Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción y semiótica de la cultura por
  • Barei, Silvia N
Series ; 1Temas: ESPAÑOL; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SEMIOTICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTOLOGIA.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2009
Resumen: Dentro del campo teórico de estudios de la cultura, la semiótica ha conformado un importante polo interdisciplinar por los aportes que puede brindar a los estudios de traducción. La Escuela de Tartu, y principalmente su actual director Peter Torop, se ha abocado a la problemática de la traducción haciendo hincapíe en lo que podría denominarse "clave culturológica". Para ello, Torop ha acuñado el concepto de "traducción total" (2001), que implica una ampliación de orden epistemológico, teórico y metodológico de los problemas y fenómenos que son objeto de la traductología. Un sinónimo, si se quiere, de traducción total, sería el de "traducción intersemiótica": una especie de suma de varios niveles de complejidad a considerar en el proceso de traducción. Ejemplo de estos niveles lo constituye la diferencia entre los lenguajes de una cultura: no es lo mismo pensar en afrontar un texto literario con su traducción lingüística (los dos se codifican en lenguas naturales), que pensar en traducir textos que tienen codificaciones diferentes, como texto literario y textos fílmico, espectacular, comics, etc. La traducción total comprende entonces, la posibilidad de traducción de todos los textos de una cultura según varios tipos y niveles de semiosis.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

2.
Maurice : translating the controversy, a comparative study of the English text and its spanish version por
  • Valdeón García, Roberto A
Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: ANALISIS LINGUISTICO; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FALSOS COGNADOS; SEMÁNTICA; TRADUCCION DE NOVELA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE MAURICE.
Origen: Meta, volume 54, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 2009
Resumen: This paper describes how mediation in translation is realized by means of inclusion and exclusion of information at the selection stage and discursive deviations at the presentation stage in the process of target text production. It discusses the effect of mediation in relation to two types of the target text recipients, one is termed professional readers representing the censoring authorities and the other the intended reading public, and their respective socio-cultural backgrounds. Our argument in this paper is that an investigation of translation from the perspective of mediation helps reveal the power struggle underlying the translation process. The detailed description of the textual realization of mediation, in particular, helps create an awareness of the various ways the target text producer may take to mediate the translation process to achieve a compromise between the author's interests and the professional readers' political concerns so as to get the translation published.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.