Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 186 resultados.

Ordenar
Resultados
91.
Diccionario Jurídico Bursátil por
  • López de Puga, Ana
Temas: BOLSA; INGLÉS-ESPAÑOL; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-Perrot, 2002
Resumen: Este diccionario bilingüe es una herramienta necesaria para todo inversor y toda persona relacionada en su profesión con la ceremonia y las finanzas, ya que contiene términos y expresiones de macro y microeconomía, bolsa, mercados [cambiario, de capitales, de commodities, bursátil y extrabursátil, etc], comercio exterior, inversiones, fusiones y adquisiciones, bancos, contabilidad, derecho comercial, impuestos, seguros, y otras áreas relacionadas. Incluye tanto la traducción como la explicación clara y simple de los términos, además de innumerables remisiones y una lista de siglas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34+336.76 =111=134.2 L871.

92.
Diccionario jurídico bilingüe : inglés-español, español-inglés por
  • Baigorrí, Mariana
Temas: DERECHO; TERMINOLOGÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; EQUIVALENCIA; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Estudio, 2011
Resumen: Este diccionario jurídico comprende términos legales en inglés y español con sus respectivas traducciones útiles al estudiante, abogado y traductor. Es una recopilación de los vocablos más frecuentes en textos legales cuya comprensión y traducción puede resultar una tarea engorrosa. Como valor agregado, se ha incorporado un Anexo de cuadros con términos que pueden generar dificultad al buscar un equivalente en inglés o español. Para facilitar la comprensión incluye ejercicios para la práctica del inglés jurídico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=111=134.2 B149.

93.
Diccionario jurídico bilingüe : español-inglés por
  • Ghersi, Carlos Alberto
  • Debonis, Silvana
Temas: DERECHO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : La Ley, 2014
Resumen: Permite acceder con facilidad y rapidez al significado de los términos jurídicos en ambos idiomas, brindándole a los profesionales y estudiantes certeza y seguridad en las expresiones consultadas. Silvana Debonis es traductora pública en idioma inglés y se ha especializado en la traducción de textos económicos y financieros. Carlos A. Ghersi es doctor en jurisprudencia y especialista en historia de la economía y políticas económicas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=134.2=111 G342d.

94.
Diccionario jurídico básico por
  • Martínez de Navarrete, Alonso
Series Enciclopedias y diccionariosTemas: DERECHO; DICCIONARIOS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Heliasta, 1991
Resumen: La presente obra se basa en el "Diccionario Jurídico Elemental" del Dr. Guillermo Cabanellas de Torres. La obra citada fue ajustada a las necesidades de las personas interesadas en adquirir conocimientos sobre los aspectos básicos del derecho. El autor ha buscado exponer el uso jurídico común de los países que utilizan el idioma español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 34 [038] M366.

95.
Diccionario jurídico Abeledo-Perrot por
  • Garrone, José Alberto
Temas: DERECHO; ESPAÑOL; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-Perrot, 1986
Resumen: Este trabajo apunta el significado de vocablos y expresiones típicas de uso corriente en los textos y en la vivencia del derecho, procurando dar definiciones, conceptos y descripciones circunscriptas al alcance jurídico de los mismos en versiones actualizadas y vigentes. Esta obra tiene destinatarios diversos: estudiantes, profesionales vinculados a la administración y control de empresas, comerciantes, industriales entre otros. Se ha incluído tñerminos de uso correinte en el comercio internacional y otros no específicamente jurídicos, pero que los autores consideran conexos, y de interés para los lectores. El autor es Doctor en Derecho y Ciencias Sociales por la Universidad de Buenos Aires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (3)Signatura topográfica: D 34 [038] G194, ...

96.
Diccionario jurídico [2022] por
  • Orihuela, Andrea M
Temas: DERECHO; TERMINOLOGÍA; ESPAÑOL; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Estudio, 2011
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=111=134.2 B149.

97.
Diccionario jurídico : inglés-español, español-inglés por
  • Cabanellas de las Cuevas, Guillermo
  • Hoague, Eleanor C
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Heliasta, 1990
Otro título:
  • Law dictionary: english-spanish, spanish-english
Resumen: La relación entre los lenguajes jurídicos es particularmente intensa y dificultosa entre el inglés y el español. Intensa, desde múltiples perspectivas: por las relaciones comerciales entre países anglo e hispanoparlantes, por la existencia de amplios núcleos de población de habla hispana en los Estados Unidos, por la utilización de textos jurídicos en inglés-por distintos motivos- en los países de lengua española por el hecho de que el Reino Unido y España sean miembros del Mercado Común Europeo, etc. Dificultoso porque no se trata aquí de trasladar un mismo concepto de uno a otro idioma, sino de encontrar en otro lenguaje jurídico conceptos que guarden semejanzas o cumplan funciones equivalentes a los de otro lenguaje, ente la imposibilidad de dar con el mismo concepto de ambos idiomas. En esta obra se suministran equivalentes de cada palabra en el otro idioma sólo cuando efectivamente los haya, en caso contrario se explica el significado de la palabra carente de tradución exacta. También dse da esa explicación, de ser necesaria, en los casos que no existe una traducción precisa. GUillermo Cabanellas de las Cuevas es Abogado, Licenciado en Economía y Doctor en Ciencias Jurídicas, se desempeña como profesor en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Eleanor C: Hoague es Abogada. Miembro del Colegio de Abogados del Estado de Washington.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: H DB 34[038] 134.2=111 C111 v.1 1990/DB 34[038] 134.2=111 C111 v.2 1990, ...

98.
Diccionario Jurídico : [portugués-español, español-portugués] por
  • Capeloni Bragança, Blademyr
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; FINANZAS; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; EMPRESAS COMERCIALES; ECONOMIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: Buenos Aires : Heliasta, 2010
Otro título:
  • Diccionário Juridico: portugués-espanhol, espanhol-portugués
Resumen: En todo trabajo de traducción, una dificultad principal es la de superar a los llamados falsos amigos. Entre el portugués y el español, los falsos amigos son legión. Evitar la confusión que originan es uno de los trabajos de este diccionario. Otra dificultad característica de la relación entre estos dos idiomas es la similitud de sus sistemas jurídicos. A fin de superar las diferencias de significado derivadas de las diversas estructuras jurídicas, y de eludir las permanentes trampas que entre nuestros idiomas tienden los falsos amigos, Blademyr Capeloni Bragança no se ha limitado a una traducción mecánica de las voces jurídicas, sino que las ha acompañado de una explicación de uso e inserción en el orden jurídico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 34 [038]=134.3=134.2 C17v.1/v.2, ...

99.
Diccionario jurídico : inglés-español, español-inglés por
  • Cabanellas de las Cuevas, Guillermo
  • Hoague, Eleanor C
Edición: 2da. ed.
Temas: DERECHO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Heliasta, 2010
Otro título:
  • Law dictionary: english-spanish, spanish-english
Resumen: La creciente integración económica y cultural entre los paíeses de habla hispana y los de lengua inglesa no ha hecho sino agudizar la importancia de contar con un diccionario que, en una materia técnicamente tan compleja y delicada como es la jurídica, proporcione un instrumento claro y preciso para pasar de uno a otro idioma. Desde esta perpectiva hemos buscado evitar las traduciones basadas en el mero sonido de las palabras, vicio particularmente peligroso en la esfera jurídica, donde la distinta estructura de los sistemas legales hace a ese tipo de traducciones especialmente engañoso. El sistema jurídico originado en el "common law" inglés es fundamentalmente distinto del derivado del Derecho español y el Código napoleónico. Ello hace especialmente recomendable el huir de las traducciones mecánicas, y realzar la importancia de la tarea intelectual e interpretativa del traductor. Este diccionario está destinado a colaborar en tal tarea, y no a crear una falsa tabla de equivalencias. De allí el énfasis puesto en la pluralidad de posibles sentidos de los términos traducidos y en la comprensión de tales términos, dentro del sistema del que forman parte.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 34[038] 134.2=111 C111 2da. ed. v.1/DB 34[038] 134.2=111 C111 2da. ed. v.2, ...

100.
Diccionario insólito 2 : fantasías, leyendas, santos y profetas, fenómenos reales o imaginarios, milagros, lugares y seres prodigiosos por
  • Melnik, Luis
Series DivulgaciónTemas: AUTORES ESPAÑOLES; MISCELANEAS; LEYENDAS; ESPAÑOL; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Emecé, 2001
Resumen: Es antes que nada, un homenaje al idioma y sus extraños laberintos. Como su antecesor, de éxito notable, compone un catálogo de noticias, dichos populares, proverbios, expresiones idiomáticas, adagios y modismos, historias reales y místicas, enigmas y curiosidades de todo tipo. El autor recurre a la anécdota, a la nota de color, al humor, para atraer el interés del lector sobre los temas más diversos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 821-82 [038] M48.

101.
Diccionario indígena argentino por
  • Fernández Chiti, Jorge
Temas: ARGENTINA; QUECHUA; LENGUAS AMERINDIAS; ESPAÑOL; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Condorhuasi, 1997
Resumen: La mística,el shamanismo y la espiritualidad indígena argentina poseían una dimensión de profundidad aún desconocida por la historiografía "oficial" y por gran parte de la antropología actual. Su cosmovisión, sin embargo,fué elaborado a lo largo de diez milenios por los shamanes pampeanos,amazónidos y andinos, quienes crearon un complejo cultural integrado, capaz de apuntalar la identidad cultural del "KAY SUYU" y un modo de vida solitario y humano que perduró doce mil años, hasta que fue segado a sangre y fuego por la voracidad eurocéntrica. La resurrección nacional latinoamericana tiene en el "complejo shanámico"propio de nuestros indígenas una sólida base cultural sobre la cuál fundamentar la identidad de que parece nuestra cultura actual neocolonizada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 811.87(82)(038) F391.

102.
Diccionario gramatical de la lengua española : la norma argentina por
  • Zorrilla, Alicia María
Series Estudios Lingüísticos y Filológicos ; 12Temas: ARGENTINA; DICCIONARIOS; ESPANOL [ARGENTINA]; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; LEXICO; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2014
Resumen: La norma lingüística ha dejado de ser monocéntrica, es decir, no hay una sola Academia que difunde las normas, sino policéntrica, pues, además de la norma general, panhispánica, debe darse importancia a las normas locales, deben respetarse los usos de cada país, pues estos responden también a su idiosincrasia. La obra fue compuesta en forma de léxico o vocabulario. Los artículos referidos a las distintas normas o campos semánticos de la gramática están ordenados alfabéticamente. Contiene un índice temático en el que figuran todos los temas desarrollados en el libro.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2'36 (82)(038) Z78di.

103.
Diccionario gastronómico : el gorro blanco por
  • Duján, Héctor E
Temas: COMIDAS; GASTRONOMÍA; ESPAÑOL; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Dunken, 2003
Resumen: La obra está formada por tres partes que, someramente, detallo a continuación: Primera Parte: "Diccionario gastronómicos" en varios idiomas, en listados en orden alfabético y con su adecuada explicación. Debe aclararse que al no ser éste un recetario de los componentes de los platos que se citan solo son someramente enunciados. Segunda Parte: "Agrupamiento Temático". Los vocablos de la Primera Parte han sido agrupados por tema para facilitar la búsqueda o la información sobre un tema puntual. A esos efectos se han creado cincuenta y dos grupos que se enlistan al principio de esta parte. Tercera parte: "Vocabulario Internacional".En este sección se clasificaron las palabras por el idioma del cual proceden. Por lo dicho señalamos que todas las palabras que componen la Segunda y Tercer partes se mencionan en la Primera. La enumeración en las dos partes mencionadas sigue un orden alfabético.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 642 [03] =60 D884.

104.
Diccionario fraseológico del habla argentina por
  • Barcia, Pedro Luis
  • Pauer, Gabriela
Temas: DICCIONARIOS; PROCESAMIENTO DE FRASES; LOCUCIONES; HABLA; FRASEOLOGIA; ESPAÑOL [ARGENTINA].
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Emecé, 2010
Resumen: Al hablar manejamos un número muy grande de construcciones hechas, preexistentes, como bloques de cemento. Las combinamos para edificar nuestro discurso. A estas formas congeladas las tomamos de ese reservorio, de ese "fraseario" existente en toda lengua, y las revitalizamos en cada uso concreto. Hay frases que corresponden a la lengua en general ( a la de Dios es grande, a la disparada) y otras que responden a la de ámbitos más estrechos: la jerga "turfística" (a doble fusta), la futbolística (de rastrón), la de la droga (estar mambeado), el lunfardo (hacer de campana), y así parecidamente. Algunas frases tienen origen histórico, como "el mate de los Morales, o circunstancial definido (en Pampa y la vía); o cuyas alusiones pueden perderse en el tiempo (no quiere más Lola).
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2'276 [82] [038] B235.

105.
Diccionario foraminiferologico plurilingüe en cinco idiomas : inglés, español, alemán, francés y ruso por
  • Boltovskoy, Esteban
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN - RUSO; BIOLOGIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - RUSO; FAUNA MARINA; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - RUSO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - RUSO; RUSO - ALEMAN; RUSO - ESPAÑOL; RUSO - FRANCÉS; RUSO - INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspagerfrerus
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ministerio de Marina. Dirección General de Navegación e Hidrografía , 1956
Resumen: "Como hasta ahora no existía ningún diccionario especializado, el autor tuvo el deseo de llenar este vacío (...) El diccionario contiene tanto los términos referentes a los foraminíferos actuales como a los fósiles, ya que resultaría difícil separar unos de otros, por cuanto el estudio abarca principalmente la caparazón y en escala mucho menor la parte blanda del cuerpo".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 593.1 (038)=111=134.2=112.2=133.1=161.1 B639d 1956.

106.
Diccionario etimológico del lunfardo por
  • Conde, Oscar
Edición: 1a. ed. correg. y aumen.
Temas: BUENOS AIRES; LUNFARDO; JERGAS; ETIMOLOGICO; ESPAÑOL [ARGENTINA]; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Taurus, 2006
Resumen: La palabra lunfardo, que en su origen significó "ladrón", define un extenso vocabulario que nació en las ciudades rioplatenses y se extendió luego al resto del país y a las naciones limítrofes hasta instalarse definitivamente en nuestra habla cotidiana. Este diccionario de lunfardo, con casi seis mil entradas, es el único que da cuenta de la etimología de los vocablos y resulta incomparable por su rigor científico, lo que redunda en una mayor claridad y facilita las búsquedas. La presente edición, corregida y aumentada, incorpora nuevas acepciones de términos ya registrados y añade voces que no contaban con registro hasta la fecha, como "cachenge", "ladri", "roche", "tarlipes" y "viejazo", entre otras.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2'276.12 (038) C611.

107.
Diccionario español-italiano por
  • Tosi, Eugenio [ed.]
Temas: DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL - ITALIANO; ITALIANO - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: itaspa
Detalles de publicación: Buenos Aires : Celibaires, 1998
Otro título:
  • italiano-spagnuolo
Resumen: Esta diccionario general de la lengiua italiana está editado editado en dos volúmenes.Incluye un resumen de gramática italiana y dos anexos: uno de la Construcción y otro sobre máquinas-herramientas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: H DB 811.131.1 (038) =131.1=134.2 T639 v.1/2 1998, ...

108.
Diccionario español-guaraní, guaraní-español por
  • Ortiz Mayans, Antonio
  • Lagunas, Carlos [il.]
Edición: 8o ed.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL - GUARANÍ; GRAMÁTICA; GUARANI; GUARANÍ - ESPAÑOL; LENGUAS AMERINDIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 1961
Resumen: Se incluyen en esta obra nombres de la <toponimia>, de la flora y de la fauna, Voces de la mitología, de la leyenda y del folklore guaraní y un apéndice de voces reginales y un compendio gramatical. El autor es miembro fundador del Instituto Guaraní-tupi de Buenos Aires
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 811.873.241 [038] 873.241=134.2 O8 1961.

109.
Diccionario enciclopédico del laboratorio clínico por
  • Bennington, James, L
Edición: 1era. ed. en español
Temas: BACTERIOLOGIA; RADIOTERAPIA; ONCOLOGÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; FISIOLOGIA; FARMACOPEA; ESPAÑOL-INGLÉS; ENFERMEDADES; DICCIONARIOS BILINGÜES; BIOQUIMICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Panamericana, 1991
Resumen: El autor es Jefe del Departamento de Anatomía Patológica y Laboratorios Clínicos del Children's Hospital of San Francisco. En esta obra, destinada a los especialistas de la medicina del laboratorio y su tecnología, se incluyen temas relacionados con las siguinetes especialidades: bioestadística, seguridad en el laboratorio, sindromes, agentes tóxicos, fármacos prescriptos con frecuencia, mecanismos fisiológicos, cimputadoras de laboratorio, dispositivos electrónicos e instrumentos, medios bacteriológicas y física de laboratorio, entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 615.12 (035) =111=134.2 B439.

110.
Diccionario económico : inglés - español, español - inglés por
  • Lerche, Mario Rolf
Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - INGLÉS [EE.UU.]; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspa
Detalles de publicación: Buenos Aires : San Marco : Editorial Italo Argentina, 1953
Resumen: "... Una de las principales ventajas de este diccionario radica en que es moderno y ágil, aprovechando todas las nuevas palabras y locuciones surgidas durante los años recientes, e incorporando términos empleados constantemente en los Estados Unidos de Norteamérica (slang)..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 33(038) =111=134.2 L561 1953.

111.
Diccionario del sexo, el erotismo y el amor por
  • Orlandini, Alberto
  • Orlandini C., Andrea
Temas: COMPORTAMIENTO SEXUAL; SEXO; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Valleta, 2012
Resumen: Lo que usted desea saber sobre el sexo, el erotismo y la sexualidad, lo encontrará en esta obra que tiene como objetivo fundamental transmitir la experiencia e investigación de los autores. Especialistas en estos temas universales explicitan cada uno de los términos para un público no especializado. En todo su desarrollo, el trabajo apunta a la difusión de la salud sexual de la población.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 159.938.363.2 (038) O5.

112.
Diccionario del plástico por
  • Wordingham, J. A
  • Reboul, P
  • Walsöe de Reca, Noemí Elisabeth [tr.]
Temas: DICCIONARIOS; ESPAÑOL; GLOSARIOS; INDUSTRIA DEL PLASTICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Víctor Lerú, 1966
Resumen: "La industria de los plásticos es una de las más progresistas del mundo. Sus productos tomar parte, sea directa o indirectamente, en casi todas las gacetas de la vida y el trabajo; y aunque ha pasado ya un siglo desde su descubrimiento, continuamente siguen desarrollándose nuevos materiales y nuevos procesos. Este diccionario ha sido complilado, considerando la cantidad disponible de estos materiales, y creemos que constituirá una guia concisa y fácilmente comprensible de la mayoría de los términos usados corrientemente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 678.5 (038) W891 1964.

113.
Diccionario del mercado financiero por
  • Ambram, Jorge Roberto
Temas: DICCIONARIOS; MERCADO FINANCIERO; FINANZAS; ECONOMIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Editorial Universidad, 1989
Resumen: Contiene estrictamente sobre lo financiero, incluyendo el mercado cambiario y las transacciones que en él se desarrolla, instrumentos utilizados, modalidades y mecanismos operativos; e impuestos sobre operaciones financieras.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 33 (038) A18.

114.
Diccionario del habla de los argentinos por
  • Academia Argentina de Letras
Edición: 2a. ed.
Temas: ARGENTINA; ARGENTINISMOS; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; HISTORIA DE LOS DICCIONARIOS; HISTORIA DEL LENGUAJE; LENGUAJE HABLADO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Espasa, 2003
Resumen: En esta obra se pueden encontrar junto con las palabras tradicionales de nuestro lenguaje aquellas cuyo carácter de argentinismo suele pasar inadvertido a causa de la familiaridad en su empleo. Las variadas formas del habla de todas sus regiones están documentadas, así como en sus distintos niveles de uso. Incluye voces de la vida rural y de la ciudad; las más generales y las familiares y aún las vulgares, apoyadas con citas literarias y periodísticas. Este libro refleja las diversas formas de expresión oral y escrita de la Argentina, desde la época colonial al presente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.342.2'276 (82)(038) A12 2003.

115.
Diccionario del habla de los argentinos por
  • Barcia, Pedro Luis [introd.]
  • Academia Argentina de LetrasDepartamento de Investigaciones Lingüísticas y Filológicas
Edición: 2a. ed., corr. y aum.
Temas: ARGENTINA; LENGUAJE HABLADO; HISTORIA DEL LENGUAJE; HISTORIA DE LOS DICCIONARIOS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS; ARGENTINISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Emecé, 2008
Resumen: En esta obra se pueden encontrar junto con las palabras tradicionales de nuestro lenguaje aquellas cuyo carácter de argentinismo suele pasar inadvertido a causa de la familiaridad en su empleo. Las variadas formas del habla de todas sus regiones están documentadas, así como en sus distintos niveles de uso. Incluye voces de la vida rural y de la ciudad; las más generales y las familiares y aún las vulgares, apoyadas con citas literarias y periodísticas. Este libro refleja las diversas formas de expresión oral y escrita de la Argentina, desde la época colonial al presente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.342.2'276 (82)(038) A12.

116.
Diccionario de términos médicos : inglés-español, español-inglés [CD-ROM] por
  • Harrington, Arnoldo
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL; MEDICINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Gnosis, 1968
Otro título:
  • Dictionary of medical terms : english-spanish, spanish-english
Resumen: En esta obra se ha hecho una minuciosa tarea de selección e introducción de nueva terminología. Además de contener el vocabulario fundamental, ha sido enriquecido con el agregado de muchos términos nuevos.. Se ha dado mayor importancia al slang médico, ámbito en el cual se advierte con mayor intensidad ese verdadero metabolismo lingüístico de incorporación y desecho.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 61 [038]=111=134.2 H237d 1968.

117.
Diccionario de términos legales : inglés-castellano, castellano-inglés por
  • Lega, Marisa
  • Oriolo, Mariana Inés
Series Serie técnica
Edición: 1998
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : El Cronista,
Resumen: El proceso de globalización trae aparejada la interacción entre sistemas jurídicos distintos y, por consiguiente, la necesidad de traducir contratos, documentos, fallos, etc., de un idioma a otro. Esa tarea que parece tan simple no lo es, puesto que los sistemas legales no son iguales y en reiteradas oportunidades es imposible encontrar el equivalente de una figura jurídica cuando ésta no existe en el otro país. Este diccionario es una herramienta de trabajo muy útil para aquellas personas que por razones de celeridad requieran aclarar una duda circunstancial o necesiten comprender el léxico utilizado en el ámbito legal, ya sea para desarrollar su actividad profesional o simplemente para interpretar la información que proviene de otros países con sistemas jurídicos diferentes. El sistema jurídico anglo-norteamericano difiere radicalmente del sistema de raíz romana, de donde proviene la terminología jurídica en español. La primera sección del diccionario contiene por orden alfabético los términos en inglés con su traducción al castellano y en algunos casos la ampliación del concepto. En la segunda parte se incorporan los términos en castellano con su equivalente en inglés. Finalmente, se incluye una lista de siglas y abreviaturas relacionadas con el tema.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34[038] 111=134.2 L522 Ej.1.

118.
Diccionario de términos legales : inglés-castellano, castellano-inglés por
  • Lega, Marisa
  • Oriolo, Mariana Inés
Series Serie técnicaTemas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : El Cronista, 1998
Resumen: El proceso de globalización trae aparejada la interacción entre sistemas jurídicos distintos y, por consiguiente, la necesidad de traducir contratos, documentos, fallos, etc., de un idioma a otro. Esa tarea que parece tan simple no lo es, puesto que los sistemas legales no son iguales y en reiteradas oportunidades es imposible encontrar el equivalente de una figura jurídica cuando ésta no existe en el otro país. Este diccionario es una herramienta de trabajo muy útil para aquellas personas que por razones de celeridad requieran aclarar una duda circunstancial o necesiten comprender el léxico utilizado en el ámbito legal, ya sea para desarrollar su actividad profesional o simplemente para interpretar la información que proviene de otros países con sistemas jurídicos diferentes. El sistema jurídico anglo-norteamericano difiere radicalmente del sistema de raíz romana, de donde proviene la terminología jurídica en español. La primera sección del diccionario contiene por orden alfabético los términos en inglés con su traducción al castellano y en algunos casos la ampliación del concepto. En la segunda parte se incorporan los términos en castellano con su equivalente en inglés. Finalmente, se incluye una lista de siglas y abreviaturas relacionadas con el tema.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34[038] 111=134.2 L522 Ej.2.

119.
Diccionario de términos de comercio exterior : inglés-castellano, castellano-inglés por
  • Oriolo, Mariana Inés
  • Rey, Graciela
Series Serie TécnicaTemas: COMERCIO EXTERIOR; COMERCIO INTERNACIONAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; MONEDAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : El Cronista, 2000
Resumen: Esta obra está centrada en el Comercio Exterior y también en la logística, especialmente en lo relacionado con el Comercio Internacional. La primera sección contiene términos en inglés con su traducción al castellano, en la segunda parte es a la inversa. Finalmente presenta una lista de siglas de organismos internacionales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 339.5 [038]=111=134.2 O4 Ej. 1.

120.
Diccionario de términos de comercio exterior : inglés-castellano, castellano-inglés por
  • Oriolo, Mariana Inés
  • Rey, Graciela
Series Serie TécnicaTemas: COMERCIO EXTERIOR; COMERCIO INTERNACIONAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; MONEDAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : El Cronista, 2000
Resumen: Esta obra está centrada en el Comercio Exterior y también en la logística, especialmente en lo relacionado con el Comercio Internacional. La primera sección contiene términos en inglés con su traducción al castellano, en la segunda parte es a la inversa. Finalmente presenta una lista de siglas de organismos internacionales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 339.5 [038]=111=134.2 O4 Ej. 2.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.