Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 13 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Who do you think you are? por
  • Gansmeier, Alexander C
Temas: ASPECTOS PSICOLOGICOS; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTÉRPRETES; ITI [REINO UNIDO].
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2013
Resumen: Trying to find out what makes interpreters tick, Alexander C. Gansmeier delves into te realm of personality analysis and creates a blueprint fot the "perfect interpreter"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

2.
A week in the life of a conference interpreter por
  • Heimerl-Moggan, Kirsty
Temas: EMPRESAS DE INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTÉRPRETES; ITI [REINO UNIDO].
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2013
Resumen: It's not as glamorous as some like to think, but for Kirsty Heimerl-Moggan, conference interpreting is still the most exciting profession in the world
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

3.
El vínculo entre intérpretes y Audiencia de Indias : cohecho y recaudación por
  • Ferreiro Vázquez, Oscar
  • Montero Domínguez, Xoán [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [prol.]
Series Traducción para la comunicación internacional ; 125Temas: AMERICA; DELITOS; ECONOMIA; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; IMPUESTOS; INTÉRPRETES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: A pesar de la presencia omnipresente de los intérpretes en la conquista y colonización españolas en América, la historia de la interpretación sigue siendo un área de estudio poco explotado. Es gracias a la historiografía de estudiosos como Alonso, Baigorri y y Payàs que se empezó a entender de que manera los intérpretes jugaron un papel decisivo en la conquista y colonización de América. Este trabajo pretende acercar la figura del intérprete a la comunidad científica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 M76.

4.
Traducir el sitio de Leningrado : de intérpretes e (in)comprensiones en "La aguja dorada" de Montserrat Roig por
  • Godayol, Pilar
  • Martín Ruano, M. Rosario [ed.]
  • Vidal Claramonte, Ma. Carmen Africa [ed.]
Series Traducción, política(s), conflictos : legados y retos para la era del multiculturalismo ; 113Temas: INTERPRETACIÓN; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN LITERARIA LENINGRADO; TRADUCCIONES DE MONSERRAT ROIG; VIAJES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: "Con Nikolai y Valeri, cara y cruz, Roig se adentra en las sombras y los velos del sitio de Leningrado, al tiempo que se da cuenta de que, como ilustra Vidal Claramonte, 'traducir no es sólo una operación interlingüística sino una actividad que pone de manifiesto que el sentido de los humano se mueve, se construye y se deconstruye, gana y pierde, avanza y retrocede, porque en definitiva el ser se constituye en la provisionalidad del espacio y del tiempo' (2005: 68). Con Roig, de la mano de Nikolai y Valeri, también nosotros iniciamos un viaje histórico-textual con el objetivo de analizar la interacción entre viajera, intérpretes y testigos, y cómo 'se mueve, se construye y se desconstruye, gana y pierde, avanza y retrocede' su sentido del sitio de Leningrado a medida que gana terreno la investigación y la redacción de uno de los ensayos más bellos sobre uno de los conflictos más atroces de la primera mitad del siglo XX."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 V667.

5.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 120 : Diciembre 2013 - Febrero 2014 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Los matriculados, destino y esencia de la vida institucional ; n.120Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2013
Resumen: Revista completa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (35)Signatura topográfica: H130, ...

6.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 119 : Septiembre - Noviembre 2013 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series La traducción jurídica, un desafío permanente ; n.119Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2013
Resumen: Revista completa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (23)Signatura topográfica: H130, ...

7.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 118 : Junio - Agosto 2013 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series 40 años ; n.118Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2013
Resumen: Revista completa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (14)Signatura topográfica: H130, ...

8.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 117 : Abril 2013 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Fuimos la semilla y hoy somos esta vida ; n.117Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2013
Resumen: Revista completa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (9)Signatura topográfica: H130, ...

9.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 116 : Marzo - Mayo 2013 [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series El Colegio en marcha ; n.116Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2013
Resumen: Revista completa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (23)Signatura topográfica: H130, ...

10.
La intertextualidad en la traducción de textos jurídicos [Recurso electrónico] por
  • Zagari, María Alejandra
Series 40 años ; n.118Temas: INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTERTEXTUALIDAD; TEXTOS; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 118
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2013
Resumen: El concepto de intertextualidad proviene de la crítica y teoría literaria y, aunque parezca algo ajeno a nuestra profesión, está presente no solo en la recepción o en la reproducción de textos, sino en el análisis previo a la traducción y, en consecuencia, en el proceso mismo de la traducción. Una matriculada nos explica aquí la importancia de este concepto.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

11.
The ethical positioning of the interpreter por
  • Jiang, Hong
  • The Hong Kong Polytechnic University
Series ; vol.59n.2Temas: CHINO; ETICA PERSONAL; ETICA PROFESIONAL; INTÉRPRETES; PARATEXTO; SERVICIOS DE INTERPRETACION.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2013
Resumen: As a participant in interpersonal communications, the interpreter is subject to a number of different and sometimes conflicting ethical constraints. It may be argued that the interpreter negotiates between three main ethical spheres: that of the professions they provide interpreting service to, that of the interpreting profession, and the personal ethics of the interpreter himself. This article compares the ways translators and interpreters define their ethical positions in terms of paratexts and framing. The author argues that while paratexts are not available for the interpreter to define and delimit his ethical position, there are other factors that effectively frame this position. These factors are either controlled by the interpreter himself, encoded in the codes of his professional association or stipulated by the regulations of the profession that he provides interpreting service to. By examining how such factors intersect, the author believes that it is ultimately personal ethics that prevail in the ethical positioning of the interpreter. From such an understanding the article seeks in particular to define the ways in which an interpreter frames her personal ethical position in the interpreting setting.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

12.
Dinámicas de confluencia y confrontación en el campo de la interpretación : una aproximación narrativa por
  • Boéri, Julie
  • Martín Ruano, M. Rosario [ed.]
  • Vidal Claramonte, Ma. Carmen Africa [ed.]
Series Traducción, política(s), conflictos : legados y retos para la era del multiculturalismo ; 113Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; STATUS DEL INTERPRETE.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: En este artículo, se propone una reflexión socio-política sobre la interpretación mediante el análisis de las dinámica de confluencia y de confrontación que subyacen en este campo académico-profesional en torno al papel de la interpretación en nuestras sociedades multiculturales cada vez más globalizadas y polarizadas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 V667.

13.
Actuación pericial : ¿puedo hacerlo? [Recurso electrónico] por
  • Costanzo, María José
Series La traducción jurídica, un desafío permanente ; n.119Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTOR COMO PERITO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 119
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2013
Resumen: La traducción e interpretación judicial expone al traductor público como ningún otro trabajo. Combina la inmediatez de la interpretación con las especialidades de la traducción pública y jurídica, la urgencia de trámite de los asuntos judiciales que involucran a personas detenidas y los plazos que hay que respetar. "¿Cómo sentirnos preparados para hacerlo?", pregunta la autora de esta nota y responde: "Hay una sola respuesta y es la capacitación".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.