Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 13 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translations not in the making? : Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence [Recurso electrónico] por
  • Paloposki, Outi
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 1, avril 2021 ; v. 66, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCION LITERARIA; ARCHIVOS; PUBLICACIONES; INDUSTRIA EDITORIAL; SIGLO XX.
Origen: Meta, volume 66, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: This is a study of a frequently occurring but seldom studied phenomenon: that of proposed translations, rejections and disruptions in translators’ work. The study is based on the correspondence of 64 translators in the archive of the Werner Söderström (WSOY) publishing house in Finland between the 1880s and the 1940s. It deals with around 180 translator suggestions and an almost equal number of rejections discovered in translator–publisher correspondence. The research draws on actor-network theory and its focus is on emergent processes and controversies, exploring the events and decisions as they unfold in the archived interaction between translators and publishers. The large number of rejections, the various kinds of disrupted processes in the making of translations and the contingency of the translation event are set in high relief. Studying the way translations come into being – or do not come into being, as is often the case – shifts the focus from translations as products to the translation event: disruptions and impasses, it will be shown, constitute a significant share of translators’ and editors’ work and are crucial in understanding the translation process.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
"Los traductores somos médiums que transmiten lo que dice el oráculo, no robots" : entrevista a Makiko Sese [Recurso electrónico] por
  • La Opinión de Murcia
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; TRADUCTORES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION DEL/AL JAPONES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: En la librería La Montaña Mágica en Murcia, y de modo virtual, se realizó una entrevista pública a Makiko Sese, una de las principales responsables de la edición en castellano de varios autores japoneses; el último, Naoya Shiga, autor del cuento «La tortuga ciega y el madero flotante» (2021). Sese nació en Yokohama, pero vive en Madrid.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

3.
El traductor literario del chino en España: un estudio cualitativo basado en entrevistas [Recurso electrónico] por
  • Tor-Carroggio, Irene
  • Rovira-Esteva, Sara
Series ; n. 32Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • The Chinese Literature Translator in Spain: An Interview-based Qualitative Study
Resumen: El perfil y características de los traductores literarios del chino en España son aún muy desconocidos. El objetivo del presente estudio es darlos a conocer mediante el análisis temático de 14 entrevistados. Los resultados desvelan que muchos no tienen formación específica; que la mayoría han realizado estancias en países de habla sinófona; que la relación con las editoriales es fluida e incluso algunos les han hecho propuestas, a pesar de no poder vivir de ello; que los programas de formación actuales presentan algunas disfunciones en relación con las demandas del mercado laboral y que los retos a los que se enfrentan al traducir son de diversa índole, aunque las referencias histórico-culturales destacan entre los más recurrentes. Finalmente, se apuntan algunas ideas que se desprenden de los resultados para mejorar la formación, así como posibles futuras líneas de investigación por lo que al perfil profesional del traductor literario del chino se refiere.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4.
Traducción literaria : procesos de enseñanza y aprendizaje por
  • Torem, Gabriel [coord.]
  • Caradonna, Nerina
  • Ramírez, Lucía
  • Ramos, María Laura
  • Rogante, Alejandra
  • Rosberg, Ana
  • Rossi, Cecilia
  • Ginepro, María Victoria [trad.]
  • Lasagna, Lucas [trad.]
Series Traducción literariaTemas: METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PEDAGOGIA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ediciones Del Sofía, 2021
Resumen: Obra colectiva que recoge la experiencia directa de los profesores que componen el Traductorado Técnico Científico Literario en inglés de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía Esther Broquen de Spangenber (Buenos Aires). Se hace eco de una realidad: la crisis de traductología clásica. Todos los autores del libro comparten una visión, en la que el centro de atención se desplaza del crítico a la experiencia traductora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 (07) T631.

5.
La traducción como dispositivo general de la cultura : galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966‑1981) [Recurso electrónico] por
  • Hidalgo Nácher, Max
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 1, avril 2021 ; v. 66, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCION LITERARIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; POESÍA; intelectual.
Origen: Meta, volume 66, numéro 1 : avril 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Este artículo se acerca al problema de la traducción en Haroldo de Campos a través del estudio de su biblioteca y del archivo de Roman Jakobson en el MIT (Massachusetts Institute of Technology), que conserva sus intercambios desde 1966 hasta 1981. La historización de la teoría y de las prácticas de traducción de Haroldo, así como su concepción de la literatura y la cultura, se hace posible a través de la reconstrucción de sus intertextos y de las redes intelectuales de las que participó y del estudio de la correspondencia y la propia biblioteca del autor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

6.
Towards a professional identity : translators in the Victorian publisher’s archive [Recurso electrónico] por
  • Milan, Michelle
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 1, avril 2021 ; v. 66, n. 1Temas: REVISTAS; ARCHIVOLOGÍA; TRADUCCION LITERARIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; BIBLIOLOGÍA; SIGLO XIX.
Origen: Meta, volume 66, numéro 1 : avril 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: This essay situates itself at the intersection of book history and translation studies, and inquires how the archive, in this instance, those of British publishers, can help us chart the development of the professional literary translator in the nineteenth century. A key period in print culture, during which many cultural, technological and social shifts occurred, the Victorian era saw the rise of the literary profession, the relevance and impact of which on literary translation can be even better understood in the light of developments in British publishing practices. Using hitherto largely untapped primary sources and uncovering a number of significant processes in the publishing history of literary translation, the discussion offers fresh insights into the production of English-language translations in nineteenth-century Britain. Drawing on the archival records of Richard Bentley’s publishing house, including translators’ correspondence and the contractual agreements that underpinned the production and publication of translations, this study inquires into what may be termed the “proto-professionalization” of literary translators in the nineteenth century.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

7.
Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive : the case of Samuel Beckett [Recurso electrónico] por
  • Verhulst, Pim
  • Beloborodova, Olga
  • Van Hulle, Dirk
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 1, avril 2021 ; v. 66, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCION LITERARIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; AUTOTRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN COLABORATIVA.
Origen: Meta, volume 66, numéro 1 : avril 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: When literary authors translate their own work, they sometimes collaborate with other writer-translators. While such “collaboration” is often acknowledged on the title pages of the resulting publications, the nature of each joint venture is typically very different in practice. Surviving archival traces often allow for a more detailed reconstruction of the varying working methods that were adopted for every co-translation, but it would be naïve to assume that even the most completely preserved record will make it possible to conclusively identify the function of every participant in the creative process. In this article, we will combine genetic criticism and genetic translation studies on the one hand, with microhistorical and social approaches to translation on the other, as complementary methodologies to further investigate the understudied notion of collaborative (self-)translation. By using as our test case the extant draft versions and other related materials that document the collaborative relationships between Irish bilingual author Samuel Beckett and his co-translators in French, English and German, the purpose is to show that a process-oriented and interdisciplinary approach to translation can help overcome some of the challenges and limitations presented by digital editions and archives such as the Beckett Digital Manuscript Project (BDMP).
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

8.
Primera charla del ciclo "Más allá de la obra" : un encuentro con Martha Canfield [Recurso electrónico] por
  • Abuchedid, Jorge Rafael
Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; CULTURA; TRADUCCION LITERARIA; POESÍA; STATUS PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Un diálogo con la poeta y traductora uruguaya Martha Canfield fue la ocasión para indagar en los rincones de la traducción literaria y, especialmente, en la traducción de poesía. En la charla, organizada por la Comisión de Traducción Literaria, la escritora se refirió a la situación del mundo editorial y abogó por un papel más activo del traductor: no hay que esperar a ser convocado, hay que proponer proyectos y también practicar las relaciones públicas con los autores a los que se traduce.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

9.
Monterroso y la traducción: un traductor-creador en busca de una poética de la traducción [Recurso electrónico] por
  • Van Hecke, An
Series ; n. 32Temas: TRADUCCIÓN POETICA; INTRADUCIBILIDAD; INTERTEXTUALIDAD; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; ERRORES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • Monterroso and Translation: A Translator-creator in Search of a Poetics of Translation
Resumen: Este artículo analiza las principales ideas de Augusto Monterroso sobre la traducción tal como las ha expresado en ensayos, entrevistas, fragmentos de diario y obras de ficción. Al igual que Borges, Monterroso parece situar la traducción literaria en un nivel más alto que la obra original. Organizamos los comentarios dispersos según el idioma fuente y también examinamos sus comentarios sobre traducciones del español a otros idiomas. Monterroso se manifiesta como precursor en los estudios de la traducción por la profundidad de sus reflexiones por más contradictorias que sean. Desarrolla diversos tópicos conocidos: los conceptos de originalidad y de fidelidad, lo intraducible, el lugar del traductor, la falta de traducciones de obras importantes, la historia de las traducciones y las traducciones erróneas. Monterroso señala los «peligros» del oficio del traductor, pero con humor e ironía percibe la traducción como un juego que le permite hacer asociaciones inesperadas entre diversos textos literarios.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

10.
El lenguaje del amor en la psiquiatría y psicología. Aspectos comparativos y estilísticos en la traducción del español al alemán de la obra de Enrique Rojas El amor: la gran oportunidad [Recurso electrónico] por
  • Marti Marco, Maria Rosario
  • Hernández Verdú, Pedro
Series ; n. 32Temas: EQUIVALENCIA; ANALISIS CONTRASTIVO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN MÉDICA; PSIQUIATRIA; ESTILISTICA COMPARADA; FUNCIONALISMO; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • The Language of Love in Psychiatry and Psychology. Comparative and Stylistic Aspects in the Translation from Spanish into German of El amor: la gran oportunidad by Enrique Rojas
Resumen: Se ofrece un análisis de la monografía El amor: la gran oportunidad (2011) y de su traducción al alemán Liebe: die grosse Chance (2016) del psiquiatra Enrique Rojas. Se trata de un texto híbrido en el género del ensayo y de la divulgación científica. La traductora G. Stein emplea un registro culto de calado estético, mientras que el texto original reproduce las conferencias del autor y los casos clínicos, si bien ilumina el concepto del amor con erudición y discurso digresivo. Se subraya la diferencia estilística existente entre la obra original y el texto meta. La aplicación de la metodología funcionalista de Nord resuelve el problema del tratamiento final de la traducción. Mediante un procedimiento comparatista se presentan algunas soluciones y problemas de la traducción, se identifica el rasgo retórico predominante de las metáforas del amor y otras figuras literarias, se ponderan aspectos léxicos y se indican diversos elementos culturales de interés de este concepto milenario.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

11.
La lengua mundial : traducción y dominación por
  • Casanova, Pascale, 1959-2018
  • Fólica, Laura [trad.]
  • Bein, Roberto [prol.]
Series Estudios ; 2Temas: CRITICA LITERARIA; INVESTIGACION LITERARIA; POLITICA LINGÜISTICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; TRADUCCION LITERARIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; BILINGÜISMO; DIGLOSIA; LINGÜISTICA COMPARADA; INDUSTRIA EDITORIAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ethos Traductora, 2021
Resumen: En los últimos años, el cruce entre lengua y dominación cobró protagonismo en los estudios lingüísticos, pero pocos son los libros que indagan en el papel que cumple la traducción en esa relación. Tal como afirmaba Bourdieu, las lenguas tienen el mismo valor lingüístico, pero no el mismo valor social. Qué se edita, qué se lee, qué se traduce está determinado por las relaciones de fuerza entre las lenguas a nivel mundial. La renombrada crítica literaria Pascale Casanova analiza algunos factores -la traducción, el bilingüismo y la diglosia- que refuerzan dicha dominación y llevan a una lengua a ser más "prestigiosa" que las demás, a ser la "lengua mundial". En un extenso y detallado recorrido por la historia del francés, Casanova nos propone pensar críticamente los mecanismos de dominación lingüística a partir de la traducción y nos invita a diseñar herramientas que sirvan a la lucha de los dominados lingüísticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 C262.

12.
Almond, eyeless : can poetry be translated? [Recurso electrónico] por
  • Rieker, Petra Caroline
Series The ATA Chronicle : volume L, number 4, Jul/Aug 2021 ; vol. 50; n. 4Temas: POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCION LITERARIA; ENTREVISTAS.
Origen: The ATA Chronicle, volume L, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2021
Resumen: "If a translator is too be holden to a literal translation of the poem and its structure, they might end up with a pretty bad poem."
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

13.
¿Es posible (auto)traducir el teatro posdramático? Traducción y tradición nacional en Deixa de tocala, Sam, de Avelina Pérez [Recurso electrónico] por
  • Rodríguez Vega, Rexina
Series Sendebar, número 32, 2021 ; n. 32Temas: LOCALIZACIÓN; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; IDENTIDAD CULTURAL; INTERCAMBIOS CULTURALES; TRADUCCIÓN Y CULTURA; IDEOLOGIA; MINORIAS; POLITICA LINGÜISTICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION TEATRAL; TEATRO; DRAMATURGIA; BILINGÜISMO; AUTOTRADUCCIÓN; GEOCULTURA; DIGLOSIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • Is it Possible to (Self) Translate Post-Dramatic Theater? Translation and National Tradition in Avelina Pérez’s Deixa de tocala, Sam
Resumen: Como puede observarse a través de este estudio de caso, muchas de las convenciones y elementos estructurales propios de la escritura y de la traducción teatral parecen ponerse en entredicho al abordar la corriente posdramática. En primer lugar, podemos indicar la existencia de nuevos espacios alternativos de distribución y publicación que potencian la tendencia a la autotraducción por parte de los dramaturgos de los territorios bilingües del Estado español. La concepción como «Comunidad interliteraria» de nuestro espacio geocultural aparece, pues, reforzada en las prácticas de los nuevos creadores escénicos, quienes, además, conciben el autotrasvase como parte integrante del proceso creativo. Así mismo, se comprueba en la versión analizada cómo aquellos aspectos que pueden suponer algún obstáculo a la traducción, como la reproducción del conflicto diglósico, son neutralizados. El «borrado» de la especificidad de las distintas tradiciones nacionales plantea en último término una amenaza para la propia supervivencia del sistema teatral periférico.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.