Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Tradutor dilacerado : reflexões de autores franceses contemporâneos sobre tradução

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoSeries Voz de Babel ; 4Detalles de publicación: Lisboa : Colibri , 1997Descripción: 144 pISBN:
  • 972-8288-72-7
Tema(s): Resumen: A tradução, surge como um acto de reflexão e de experiência que se elabora perante o texto, que se renova em cada texto em cada tradutor (...) No fim, já quase sem palavras, vagueando por entre neologismos que continuavam a ameaçar-nos, ficou a nítida sensação que este trabalho de equipa nos tinha enriquecido e a certeza de que traduzir é uma tarefa difícil, arriscada e profunda. O trabalho de reflexão e discussão em grupo provou que leitura (ou as leituras) constitui o momento decisivo do acto tradutológico. O leitor-tradutor percorre atentamente o texto à procura de um caminho que o leve ao sentido, mas o texto apresenta uma multiplicidade de percursos e o leitor-tradutor não pode deixar de penetrar em todos eles. Os leitores-tradutores deste projecto assim o sentiram, e juntos tentaram desvendar alguns dos mistérios que os textos continham.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Monografías Monografías Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 81'255-4 =134.3 J768 Ej. 1 / 81 ́255-4 =134.3 J768 Ej. 2 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible 2386
Monografías Monografías Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 81'255-4 =134.3 J768 Ej. 1 / 81 ́255-4 =134.3 J768 Ej. 2 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible 3678

incl. ref.

A tradução, surge como um acto de reflexão e de experiência que se elabora perante o texto, que se renova em cada texto em cada tradutor (...) No fim, já quase sem palavras, vagueando por entre neologismos que continuavam a ameaçar-nos, ficou a nítida sensação que este trabalho de equipa nos tinha enriquecido e a certeza de que traduzir é uma tarefa difícil, arriscada e profunda. O trabalho de reflexão e discussão em grupo provou que leitura (ou as leituras) constitui o momento decisivo do acto tradutológico. O leitor-tradutor percorre atentamente o texto à procura de um caminho que o leve ao sentido, mas o texto apresenta uma multiplicidade de percursos e o leitor-tradutor não pode deixar de penetrar em todos eles. Os leitores-tradutores deste projecto assim o sentiram, e juntos tentaram desvendar alguns dos mistérios que os textos continham.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.