Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 5 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
When idioti (Idiotic) becomes "Fluffy" : translation sudents and the avoidance of target-language cognates por
  • Malkiel, Brenda
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: ESTUDIANTES; FALSOS COGNADOS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL HEBREO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: Cognate translation is neither a simple nor a straightforward matter. Given the risk that a word that appears to be a true cognate may actually be a false cognate, and given the sometimes fuzzy boundary between true and false cognates, translators and translation students have been shown to "play it safe" by casting around for noncognate translations for true cognates, rather than choose the obvious cognate translation. Here we ask whether translation students avoid cognate translations even when the target-language cognate is both accurate and appropriate and whether this phenomenon is related to fear of false friends. The findings indicate that translation students do seek out noncognate translations and that performance on true cognates correlates with performance on false cognates.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

2.
The unit of translation : statistics speak por
  • Huang, Harry J
  • Wu, Canzhong
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; ESTADISTICA; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIONES DEL CORAN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: The authors have conducted a study aiming at determining the unit of translation (UT), a subject of debate for more than forty years. The article consists of a review of relevant literature, a redefinition of the UT, an examination of sampled translated texts, excerpts and sentences of over 23,000 pages, including the Bible and Soul Mountain, translated from the Nobel Prize-winning novel of the Chinese author, Gao Xingjian, and an international survey. The contrastive analysis of these ST and TT materials shows that translations are done sentence by sentence within context and thus identifies the sentence in context as the UT. This identification is further confirmed by an international survey of 66 professional translators and translation editors. By verifying the UT, this study indicates that for a UT-related theory to be testable, the translation theorist should no longer ignore or sideline the sentence from its context.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

3.
Towards a multimodal pragmatic analysis of film discourse in audiovisual translation por
  • Mubenga, Kajingulu Somwe
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: HABLA; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, septembre 2009
Resumen: This paper is about the introduction and use of Multimodal Pragmatic Analysis (MPA) as a research methodology in audiovisual translation (AVT). Its aim is to show the contribution of the MPA to the analysis of film discourse in AVT with a focus on interlingual subtitling. For this purpose, the paper is divided into five sections which elaborate on the theoretical and practical aspects of the MPA methodology. Following the introduction, the second section defines the context of MPA as a new research methodology in AVT at the level of approach, design and procedure. The third section describes the theoretical base of this methodology, and the fourth examines its basic components and levels of analysis. The fifth section provides two practical examples to show how the MPA methodology operates in the analysis of speech acts appearing in the source text and the target text. Finally, the last section first discusses the advantages and disadvantages of the methodology and then concludes the paper with some suggestions for further research.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

4.
Think-aloud protocols : a useful tool for investigating the linguistic aspect of translation por
  • Künzli, Alexander
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: ASPECTOS LINGUISTICOS; COGNICION; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - SUECO; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL SUECO; VOZ; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: Think-aloud protocols (TAPs) have often been used to study the cognitive aspect of translation. This paper shows their usefulness for investigating the linguistic aspect of translation. Examples are drawn from material collected in 40 think-aloud sessions over several years. The participants were professional translators or trainee translators. The language pairs involved are French-German and French-Swedish. The translational linguistic problems discussed fall into the following categories: a) grammatical (the interpretation of French participial clauses), b) textual (the use of connectors), c) functional (different realizations of one and the same linguistic function in French on the one hand, and in German and Swedish on the other), and d) sociolinguistic (the rendering of the formal vous into Swedish by the more formal ni or the less formal du)
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

5.
Foreign Is not unfamiliar : a translation impact study involving Taiwan subjects por
  • Wang, Qianting
  • Chen, Hui-Wen
  • Zhong, Yong
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: BEIJING; ENCUESTAS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TAIWAN; TRADUCCIONES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: The research discussed in this paper is the last of a trilogy investigating the impact of foreignized and domesticated translations on sampled readers. The two precursors had been conducted in two Chinese Mainland cities (Beijing and Guangzhou) and this last one was conducted in the Taiwanese city of Douliou. Therefore, comparisons can be made with the two precursors in the discussion of the research procedure and findings of the Taiwan project. The paper begins with a brief introduction of the background in which the Taiwan project was conceived and a brief profile of the subjects sampled for the project. Then there is a description of the research design, including the hypotheses and field work methodology. Four hypotheses were tested: a) the subjects would have distinguishable ideas about the two renditions; b) they would have a more intense feeling of exoticism when reading the foreignized rendition; c) their degree of sensing the rendition to be exotic or not would be correlated with their other socio-linguistic perceptions of that text; d) the findings of the present investigation would corroborate those obtained from the two precursors. The description of the research design is followed by a presentation of the data analysis conducted for the project together with a statement of the conventions adopted for reading the statistics. Based on the data analysis, interpretations are made in relation to the hypotheses.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.