Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 10 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translating epistemic adverbs from english into spanish : evidence from a parallel corpus por
  • Ramón, Noelia
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: ADVERBIOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; INGLES-ESPANOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; VERBOS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: The expression of modal meanings is an area of great complexity in the relationship between form and function in a single language and cross-linguistically. Modal adverbs in particular are considered to be problematic from a contrastive perspective due to their multifunctionality in English (Aijmer 2005). This paper is a corpus-based study of the expression of epistemic possibility by means of three common modal adverbs in English (certainly, probably, possibly) and the translational options chosen in Spanish for expressing those meanings. The aim is to identify trends in the translations of these epistemic adverbs that contribute to a better understanding of the various semantic functions that native speakers attribute to these units. The analysis shows that the omission of modal adverbs in the translations may be considered as an indicator of the degree of grammaticalization attained by these adverbs in English. The results provide useful information not only in the field of translator training and practice, but also in descriptive linguistics.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

2.
Naturalness in the spanish dubbing language : a case of not-so-close friends por
  • Romero Fresco, Pablo
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: ANGLICISMOS; CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL; DOBLAJE; ESPANOL; INGLES-ESPANOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: The present article examines the Spanish dubbing language from the point of view of its naturalness. The premise is that dubbing language is best analyzed by comparing it to the register it imitates, as long as its peculiar features are taken into consideration. This study is divided into two parts: firstly, a description of the features that make dubbing dialogue different from real dialogue, focusing on those arising from the source text; secondly, a comparative analysis of dubbed and real dialogue. In the latter, a corpus of spontaneous conversations will be used as a yardstick for natural dialogue and the main strategies used in colloquial conversation will provide the linguistic units to be analyzed: intensifiers and discourse markers. The main unidiomatic features detected are the use of anglicisms, especially at the pragmatic level, and a certain shift in tone that may cause a variation in the relation among the participants in the dubbed text. Finally, the notion of suspension of linguistic disbelief is put forward as a possible explanation for the perpetuation of unnatural features in dubbing language.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

3.
Miseria y esplendor de la traducción : la influencia de Ortega en la traductología por
  • Ordóñez López, Pilar
Series Estudis sobre la traducció ; 16Temas: HERMENEUTICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE LITERARIO; METAFORAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; ORTEGA Y GASSET, JOSE; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE ORTEGA Y GASSET; TRADUCTOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2009
Resumen: Este trabajo se basa en la investigación llevada a cabo por Pilar Ordóñez López, la cual presentó a su vez la continuación de un proyecto de investigación tutelada en el que se partió del análisis del ensayo orteguiano analizando tanto su divulgación, a través de las antologías de la traducción, como su presencia en los trabajos del ámbito de la traductología en español. La investigación realizada llevó a concluir que "Miseria y esplendor de la traducción" era una de las obras más representativas del ámbito del español, presente en las reflexiones de los teóricos desde la segunda mitad del siglo XX hasta nuestros días y cuya divulgación habría logrado traspasar nuestras fronteras para alcanzar el contexto traductológico europeo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 O2 .

4.
Meta, volume 54, numéro 1 : janvier 2009 [Recurso electrónico] por
  • Université de Montréal
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
  • Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (17 articles) Éditorial Sylvie Vandaelep. 1–4Notice Présentation p. 5–6Notice « Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ? Reine Meylaertsp. 7–21Notice Proust as Translator of Ruskin Albert Waldingerp. 22–31Notice Analysing Irony for Translation Raymond Chakhachirop. 32–48Notice Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends Pablo Romero Frescop. 49–72Notice Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus Noelia Ramónp. 73–96Notice “Filantropia” or “Non Profit”? Translating Texts on Nonprofits from English into Italian Sabrina Fusarip. 97–109Notice The Unit of Translation: Statistics Speak Harry J. Huang et Canzhong Wup. 110–130Notice Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function of Modifier in Chinese-English Translation Huawen Liup. 131–145Notice Terminologie et linguistique A Corpus-based Study of Spanish Translations of the Verb ‘report’ in Biomedical Research Articles Ian A. Williamsp. 146–160Notice Documentation Interculturalidad and Traducción, Revista Internacional / Interculturality and Translation, International Review, León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León, numéros 1 (2005) et 2 (2006) Laurence Jay-Rayon et Mariana Raffop. 161–163Notice Bosseaux, C. (2007) : How Does It Feel ? Point of View in Translation, Amsterdam/New York, Rodopi, coll. “Approaches to Translation Studies”, volume 29, 247 p. Serge Marcouxp. 164–170Notice Janzen, T. (ed.) (2005) : Topics in Signed Language Interpreting : Theory and Practice, Philadelphia, John Benjamins, 362 p. Danielle-Claude Bélangerp. 170–174Notice Delisle, J. et J. Woodsworth (dir.) (2007) : Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2e édition revue et corrigée, xxiii-393 p. André Clasp. 174–176Notice Martin, R. (2004) : Comprendre la linguistique, 2e édition, Paris, PUF, 206 p. Salah Mejrip. 176–180Notice Études et prospectives Constructing a Large-Scale English-Persian Parallel Corpus Tayebeh Mosavi Miangahp. 181–188Notice
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (12)Signatura topográfica: H 23, ...

5.
Les alioculturèmes et la publicité en Europe au xxie siècle por
  • Prieto Del Pozo, Lourdes
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: COMUNICACION; CORPUS LINGÜÍSTICOS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PUBLICIDAD; REVISTAS; TERMINOS; TRADUCCIÓN PUBLICITARIA.
Origen: Meta, volume 54, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, septembre 2009
Resumen: Le présent article a pour objet la présence d'expressions et de mots étrangers dans la publicité de cinq pays d'Europe à partir d'un corpus constitué de magazines publiés en Allemagne, en France, en Espagne, en Italie et au Royaume-Uni. Il cherche à déterminer les raisons de ce phénomène : s'agit-il de mots et d'expressions intraduisibles ou a-t-on choisi de ne pas les traduire ? Il s'agit d'un processus de fétichisation et d'exhibition linguistique qui trouve sa place dans une stratégie de non-traduction partielle. Notre apport principal dans ce domaine de la recherche consiste à avoir forgé le mot alioculturème pour ces expressions dont la présence et la non-traduction sont délibérées, ce qui les différencie clairement de l'emprunt et des culturèmes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

6.
Kafka's Die Verwandlung im Thailändischen : Ein Vergleich zwischen zwei Übersetzungsmethoden por
  • O'charoen, Thanomnuan
Series ; 1244228Temas: INGLÉS - TAI; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE KAFKA.
Origen: Journal of Translation Studies
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Hong Kong : The Chinese University of Hong Kong, september-october 2009
Resumen: This article will demonstrate and illustrate the way in which Franz Kafka's Die Verwandlung has been translated from English into Thai by using two different translation methods: literal translation and free translation. The criteria used in the selection of these translated works being: 1) Recent translations of a classical work of Franz Kafka; 2) Translation into Thai from an English version; 3) Each version employing a different method of translation. Under these criteria the version translated by Dolasit Kombangkom (2006) and that of Montri Phumie (2001) have been selected. The analytical comparison focuses mainly on three aspects: the translation process, the rendering of Kafka's stylistics, and the choices of equivalents of the cultural settings.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H166.

7.
Il metodo semiotico applicato alla traduzione da Jakobson al presente por
  • Osimo, Bruno
Series ; 1Temas: COMUNICACION INTERCULTURAL; ITALIANO; JAKOBSON, ROMAN; LEVY, JIFI; LUDSKANOV, ALEKSAND'R; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; POPOVIC, ANTON; REVZIN, I; ROZENCVEJG, V; SEMIOTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TOROP, PEETER; TRADUCCION LITERARIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2009
Resumen: En el último medio siglo nació la nueva ciencia de la traducción, antes considerada sólo una rama de la lingüística del léxico. Este prolongado nacimiento no fue homogéneo en las distintas partes del mundo; hubo algunas obras que, si bien innovadoras y fundamentales por su génesis, no encontraron la difusión que hubiera sido necesaria para que el rol de las mismas fuera reconocido por doquier. En algunos casos, la falta de difusión tuvo causas lingüísticas (textos en ruso, en eslovaco, en búlgaro, por ejemplo, escasamente o para nada traducidos a las lenguas "occidentales"), en otros casos, causas, en general más culturales, diferencias entre los diversos modos de investigar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

8.
Estrategias de traducción intraidiomática para una variedad del español del siglo XX por
  • Toniolo, María Teresa
  • Zurita, María Elisa
Series ; 1Temas: ESPAÑOL; ESTRATEGIA; LENGUA MATERNA; LINGUISTICA; LUNFARDO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XX; TANGO; TRADUCCION DE CANCIONES; TRADUCCIONES DE DISCEPOLO.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2009
Resumen: En el artículo se trabaja con las posibilidades de interpretación lingüística desde la variedad rioplatense lunfarda del español de la segunda década del siglo XX hacia su variedad estándar actual. El punto de partida de las autoras es el cancionero poético de Enrique Santos Discépolo, del cual seleccionamos un corpus de tangos que lo tienen como autor, no sólo de su música sino también de sus letras.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

9.
La "conceptualización", el "efecto dominó" y el "sesgo cientificista", en la traducción jurídica institucional por
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
Series Reflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation ; 76Temas: BASES DE DATOS SOLON; LENGUAJE JURÍDICO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGIA INTERNACIONAL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTOLOGIA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: Este trabajo pretende ilustrar, desde una perspectiva teórico-práctica, algunas de las dificultades que son más características del ámbito de la traducción jurídica e institucional, centrando su atención tanto en los aspectos teórico-metodológicos de la traducción jurídica como en la propia práctica profesional de este tipo de traducción especializada
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

10.
Conceptual mediation in translating alien sources por
  • He, Yuanjian
Series ; 1244228Temas: METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Journal of Translation Studies
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Hong Kong : The Chinese University of Hong Kong, september-october 2009
Resumen: In this paper, an attempt is made to link the deployment of translation strategies in the target text with the act of conceptual mediation at the cognitive level. Data are drawn from how alien sources are translated from and into Chinese. It is argued that conceptual mediation in terms of processing economy is related to how a strategy might be deployed. In this respect, source deletion is the most economical but its outcome the least desirable for translation. On the other hand, substitution is the least economical but could preserve both the imagery and underlying concept of the source. Trans-coding and paraphrasing stand in between, with the former preserving the imagery and the latter the underlying concept. The statistics from four translated texts is in agreement with this processing economy conceivable at the cognitive level.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H166.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.