a lieu dans l'arène de la traduction audiovisuelle. Le présent article explore l'équivalence dans la pratique du doublage cinématographique et audiovisuel. Nous référant essentiellement à deux grandes productions à succès, Gone with the Wind, de David Selznick (pour le cinéma), et All Saints, une série télévisuelle réalisée par l'Australien Julian Pringle, nous montrons qu'en doublage cinématographique et audiovisuel, par opposition à la traduction écrite, une version doublée équivalant à la version originale dépend d'une entité complexe, l'image et le son. La traduction est soumise à des contraintes d'une nature spécifique, en ce sens que le doublage s'emploie à fournir des équivalences sur deux plans, celui du sens et du son, tout en respectant le synchronisme phonétique, syntaxique et artistique.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

219.
Discurso y racismo [Recurso electrónico] por
  • Dijk, Teun van
  • Bixio, Alcira [tr.]
Series 100 Edición especial ; n.100Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; DISCRIMINACION RACIAL; DISCURSO; INMIGRANTES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 100
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2009
Resumen: En este extracto de la obra del lingüista holandés se focaliza en la presencia explícita o implícita del vocabulario racista en los discursos de circulación pública, especialmente aquellos pronunciados por las elites, cuando se refieren a las minorías e inmigrantes, entre otros actores sociales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

220.
Discursive mediation in translation : Representation of the Harry Wu topic in the chinese translations of living history. por
  • Wang, Hui
  • Zhu, Chunshen
Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: CENSURA; MEDIACIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE HARRY WU.
Origen: Meta, volume 54, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 2009
Resumen: This paper describes how mediation in translation is realized by means of inclusion and exclusion of information at the selection stage and discursive deviations at the presentation stage in the process of target text production. It discusses the effect of mediation in relation to two types of the target text recipients, one is termed professional readers representing the censoring authorities and the other the intended reading public, and their respective socio-cultural backgrounds. Our argument in this paper is that an investigation of translation from the perspective of mediation helps reveal the power struggle underlying the translation process. The detailed description of the textual realization of mediation, in particular, helps create an awareness of the various ways the target text producer may take to mediate the translation process to achieve a compromise between the author's interests and the professional readers' political concerns so as to get the translation published.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

221.
Diritto processuale civile por
  • Petrucci, Rossana [dir.]
  • Taraschi, Cesare
Series Manuali ; 8Temas: DERECHO CIVIL; DERECHO PROCESAL; ITALIANO; JUECES; JURISDICCION; MANUALES; PRUEBA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Napoli : Simone, 2009
Resumen: Questa nuova edizione del Manuale di Procedura Civile tiene conto, come di consueto, della più recente produzione normativa e degli ultimi orientamenti della giurisprudenza di legittimità, soprattutto delle Sezione Unite, sul rito civile e tiene conto delle importanti modifiche introdotte della L. 18-6-2009, n. 69 con la quale si è realizzato un ulteriore intervento riformatore che mira a restituire funzionalità ed efficienza al sistema giudiziario.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.9 [035] =131.1 P456.

222.
Diritto penale : parte generale por
  • Fiandaca, Giovanni
  • Musco, Enzo
Edición: 6ta. ed.
Temas: CULPA; RESPONSABILIDAD PENAL; MANUALES; LEYES; ITALIANO; ITALIA; DERECHO PENAL; DELITOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bologna : Zanichelli, 2009
Resumen: Questo manuale, nel proporre una trattazione completa della parte generale del diritto penale, da un lato informa sugli orientamenti di fondo dell'attuale dibattito penalistico e, dell' altro, fa propria la tendenza a scomporre l'analisi del reato in tanti capitoli "autonomi", quanti sono i principali modelli criminosi: e cioè, commissivo doloso, commissivo colposo, omissivo proprio (doloso e colposo) e omissivo impropio (doloso e colposo). Da qui il tentativo di compendiare e mettere a punto i risultati cui sfoccia la costruzione c.d. separata dei fondamentali tipi di illecito penale, nella convinzione che i tempi siano ormai maturi per trasformare in acquisizioni non solo degli studenti, ma anche degli operatori in genere, i meno caduchi esiti di un processo evolutivo che vede impegnata la dottrina penalistica europea da circa un quarantennio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343 (035) =131.1 R635.

223.
Diccionario visual SBS corpo humano : português, inglés, espanhol, francês, alemâo, italiano por
  • Florissi, Susanna [ed.]
  • Jenkino, Lilian [tr.]
Temas: ANATOMIA HUMANA; SISTEMA NERVIOSO; SISTEMA CARDIOVASCULAR; MEDICINA; DICCIONARIOS VISUALES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: porenggeritafre
Detalles de publicación: Sâo Paulo : SBS editora, 2009
Resumen: O Dicionário Visual SBS Corpo Humano oferece um olhar sem igual sobre essa máquina maravilhosa que é o corpo. Da cabeça aos pés, ilustraçôes espectaculares, criadas com a tecnologia de imagem mais atualizada, oferecem aspectos excepcionais de todas as partes principais do corpo humano. A terminologia precisa em seis idiomas e os textos complementares permitem aos leitores ir além das imagens e adquirir conhecimento das características e dos mecanismos especiais dos diferentes sitemas anatômicos. Atraente, interessante e educacional: o Dicionário Visual é uma refêrencia práctica e indispensável, alem de uma ótima ferramenta para adquirir vocabulário e descobrir a complexidade do corpo humano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 611.01 (038) =134.2=134.3=111=133.1=112.2 F661.

224.
Diccionario-guía de traducción español-ingles, ingles- español por
  • Mott, Brian
  • Mateo, Marta
Series Diccionarios UBTemas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; GRAMÁTICA; INGLES-ESPAÑOL; TRADUCCION COMPARADA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Universitat de Barcelona, 2009
Resumen: Este diccionario es un manual con entradas selectivas que ofrecen comparaciones entre estas dos lenguas de sus estructuras gramaticales, el léxico o aspectos pragmáticos o estilísticos. Los autores ofrecen una serie de estrategias y consejos útiles para afrontar los problemas que generalmente conlleva la traducción del inglés o del español. Las entradas aparecen ordenadas alfabéticamente e incluyen ejemplos de uso contextualizados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.111'36/37 (038) =134.2=111 M856.

225.
Diccionario de uso del medio ambiente por
  • Gómez García, Manuel
Temas: DICCIONARIOS; MEDIO AMBIENTE; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Pamplona : EUNSA, 2009
Resumen: La mayor parte de los escasos glosarios o diccionarios existentes en España, al margen de su rigor científico, adolecen de una visión sectorializada. El "Diccionario de uso del medio ambiente" trata de paliar esta situación ofreciendo, de una parte, una visión panorámica que abarque los distintos aspectos que confluyen en la materia de que se trata, y un planteamiento expresivo, de otro lado, que margine en lo posible el exceso de términos especializados para ofrecer un horizonte de contenidos comprensible a la totalidad de los lectores.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 574[038] G586.

226.
Diccionario de sinónimos jurídicos bilingüe : español-ingles ingles-español por
  • Casado, Laura
  • Krimer, Fanny Liliana [tr.]
Series Diccionarios temáticosTemas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE JURÍDICO; SINONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Valletta, 2009
Resumen: Esta es una herramienta para abogados, escribanos, auxiliares de la justicia, estudiantes, empresarios y para todos aquellos profesionales que buscan perfeccionar y ampliar su vocabulario y expresiones en el campo de la escritura y la oratoria. Fácil y sencillo acceso, adecuadas interrelaciones en la mayoría de los términos y una información integral, dirigida a optimizar la labor profesionalizada, conforman una obra ágil y moderna que incluye las novedades del lenguaje.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34(038) =134.2=111 T639.

227.
Diccionario de logística y negocios internacionales por
  • Muñoz, Rubén Darío
  • González Riascos, Víctor Julio [prol.]
  • Mora, Luis Aníbal
Series Diccionarios
Edición: 3ra.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; LOGISTICA; NEGOCIOS; SEGURO MARITIMO; TRANSPORTE MARITIMO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Bogotá : Ecoe ediciones, 2009
Resumen: Este es un diccionario de terminología logística y distribución Física Internacional que además ubica en el contexto internacional al usuario haciendo una traducción técnica de los términos al idioma inglés, lo que evita el mal uso de algunas palabras o frases y sobrecostos inesperados en la cadena de valores de las mercancías.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 65.012.34 =134.2=111 M929.

228.
Diccionario de ecología por
  • Godoy, Emiliano
Series Diccionarios
Edición: 2da. ed.
Temas: CAMBIOS CLIMATICOS; DICCIONARIOS; ECOLOGIA; ESPAÑOL; MEDIO AMBIENTE; TRATADOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Valletta, 2009
Resumen: Esta obra aporta elementos e información con la finalidad de contribuir a profundizar y enriquecer técnicamente la temática de la ecología. Incluye los siguentes apendices:Protocolo al Tratado Antártico sobre Protección del Medio Ambiénte; Convenio de Viena para la protección de la capa de ozono; Protocolo de Kioto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 504 (038) G548.

229.
Diccionario de derecho procesal por
  • De Santo, Víctor
Edición: 3a. ed. actual.
Temas: DERECHO PROCESAL; ESPAÑOL; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad, 2009
Resumen: El diccionario contiene más de 1.100 voces y locuciones. Se ha procurado no delimitar la obra al Derecho Procesal argentino sino que se le ha otorgado la amplitud necesaria para que preste utilidad a los estudiosos de otros países de habla hispana y especialmente a los latinoamericanos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 347.9 (038) D45d.

230.
Diccionario de arquitectura, construcción y obras públicas : español-inglés; glosario inglés-español por
  • Putnam, R.E
  • Bacho, José Benito [tr.]
  • Carlson, G.E
Edición: 7ma. ed.
Temas: ARQUITECTURA; OBRAS PUBLICAS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; CONSTRUCCION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Paraninfo, 2009
Resumen: Esta obra profundiza muy detalladamente en la terminología y descripción de múltiples facetas profesionales vinculadas a la arquitectura y a la construcción. Pormenoriza el vocabulario más usual en estilos artísticos. Tiene en cuenta las profesiones inherentes a ambas actividades. Los materiales que intervienen en ellas, útiles, maquinaria y herramientas empleados en su ejecución, sus características, funciones y aplicación práctica. En suma, toda la familia de palabras que entran en juego, en español y en inglés, para definir la electricidad, metalurgia, albañilería, carpintería y muchas otras profesiones afines, inseparables de los trabajos en arquitectura y construcción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 72 [038] =134.2=111 P981 7o ed..

231.
Diccionario bilingüe y electrónica : corpus y gramática por
  • Nicolás Martínez, María Carlota
  • Marcos Marín, Francisco A [prol.]
Series Lingue d'Europa ; 15Temas: ACCESS; BASES DE DATOS; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ENSEÑANZA; ESPANOL-ITALIANO; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; ITALIANO-ESPAÑOL; LEXICOGRAFIA; MANUALES; MORFOLOGIA; WORD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Firenze : Alinea, 2009
Resumen: 1. Introducción; 2. Base del trabajo: diccionario español-italiano, italiano español; 3. Material complementario: los corpus oral y escrito; 4. Diccionario en soporte informático; 5. Diccionario para la enseñanza e investigación; 6. Proceso informático de la parte gramatical; 7. Parte gramatical del diccionario; 8. Conclusiones; 9. Bibliografía; 10. Abreviaturas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'374 (035)=134.2=131.1 N527.

232.
Diccionario básico jurídico por
  • Del Arco Torres, Miguel Angel [coord.]
  • Del Arco Blanco, Ana Isabel [coord.]
Series Biblioteca Comares de ciencias jurídicas
Edición: 7ma.
Temas: DERECHO; ESPAÑOL; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: Se ha publicado la séptima edición de este libro publicado por la editorial Comares. La primera edición corresponde al año 1985. Incluye un listado de las abreviaturas empleadas en el diccionario. Presenta una amplia variedad de términos con detalladas y extensas definiciones en español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 34 [038] D37.

233.
El desafío para un traductor literario es conocer a fondo las tradiciones literarias de los idiomas que traduce : entrevista a Peter Bush [Recurso electrónico] por
  • Bush, Peter
Series 100 Edición especial ; n.100Temas: INGLESES; REPORTAJES; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE AMAT; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 100
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2009
Resumen: Bush es un experimentado traductor literario especializado en lengua española. En esta entrevista se refiere a su tarea en la FIT y a su rica experiencia en el trabajo con escritores hispanohablantes antes de llevarlos al inglés. En un texto aparte, relata los pormenores de traducir a la escritora Nuria Amat.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

234.
Departamento de Legalizaciones [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Departamento de Legalizaciones
Series Un Colegio por todos y para todos ; n.99Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; LEGALIZACIONES; REGLAMENTO; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 99
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2009
Resumen: Dentro del marco de las actividades desarrolladas por los sectores a cargo de la Ganancia de Legalizaciones consideramos oportuno mencionar las principales novedades y recordar otros aspectos importantes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

235.
Demasiados héroes por
  • Restrepo, Laura
Series HispánicaTemas: AUTORES COLOMBIANOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2009
Resumen: Lorenza y Mateo llegan a Buenos Aires en busca de Ramón, el antiguo amante de Lorenza y padre de Mateo, de quien ella se enamoró cuando los dos eran apasionados militantes que se oponían a la dictadura de Videla.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 R313d.

236.
Deictic Center shifts in literary translation : the spanish translation of Nooteboom's Het Volgende Verhaal por
  • Goethals, Patrick
  • De Wilde, July
Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TIEMPOS VERBALES; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL HOLANDES; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE NOOTEBOOM.
Origen: Meta, volume 54, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 2009
Resumen: In this article, we explore the phenomenon of deictic center shifts in literary translation, concentrating on the Spanish translation (La historia siguiente, 1992) of the Dutch novel Het volgende verhaal (1991 [The Following Story, 1993]). The empirical description focuses on lexical spatiotemporal markers and verbal tenses. We compare the source text and the target text in order to identify the translational shifts: we consider these shifts as textual traces of the translator's interpretive process of resetting the spatiotemporal coordinates of the discourse. We will argue that the deictic shifts between source and target text are related to occasional hesitations of the translator, who tends to emphasize the most salient deictic center. On a methodological level, we hope to show that a close reading of a translated text, taking into account its thematic and structural peculiarities, can contribute both to Translation and Literary Studies.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

237.
"Debemos preservar las lenguas de culturas que nos hacen parecer cada vez más hombres y menos objetos" : entrevista a Alessandro Masi [Recurso electrónico] por
  • Masi, Alessandro
Series 100 Edición especial ; n.100Temas: INMIGRANTES; ITALIANO; ITALIANOS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGUISTAS; REPORTAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 100
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2009
Resumen: Un especialista italiano en la lengua del Dante se refiere a la necesidad de defender las lenguas y de preservarlas en el contexto de la globalización. Dice que antes se hablaba un italiano "precioso" que ha mutado hacia otras variantes y que los movimientos migratorios cambiaron la lengua, tanto dentro como fuera de Italia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

238.
De la traduction publicitaire à la communication multilingue por
  • Guidère, Mathieu
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: ADAPTACIÓN; COMUNICACION; GLOBALIZACIÓN; TRADUCCIÓN PUBLICITARIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, septembre 2009
Resumen: Avec la mondialisation de l'économie, la communication commerciale occupe désormais une place prépondérante dans la vie sociale un peu partout dans le monde. La généralisation de l'Internet n'a fait que conforter cette situation en transformant la Toile mondiale en une immense vitrine commerciale. Avec ce mouvement de mondialisation, le traducteur a été de plus en plus sollicité pour aider à la diffusion des messages promotionnels à grande échelle et la traduction publicitaire a connu une progression exponentielle au cours des dernières décennies. Dans les pages qui suivent, nous allons tenter de retracer l'évolution qui a eu lieu tant sur le plan théorique que pratique. Mais l'objectif premier de l'article est d'expliquer le changement de perspective qui s'est opéré dans le domaine traductologique avec l'essor de l'Internet et le développement de la communication multilingue. Il vise également à montrer que ce changement de perspective requiert une méthode d'analyse et de travail différente pour le traducteur, dont on expose brièvement les tenants et les aboutissants.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

239.
De la tesis al libro : guía para autores y editores por
  • Nogueira, Sylvia
  • Warley, Jorge
Series MetodologiasTemas: AUTORES; EDITORES; INFORMACION; INVESTIGACION; LIBROS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; TESIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Biblos, 2009
Resumen: Este volumen se dirige a diversos protagonistas de la difusión de conocimientos a través de los libros. Se apunta a que los autores desarticulen representaciones sobre los editores que no hacen más que "enfermar" a los libros, al tiempo que se procura que los editores cuenten con una herramienta para proponer la reformulación de una tesis que pueda hacer de ella un libro atractivo para un público amplio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.817/8 N687.

240.
Cuestiones de normativa del español [Recurso electrónico] por
  • Aguirre, Claudia
Series Brisas de una historia de 36 años ; n.96Temas: ESPAÑOL; FRASE; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; PERIFRASIS; PUNTUACIÓN; VARIANTES LINGUISTICAS; VOZ PASIVA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 96
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2009
Resumen: Los usos correctos de los signos de puntuación se tornan fundamentales cuando se trata de ajustar un texto traducido y "limpiarlo" de los vestigios de la lengua fuente. La especialista en normativa española y corrección Claudia Aguirre explica y ejemplifica cómo abordar cuestiones clave de la normativa de nuestra lengua.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.