Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 125 resultados.

Ordenar
Resultados
61.
No hay dudas de que el Tribunal supo canalizar todos los nuevos saberes a su favor : entrevista a Juan Manuel Olivieri [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Buenas costumbres ; n. 153Temas: ENTREVISTAS; TRIBUNAL DE CONDUCTA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 153
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: El prosecretario del Tribunal de Conducta analiza las funciones de este órgano de gobierno y su adaptación a los tiempos marcados por la renovación tecnológica, el peso de la información, las formas modernas de publicidad, el surgimiento de nuevos colegios profesionales, que «nos obligan a repensar las normas que tenemos y los procesos que aplicamos, y a reflexionar sobre cómo podemos mejorarlos y modernizarlos para que sean eficaces», sostiene Olivieri.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

62.
Un mundo sin barreras para la traducción [Recurso electrónico] por
  • Barres, Carina
  • Jeansalle, Lidia
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; FIT; CONGRESOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Entre los días 30 de mayo y 3 de junio, en Varadero (Cuba), se realizaron el Congreso Mundial y el Congreso Estatutario de la Federación Internacional de Traductores, donde el CTPCBA tuvo una importante y activa presencia. Carina Barres, vicepresidenta 1.ª del Tribunal de Conducta del Colegio, presentó dos ponencias, y también participaron la expresidenta Lidia Jeansalle, otros matriculados de nuestra institución y miembros de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes. Fue una buena ocasión para promover el VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación e invitar a participar a colegas de todo el mundo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

63.
Mujeres de la Revolución Francesa [Recurso electrónico] por
  • Pinasco, María Victoria
  • Velasco, Liliana
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Francés
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; REVOLUCIÓN FRANCESA; FEMINISMO; MUJERES EN LA VIDA POLITICA; HISTORIA; SIGLO XVIII.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Mucho se ha escrito sobre los hombres que condujeron el gran hecho revolucionario de la historia francesa, pero poco sabemos del papel que cumplieron las mujeres en este proceso político, social y económico. Algunas acompañaron a los dirigentes políticos y luchadores, pero también hubo otras que participaron de esta gesta como intelectuales, activistas y, en definitiva, como protagonistas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

64.
Mujer, madre y traductora : los desafíos de la maternidad y el ejercicio profesional [Recurso electrónico] por
  • Barres, Carina
  • Costa, Mariana
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: FEMINISMO; EJERCICIO PROFESIONAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Maternidad y traducción fue el eje de la mesa que convocó a veinticinco matriculadas para compartir experiencias laborales que ocurren en paralelo con embarazos, cuidados, acompañamientos, crianza en general de los hijos. Se trató de "compartir la problemática, hablar de lo que nos sucede y de lo que sentimos".
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

65.
Letras de médico : Medicina en español VI : dudas y curiosidades varias del lenguaje médico por
  • Navarro, Fernando A
Series Medicina en español ; 6 | Arca de Darwin ; 13Temas: ANGLICISMOS; ERRORES; ESPAÑOL; ETIMOLOGIA; FUENTES DE INFORMACION; INGLÉS; LENGUAJE MEDICO; MEDICINA; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Madrid : Cálamo, 2022
Resumen: Cuando el recién nacido es niña, ¿es un bebé o una bebé? ¿Qué relación guarda la muñeca Barbie con los barbitúricos? ¿Cuál es el plural de test? ¿Quién fue el doctor Salmon que prestó su apellido a las salmonelas? ¿Qué dulces nombres recibe la vulva femenina en Hispanoamérica? ¿A qué santos rezamos durante la pandemia? Estas y otras muchas preguntas obtienen respuesta en este libro, en el que también analiza el origen de términos como espalda y spa, resuelve dudas léxicas y gramaticales, relaciona medicina y literatura, se adentra en la jungla de las siglas médicas, nos presenta a un Papa que fue médico y escribió sobre remedios para estimular el apetito sexual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'276.6:61 N 228l.

66.
El lenguaje claro que impone la norma [Recurso electrónico] por
  • Martín Fernandez, Antonio
Series Seguir creciendo ; n. 154Temas: LENGUAJE CLARO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 154
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: En su paso por el Colegio, el afamado filólogo español Antonio Martín nos dejó una serie de enseñanzas respecto de la necesidad de practicar un «lenguaje claro», es decir, volver transparente aquello que, sin necesidad, se expresa de un modo complicado para el usuario o lector común.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

67.
La lengua no se calla : Apuntes sobre la expulsión y la inclusión del lenguaje por
  • Loto, Norma
  • Loto, Norma
Temas: LENGUAJE Y SOCIEDAD; GENERO; FILOSOFIA DEL LENGUAJE; ENSAYOS; CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sudestada Lenguamadre, 2022
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'27=60 L883.

68.
En la historia de la lengua, la entrada de extranjerismos es un fenómeno permanente e inevitable : entrevista a José Luis Moure [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; FILOLOGOS; LEXICO; EXTRANJERISMOS; ENTREVISTAS; CULTURA Y COMUNICACION; USO DEL LENGUAJE; LENGUAJE INCLUSIVO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Invitado de honor en el reciente III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, organizado por la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, José Luis Moure, filólogo y vicepresidente de la Academia Argentina de Letras, despliega en esta entrevista sus conocimientos del idioma, su transformación y enriquecimiento paulatino.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

69.
El intérprete : quién es Walter Kerr, el hombre que les habla al oído a los presidentes y guarda todos los secretos desde hace veinticinco años [Recurso electrónico] por
  • Santander, Alejo
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; INTÉRPRETES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; LABOR PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: El traductor público e intérprete Walter Kerr cuenta, en esta entrevista con el medio Infobae, cómo es trabajar detrás de un presidente de la nación cuando se relaciona con líderes de todo el mundo. Kerr también es abogado y profesor, y habla nueve idiomas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

70.
La impostora : cuaderno de traducción de una escritora por
  • Barrios, Nuria
Series Voces ; 326Temas: AUTORES ESPAÑOLES; ENSAYOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Páginas de espuma, 2022
Resumen: Un ensayo literario sobre la vida a través del fascinante oficio de la traducción. El lector no sospecha los riesgos que encierra un texto traducido. Este libro descubre cómo nuestro orden político, cultural y religioso se basa en traducciones erróneas; cómo un oficio considerado casi doméstico está manchado por la sangre de quienes lo ejercen; cómo el prestigio de los escritores que se aventuran en este campo puede ser cuestionado; cómo, a pesar de su importante trabajo, las mujeres son también aquí invisibles. La traducción es un espejo donde el síndrome de la impostora cobra un hondo sentido existencial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-4:81.255.4 B277.

71.
Un importante convenio [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: COOPERACIÓN; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Editorial de la Revista del CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

72.
III Encuentro Nacional de Traductores Correctores : una cita sin desperdicios [Recurso electrónico] por
  • Espinoza, Daniela
  • Pereira, Clarisa
  • Rubiolo, Virginia
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; CORRECCIÓN DE TEXTOS; CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: En esta reunión virtual multitudinaria, cuatro expositoras dieron cuenta de problemáticas clásicas y nuevas del mundo de la corrección de textos, de la teoría y de la práctica, y, también, del uso óptimo de herramientas informáticas para este trabajo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

73.
II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual [Recurso electrónico] por
  • Costa, Mariana
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; CONGRESOS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Doblaje, subtitulado, accesibilidad, localización de videojuegos, entorno de trabajo, mercado profesional fueron algunos de los ejes que cruzaron este congreso realizado en Buenos Aires, que reunió a un elenco destacado de autoridades internacionales de la traducción audiovisual. El encuentro fue organizado por la Universitat Pompeu Fabra y su Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje, a cargo del doctor Patrick Zabalbeascoa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

74.
La historia detrás de cada documento legalizado [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; LEGALIZACIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES].
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: El Departamento de Legalizaciones es uno de los motores fundamentales del Colegio. Desde el momento en que se fundó la institución, trabajó sin detener la marcha. Antes de la pandemia y durante su transcurso, un equipo de lujo siguió desarrollando su labor con entusiasmo y profesionalismo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

75.
Herramientas de productividad : las favoritas de la Comisión de Recursos Tecnológicos [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; TECNOLOGIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

76.
Herramientas de alineación [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Seguir creciendo ; n. 154Temas: TRADUCCIÓN; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; ALINEACION; NUEVAS TECNOLOGIAS; TECNOLOGIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 154
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Wordfast, memoQ, Trados, OmegaT y bitext2tmx son herramientas clave para alinear documentos. Nos referimos al proceso en el que se genera un archivo final bilingüe que correlaciona un texto original con el traducido: así se crean memorias fundamentales para nuestro trabajo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

77.
Guía de buenas prácticas de interpretación simultánea remota (ISR). Segunda parte [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Interpretación
Series Buenas costumbres ; n. 153Temas: INTERPRETACIÓN; HERRAMIENTAS PARA LA INTERPRETACIÓN; TECNOLOGIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 153
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: En la Revista CTPCBA N.º 151 publicamos la primera parte de una serie de consejos y sugerencias para poner en práctica durante una interpretación simultánea remota. Ahora sumamos un conjunto de recomendaciones técnicas y de organización personal para el correcto desarrollo de nuestro trabajo
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

78.
Glossário jurídico : português - espanhol; espanhol - português; latim - português; latim - espanhol por
  • Ribeiro Diniz, Carolina
  • Barres, Carina
  • Pachêco, Henrique Olegário [prol.]
  • Palacios, Pablo Andrés [prol.]
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS; LENGUAJE JURÍDICO; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; LATÍN - ESPAÑOL; LATÍN - PORTUGUÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Portugués Idioma: Español Idioma: Latín
Detalles de publicación: Río de Janeiro : Mizuno, 2022
Resumen: Concebido como uma ferramenta de pesquisa útil, este Glossário Jurídico facilitará a busca rápida e ágil dos termos jurídicos mais utilizados, na América Latina e no Brasil, além de ser um livro de referência também para estudantes, advogados, cientistas jurídicos, operadores do direito e cidadãos em geral, que desejam ampliar seus conhecimentos em ambos os idiomas. Neste intenso trabalho, meticulosamente estruturado para que o leitor encontre uma resposta às suas dúvidas, o cuidado com a clareza terminológica foi essencial, buscando-se, sempre que possível, que lhe fosse oferecida a melhor solução lexical. Apesar disso, nos momentos em que a existência de diferentes institutos jurídicos não permitia uma equivalência única e adequada dos termos, no português jurídico brasileiro e no espanhol latino-americano, considerou-se por bem explicar o significado da palavra envolvida de forma objetiva, com a maior exatidão possível.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DB 34(038)=134.3=134.2=124 D 615.

79.
Glosario jurídico : español - portugués / portugués - español por
  • Barres, Carina
  • Ribeiro Diniz, Carolina
  • Palacios, Pablo Andrés [prol.]
  • Pachêco, Henrique Olegário [prol.]
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS; LENGUAJE JURÍDICO; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; LATÍN - ESPAÑOL; LATÍN - PORTUGUÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Portugués Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Dunken, 2022
Resumen: Glosario concebido para ser una herramienta útil de investigación, facilitará la búsqueda rápida y ágil de los términos jurídicos más utilizados, en los países de habla hispana de América Latina y en Brasil, además de ser un libro de referencia también para estudiantes, abogados, funcionarios judiciales y ciudaddanos en general, que deseen ampliar su conocimiento en ambos idiomas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DB 34(038)=134.2=134.3 B 274. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34(038)=134.2=134.3 B 274.

80.
Frankensystem, el sistema de salud de los Estados Unidos : entrevista a Gloria Rivera Baldassari [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Área Temática Técnico Científica
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN MÉDICA; LABOR PROFESIONAL; ENTREVISTAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: La experta en el sistema de salud de los Estados Unidos nos explica en qué se basan los componentes de ese conjunto de servicios, la atención médica, los documentos medicolegales y cada uno de los eslabones del proceso de salud de ese país. También se refiere a los requisitos que debe cumplir un traductor que se dedique a esta rama profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

81.
Estudio sobre la justicia negociada en Estados Unidos, Argentina, Chile y Uruguay por
  • Centro de Estudios de Justicia de las Américas (CEJA)
Temas: DERECHO; JUSTICIA NEGOCIADA; DERECHO COMPARADO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago de Chile : CEJA, 2022
Resumen: Profundiza en el estudio de la justicia negociada en cuatro experiencias de las Américas: Argentina, Chile, Estados Unidos de América y Uruguay. Ha sido elaborada en el marco del proyecto “Implementación del sistema acusatorio en la justicia federal de Argentina”, que ejecuta el Centro de Estudios de Justicia de las Américas (CEJA), con el apoyo técnico y financiero de la agencia International Narcotics and Law Enforcement (INL) de la Embajada de Estados Unidos en Argentina, cuyo objetivo es asistir técnicamente en la implementación del nuevo Código Procesal Penal Federal en Argentina, el cual acoge un sistema acusatorio y adversarial. Una atención especial merece la figura del Plea bargain o negociación temprana desarrollada en el capítulo sobre la experiencia de los Estados Unidos de América, donde se aborda su naturaleza jurídica y aplicación en el sistema adversarial propio de ese país, además de los retos para su buen funcionamiento.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 34.5 C329.

82.
Estrategias de aprendizaje para la formación de traductores en la virtualidad [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Universitarias, Investigación y Docencia
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; FORMACIÓN DE POSGRADO; NUEVAS TECNOLOGIAS; FORMACIÓN PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: La revolución tecnológica y los cambios a nivel socioeconómico y cultural de los últimos años han contribuido a acelerar y mejorar la tarea del traductor, ampliando sus posibilidades laborales y de formación permanente. A su vez, estas transformaciones plantean desafíos para los actores del ámbito educativo. De cara a estos retos, el CTPCBA convocó a Ileana Yamina Gava para que brindara un espacio de reflexión sobre el rol del aprendizaje estratégico para la formación de traductores en la actualidad.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

83.
El español lengua oficial de la FIT [Recurso electrónico] por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Seguir creciendo ; n. 154Temas: FIT; ESPAÑOL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 154
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: El 31 de mayo pasado, en oportunidad de la realización del Congreso Estatutario de la FIT (Federación Internacional de Traductores) en Varadero (Cuba), se aprobó la incorporación del español como idioma oficial de la organización, además del inglés y del francés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

84.
Enfermedad periodontal y patologías dentarias de mayor prevalencia [Recurso electrónico] por
  • Mazzocchi, Celeste
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; SALUD; TRADUCCION ESPECIALIZADA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; ODONTOLOGIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: En la búsqueda de una especialización, podemos encontrarnos con áreas poco conocidas y que representan todo un desafío a la hora de traducir. La Comisión de Área Temática Técnico-Científica organizó una charla con el doctor Federico Galli, profesor asociado de la cátedra de Periodoncia de la Facultad de Odontología de la Universidad de Buenos Aires, para aprender y conversar acerca de la periodoncia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

85.
Encuesta sobre capacitación [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Departamento de Capacitación
Series Buenas costumbres ; n. 153Temas: ENCUESTAS; CAPACITACIÓN; CTPCBA [BUENOS AIRES].
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 153
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Resultados de la encuesta realizada entre diciembre de 2021 y enero de 2022 sobre capacitación en el CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

86.
Encuesta para conocer lo que sienten y quieren los traductores eméritos [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Eméritos
Series Buenas costumbres ; n. 153Temas: ENCUESTAS; EMERITOS; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 153
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Una encuesta que recorta una comunidad de matriculados con cuarenta años o más de trabajo en traducción profesional otorgó datos clave para entender sus intereses y propuestas. Así supimos, por ejemplo, que el 86 % sigue trabajando como traductores y al 50 % le gustaría capacitarse en nuevas tecnologías, entre otros datos curiosos y fundamentales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

87.
Encuentros musicales [Recurso electrónico] por
  • Payo, Alicia Margarita
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; CHARLAS; MUSICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: La Comisión de Cultura convocó al profesor Mariano Irschick para brindar un ciclo de charlas que toman distintos aspectos de la apreciación musical. Irschick es el director del Coro del CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

88.
Editorial, número 155 : octubre-diciembre de 2022 [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Editorial de la Revista del CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

89.
Editorial : número 152, Enero-Marzo de 2022 [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Editorial de la Revista del CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

90.
Editorial : número 153, Abril-Junio de 2022 [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Buenas costumbres ; n. 153Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 153
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Editorial de la Revista del CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.