Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 274 resultados.

Ordenar
Resultados
121.
Le preposizioni por
  • Chiuchiù, A
  • Bagianti, R
  • Fazi, M.C
Temas: ITALIANO; PREPOSICIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Perugia : Guerra, 2003
Resumen: Gli autori insegnano, da anni, la lingua italiana como L2 all ́UNiversità Italiana per Stranieri di Perugia. Gli inchiostri sono del pittore Franco Venanti.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1 ́367.633 =131.1 Ch 963.

122.
L'italiano, la lingua non solo degli italiani [Recurso electrónico] por
  • Di Giulio, Silvio
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ITALIANO; ITALIANOS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SUIZA; SUIZOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: En este artículo, el docente y traductor ítalo suizo se refiere a los avatares a los que se somete la lengua italiana en distintos escenarios. Aunque sea único, el idioma se debe adaptar a los cambios que le impone la cultura en la que se habla, como ocurre en Suiza. Ciudadano italiano y suizo, su lengua madre es el italiano y las lenguas meta alemán, francés e inglés. Es abogado, docente de derecho italiano y traductor de cuestiones económicas y jurídicas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

123.
L'ítaliano in Argentina por
  • Patat, Alejandro
  • Vedovelli, Massimo [prol.]
Temas: ARGENTINA; PROGRAMAS DE ESTUDIO; ITALIANO; ITALIANO; INVESTIGACION; ESCUELAS; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Perugia : Guerra, 2004
Resumen: Il volume di Alejandro Pata riprende l'impianto teorico-metodologico, le ipotesi e le conclusioi della più recente indagine sulla condizione della lingua italiana nel mondo: italiano 2000, guidata da Tulio De Mauro e realizzata da un gruppo di studio formato da docenti e ricercatori del ́Università per Stranieri di Siena.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1 (82)=131.1=134.2 P27.

124.
L'invisibilità del traduttore : una storia della traduzione por
  • Venuti, Lawrence
  • Guglielmi, Marina [tr.]
  • Puglisi, Gianni [introd.]
Series HermesTemas: ESPAÑA; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLATERRA; ITALIA; ITALIANO; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Roma : Armando, 1999
Resumen: In questo volume si traccia la storia della traduzione dal XVII secolo a oggi. Il "traduttore invisibile", secondo quanto afferma l' autore, è quello che ha dominato la produzione di traduzioni nel mondo occidentale, attribuendo al testo tradotto l'illusione di essere l' "originale". Gli esempi tratti da numerose letterature presentano un panorama di quel predominio della traduzione scorrevole su altre strategie di traduzione che ha condotto a una determinata configurazione del canone delle letterature tradotte.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) "18/20"=131.1 V569.

125.
L`autotraduzione nella formazione di traduttori professionali [CD-ROM] por
  • Mercuri, Valentina
  • Universitat Autònoma de Barcelona
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIANO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: Torno ad affermare ciò che abbiamo voluto dimostrare con l'esperimento qui proposto: l'uso di testi autotradotti è un ottimo strumento didattico soprattutto per sviluppare la capacità di analisi e riflessione degli studenti. L'autotraduzione, infatti, arricchisce di esempi e di spunti una normale lezione di traduzione e mostra una nuova visione di questa pratica: quella dell'autore con tutta la libertà d'espressione della quale gode, un privilegio che i traduttori professionali non hanno.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

126.
L'amore ai tempi del colera por
  • García Márquez, Gabriel, 1927-2014
  • Valentinetti, Claudio M [tr.]
Series Narrativa. Scrittori del novecento ; 1345Temas: AUTORES COLOMBIANOS; ITALIANO; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milán : Mondadori, 1999
Resumen: L'amore ai tempi del colera, di seguito riportiamo la trama del romanzo e la presentazione dell'editore. Un amore romantico e infinito, capace di pazientare, con fede incrollabile, per "cinquantatré anni, sette mesi e undici giorni, notti comprese". Tanto deve infatti aspettare Florentino Aziza, poeta e proprietario della Compagnia Fluviale del Caribe, prima di poter finalmente vedere realizzato il suo sogno con Fermina Daza, la più bella ragazza della Colombia. La cronaca di una lunga e fiduciosa attesa, di un desiderio che non si sopisce ma viene accresciuto dagli anni, superando tutti gli ostacoli. Una storia d'amore e di speranza con la quale, per una volta, Márquez abbandona la sua abituale inquietudine e il suo impegno di denuncia sociale, per raccontare un'affascinante epopea di passione e di ottimismo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=131.1 G165am.

127.
L'amica geniale : infanzia, adolescenza por
  • Ferrante, Elena, 1943-
Series L'amica geniale ; 1
Edición: 1a ed. 2011, 34a reimpr.
Temas: AUTORES ITALIANOS; ITALIANO; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Roma : Edizioni e/o, 2018
Resumen: La narrazione viene condotta in prima persona da Elena, una guida ideale che conduce il lettore attraverso le tante vicende raccontate. Lina e Lenù abitano nello stesso quartiere degradato di una Napoli che funge da sfondo, ma anche da protagonista della loro storia. Lina è figlia di un calzolaio e la sua famiglia vive in condizioni piuttosto modeste; mentre Lenù vive un'esistenza più agiata, dato che il padre è usciere comunale: una posizione sociale superiore. La loro amicizia nasce fin dalla primissima infanzia e si consolida durante gli anni della scuola elementare, quando le due bambine diventano inseparabili, anche in relazione al fatto che entrambe vivono con grande insofferenza le rigide regole di comportamento imposte dal rione. Il loro più grande desiderio è quello di poter evadere, un giorno, da quella soffocante atmosfera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=131.1 F411.

128.
Key words in international trade Series Trade and Business
Edición: 2a.ed. rev.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; BANCOS; COMERCIO INTERNACIONAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; FINANZAS INTERNACIONALES; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreita
Detalles de publicación: Paris : International Chamber of Commerce, 1989
Otro título:
  • mots clés du commerce international
  • palabras claves del comercio internacional
  • schlüsselwörter des internationalen handels
  • termini chiave nel commercio internazionale
Resumen: Esta nueva edición, revisada y ampliada, de Palabras Clave, contiene más de 1800 términos comerciales traducidos del inglés al alemán, español, francés e italiano. Tras el éxito alcanzado por la edición anterior, se han añadido más de 400 palabras y expresiones nuevas relacionadas con el mundo financiero, bancario, de telecomunicaciones, o informática. Una guía de bolsillo indispensable para los hombres de negocios, abogados, banqueros, exportadores, traductores y profesores.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 339.5 [038] =112.2=134.2=133.1=131.1 K52.

129.
ITS textile guide por
  • Keller, Armin H
Series Textile dictionary; v. 2Alphabetical translation keys; 3Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-ALEMAN; PORTUGUES-ALEMAN; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INGLÉS - ALEMÁN; INDUSTRIA TEXTIL; GLOSARIOS; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreporitager
Detalles de publicación: Zürich : International Textile Service (ITS), 1965-1966
Resumen: La necesidad de una obra que contribuya a superar las dificultades lingüísticas surge del carácter nternacional de la industria textil y de las relaciones entre compradores y suministradores de máquinas textiles, accesorios, productos químicos, materias primas, etc. Esta necesidad se hace sentir también en el estudio de la literatura técnica extranjera y en la interpretación de la terminología comercial. A satisfacela viene este diccionario técnico de toda la industria textil y de las que tienen conexión con ella, como la de colorantes, las de productos auxiliares, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 677 (038) =111=112.2=113.1=133.1=134.2=134.3 K281 v.2 / DM 677 (038) =111=113.1=133.1=134.2=134.3 K281 v.3, ...

130.
Italiano, lengua de la cultura y el trabajo : entrevista a Julia Mazzucco, Rosa Ana Granzotto, María Fernanda Aragona, Karina Colangelo y Andrea Giampaolini [Recurso electrónico] por
  • Mazzucco, Julia
  • Aragona, María Fernanda
  • Colangelo, Karina
  • Giampaolini, Andrea
  • Granzotto, Rosa Ana
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ITALIANO; REMUNERACION; REPORTAJES; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: La comisión de idioma italiano del Colegio trabaja en temáticas relacionadas con la formación, capacitación y asesoramiento en cuestiones laborales. En esta entrevista conjunta se refieren a algunos aspectos de la lengua. La comisión está a cargo de la consejera María Elena Núñez Valle e integrada por las colegas: Julia Mazzucco, Rosa Ana Granzotto, María Fernanda Aragona, Karina Colangelo y Andrea Giampaolini.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

131.
El italiano es una herramienta de trabajo : entrevista a Yolanda Daffunchio [Recurso electrónico] por
  • Daffunchio, Yolanda
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ARGENTINA; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CURSOS; FORMACIÓN DE POSGRADO; ITALIANO; REPORTAJES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: La profesora de italiano Yolanda Daffunchio está a cargo del curso de especialización "Talleres de producción oral en idioma italiano" en el CTPCBA. En esta entrevista se refiere al programa del curso, a su carrera y a los motivos que llevan a estudiar italiano aquí y en todo el mundo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

132.
El italiano adquiere nuevas voces : entrevista a Angela Hernández [Recurso electrónico] por
  • Hernández, Angela
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ARGENTINA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIANO; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; REPORTAJES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: La coordinadora del traductorado de italiano de la Facultad de Derecho de la UBA, Angela Hernández, dice que, si bien el idioma tiene menos difusión que otras lenguas, ha ganado espacio en terrenos como la gastronomía y en el área comercial, debido a las inversiones extranjeras y a la apertura de sedes y sucursales de empresas italianas en nuestro país.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

133.
Italia-Spagna negli anni '80 : appunti sulla conoscenza reciproca attraverso la traduzione por
  • Nencioni, Anna
Series ; n.2Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; ESPANA; ESPAÑOL-ITALIANO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIANO-ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: Il cataloghi spagnoli dell' ISBN, l'Index Translationum dell'Unesco e i cataloghi italianidei libri in commercio, relativi agli anni '80, ci forniscono i dati sulla letteratura italiana tradotta in Spagna e viceversa, che costituiscono l'oggetto delle nostre riflessioni. Proporremo uno schema della rete di mediazioni che agisce sulla ricezione della letteratura tradotta: la conoscenza dell'altro, il dibattito sulla traduzione di questi ultimi anni e la funzione di alcuni elementi paratestuali.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

134.
Italia. Costituzione della Repubblica Italiana Temas: CONSTITUCIONES; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIA; EDICION BILINGÜE; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : Asociación Dante Alighieri, 1988
Otro título:
  • Italia. Constitución de la República Italiana
Resumen: "(...) El 22 de diciembre de 1947, en una memorable sesión, la Constitución fue votada en su conjunto y, puesta en vigencia el 1o de enero de 1948, ha inaugurado el período más glorioso en la historia del pueblo italiano. Al celebrarse los cuarenta años de su vigencia, la Asociación Dante Alighieri de Buenos Aires considera que el mejor homenaje a la Magna Carta italiana es divulgar sus sabios principios también en la Argentina con una publicación a nivel popular".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 342.4 (450)=131.1=134.2 C674.

135.
Introduzione alla linguistica italiana por
  • Sobrero, Alberto A
  • Miglietta, Annarita
Series Manuali di base ; 32Temas: HISTORIA DE LA LINGUISTICA; ITALIA; ITALIANO; LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Roma : Laterza, 2008
Resumen: Questo manuale è stato pensato e organizzato in funzione didattica. I destinatari sono gli studenti -soprattutto di Linguistica italiana e di Lingua italiana- dei primi anni dei corsi universitari triennali. Quanto ai contenuti, il libro si articola in due parti: un breve profilo storico della lingua italiana e un quadro dell'italiano contemporáneo in chiave sostanzialmente sociolinguistica. La prima parte: ha lo scopo esplicito di rinforzare la percezione della dimensione storica, particolaremente debole oggi nei giovani universitari eppure indispensabile per la comprensione dei fatti contemporanei. Nella seconda parte si describe in modo dettagliato, si illustra con numerosi esempi e si comenta la cosiddetta "architettura" dell'italiano d'oggi incentrata sul concetto di varietà della lingua.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1'1 (035) =131.1 S12.

136.
Interpretazione simultanea di congressi medici por
  • Meak, Lidia
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACION MEDICA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; ITALIANO; LENGUAJE MEDICO.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "Tra le manifestazioni scientifiche dei nostri tempi, il congresso medico è probabilmente una delle più frequenti: non esistono oramai città, ospedali, settori della medicina, associazioni di specialisti, case farmaceutiche, persino la Televisione, che non organizzino incontri scientifici, in cui la presenza di oratori stranieri diventa abituale e per i quali il ricorso all'interpretazione si rivela indispensabile".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

137.
La interpretación español-italiano : planos de ambigüedad y estrategias por
  • Morelli, Mara
  • Padilla, Presentación [prol.]
Series Interlingua ; 88Temas: AMBIGÜEDAD; COMPETENCIA; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ESPAÑOL-ITALIANO; ESTRATEGIA; EVALUACION; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; ITALIA; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2010
Resumen: Capítulo 1. La interpretación español-italiano:aspectos formativos y profesionales; Capítulo 2. La ambigüedad y la interpretación; Capítulo 3. La competencia estratégica en la interpretación español-italiano; Capítulo 4. La variable ambigüedad en la interpretación simultánea y en la traducción a la vista español-italiano; Capítulo 5. Reflexiones sobre el plano de la ambigüedad para la didáctica de la interpretación; Capítulo 6: Propuesta didáctica en interpretación español-italiano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 (082.1)=134.2=131.1 M815.

138.
Internationales CIUTI- Forum : marktorientierte translationsausbildung por
  • Forstner, Martin [ed.]
  • Lee-Jahnke, Hannelore [ed.]
  • Conférence internationale permanente des instituts universitaires de traducteurs et d ́interprètes
Temas: ALEMÁN; UNIVERSIDADES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; MERCADO DE LA INTERPRETACION; ITALIANO; INGLÉS; FRANCÉS; FOROS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; CONFERENCIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freitaeng
Detalles de publicación: Bern : Peter Lang, 2004
Resumen: Die themen des Forums solltendie ausbildung von übersetzern und dolmetschern, die inhalte der studiengange unter berücksichtigung des translationsmarktes und die zu ergreifende massnahmen zur qualitättsichergung sein. Dabei ist es unerlässlich, wie die initiatoren dieses Forums meinen, vertreter des translationsmarktes hinzuzuehen ç, denn ohne kenntnis der anforderungen und bedürfnisse des marktes können keine leistungskriterien erarbeitet werden.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25=111=112.2=131.1=133.1 F775.

139.
Intercomprensión en lenguas romances : propuesta didáctica para el desarrollo de estrategias de lectura plurilingüe: Módulo 1: de similitudes y diferencias por
  • Carullo de Diaz, Ana María, Dir
  • Marchiaro, Silvana
  • Torre, María Luisa [dir.]
Temas: ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; PORTUGUES; LIBROS DE TEXTO; LENGUAS ROMANCES; ITALIANO; FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas, 2007
Resumen: La globalización en el siglo XXI, por un lado crea la necesidad de locutores plurilingües, y por otro, amenaza de muerte a los llamados ecosistemas culturales, es decir a las lenguas y a las culturas de los pueblos y comunidades que no son ni los actores fundamentales, ni los principales beneficiarios de esa globalización. Inscripto en la línea de programas de revalorización del plurilingüismo, desarrollada por lingüistas y pedagogos europeos, el equipo InterRom cuyo nombre alude a la intercompresión en lenguas romances, está integrado por docentes- investigadores en español, francés, italiano y portugués de la Facultad de Lenguas de la Universidad de Córdoba. Desde 2001, los miembros del equipo han trabajado sostenidamente, movilizados por la profunda convicción de que es necesario promover, desde la Universidad y a partir de la investigación, políticas lingüísticas de estado en defensa del plurilingüísmo y de la diversidad cultural. Dado el origen latino común de las lenguas romances. un hispanohablante posee, sin ser consciente de ello, un saber previo portugués, italiano y francés aun sin haber aprendido formalmente esas lenguas. Los materiales didácticos y la propuesta de intervención diseñados parten de los siguientes presupuestos: es posible adquirir una competencia lecto-comprensiva sin que exista aprendizaje alguno de las otras habilidades- comprensión oral y escrita, es factible desarrollar estrategias intercomprensivas entre hablantes de lenguas emparentadas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.13 [075.8] 134.2=134.3=131.1=133.1 C25 .

140.
Insegnamento e apprendimento dell ́italiano L2 in età adulta por
  • Toscana, Irre
  • Maddii, Lucia [colab.]
Temas: ADULTOS; ITALIANO; GLOTODIDACTICA; ENSENANZA DEL ITALIANO COMO LENGUA EXTRANJERA; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Roma : Edilingua, 2004
Resumen: In questi uItimi decenni, le tipologie di apprendenti, le motivazioni, i contesti di insegnamento e di uso dell'italiano come seconda lingua sono mutati ed ampliati con il progressivo accentuarsi dei movimenti migratori verso I'Italia. Oggi I'italiano è appreso ed utilizzato come L2 da più di un milione di persone residenti in Italia, senza considerare coloro che studiano questa lingua all'estero per interesse verso la cultura italiana, per motivi professionali o religiosi o ancora, nel caso dei figli o dei nipoti di emigrati italiani, per recuperare le radici linguistiche e culturali. La complessità del lavoro con una utenza estremamente eterogenea per provenienza, età cittadinanza e motivazioni, impone al docente di italiano L2 un ampliamento e una trasformazione delle proprie competenze professionali in termini di capacità progettuali, di consapevolezza delle coordinate metodologiche e di conoscenza delle tecniche glottodidattiche. Il volume raccoglie una selezione di contributi significati vi che documentano l'itinerario di formazione dell'IRRE Toscana per i docenti dei corsi di italiano L2; esso offre, accanto ad un inquadramento teorico delle problematiche dell'insegnamento e apprendimento dell 'italiano a stranieri adulti, interessanti spunti di lavoro per progettare e realizzare i corsi di lingua seconda. Per i doccnti questo lavoro può dunque costituire un manual e di base che aiuta ad esplorare i possibili sentieri da intraprendere per sviluppare competenze professionali indispensabili in contesti complessi e varicgati come i corsi di italiano L2 per apprendenti adulti.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1 ́243 =131.1 T639.

141.
Informática : español,inglés, alemán, francés e italiano Series Diccionarios temáticosTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; COMPUTADORAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INFORMATICA; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfregerita
Detalles de publicación: Madrid : Biblioteca Nueva, 1997
Resumen: Esta obra presenta cerca de 20.000 entradas con 80,000 traduciones que proporcionan una visión actual del mundo informático en cinco de las lenguas más importantes: español, inglés, alemán, francés e italiano. La ordenación alfabética única permite una consulta rápida de los términos y sus traducciones en las lenguas contempladas
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 004 (038) 134.2=111=112.2. I3.

142.
Il processo como punto de partida de la problemática de la terminología en la traducción jurídica en italiano [Digital] por
  • Bellazzi, María Sol
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Series El lenguaje jurídico en todos los idiomas ; n.146Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ITALIANO; ITALIANO-ESPAÑOL; LITERALIDAD; REVISTA CTPCBA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION LITERAL; TRANSFERENCIA LINGÜISTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 146
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020
Resumen: Una serie como la italiana Il processo, que para cualquier espectador puede representar un momento de entretenimiento, puede disparar, en el caso del traductor público, algunas inquietudes y muchas búsquedas e investigación
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

143.
Il metodo semiotico applicato alla traduzione da Jakobson al presente por
  • Osimo, Bruno
Series ; 1Temas: COMUNICACION INTERCULTURAL; ITALIANO; JAKOBSON, ROMAN; LEVY, JIFI; LUDSKANOV, ALEKSAND'R; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; POPOVIC, ANTON; REVZIN, I; ROZENCVEJG, V; SEMIOTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TOROP, PEETER; TRADUCCION LITERARIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2009
Resumen: En el último medio siglo nació la nueva ciencia de la traducción, antes considerada sólo una rama de la lingüística del léxico. Este prolongado nacimiento no fue homogéneo en las distintas partes del mundo; hubo algunas obras que, si bien innovadoras y fundamentales por su génesis, no encontraron la difusión que hubiera sido necesaria para que el rol de las mismas fuera reconocido por doquier. En algunos casos, la falta de difusión tuvo causas lingüísticas (textos en ruso, en eslovaco, en búlgaro, por ejemplo, escasamente o para nada traducidos a las lenguas "occidentales"), en otros casos, causas, en general más culturales, diferencias entre los diversos modos de investigar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

144.
Il Mapi : manuale di pronuncia italiana por
  • Canepàri, Luciano
Edición: 2da. ed.
Temas: CONSONANTES; VOCALES; PRONUNCIACION; MANUALES; ITALIANO; FRASE; FONÉTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Bologna : Zanichelli, 2008
Resumen: L'opera: fornisce la "buona" pronuncia: non solo quella "tradizionale". ma anche quella "moderna". Indica. inoltre. le varie pronunce da evitare e quelle particolari. Tutto ció è sempre messo in rapporto anche con le pronunce regionali tipiche, che sono descritte in capitoli appositi. Fornisce le "regole" aggiornate per la pronuncia di E. O. S.Z e per l" accento di parola. Tratta ampiamente dell"intonazione e dell ́interpretazione adeguata delle frasi e di brani interi, fino all ́interpretazione espressiva e artistica, con numerose trascrizioni anche di prosa e poesia: ci son o anche esercizi e l ́autovalutazione del proprio studio. Il testo e le 2 cassette allegate spiegano le vocali e le cnsonanti, la sillaba, l ́accento e la durata. l ́ intonazione e la parafonica, con quasi 250 esempli di stati d'animo e di situazioni comunicative. Il libro, che è destinato sia agli italiani che agli stranieri, utilizza l"Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) nella versione estesa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1 ́342.2[035] =133.1 C162.

145.
Il dizionario spagnolo-italiano por
  • Sañé, Secundí
  • Schepisi, Giovanna
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ITALIANO-ESPAÑOL; ESPAÑOL-ITALIANO; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Bologna : Zanichelli, 2005
Otro título:
  • El diccionario italiano-español
Resumen: Este diccionario contiene 83.000 palabras y 188.000 traducciones. Su redacción ha coincidido en el tiempo con la difusión de Internet y esto a permitido llegar, a través de la consulta de corpus de lengua española y lengua italiana, de bases de datos terminológicas y de documentos de todo tipo, a la elaboración de un lemario nuevo y equilibrado, en el que tienen cabida también tecnicismos y neologismos difíciles de hallar en otros diccionarios. Otra característica es que se trata de un diccionario de autor, su redacción ha sido empezada y terminada por los mismos dos autores, con la sola colaboración de otras dos personas, siempre las mismas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.131.1 (038) =131.1=134.2 S59.

146.
Il dizionario della lingua italiana por
  • Devoto, Giacomo
  • Oli, Gian Carlo
Temas: DICCIONARIOS DE LENGUAS; ITALIANO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Firenze : Le Monnier, 1990
Resumen: Questa nuova edizione del Dizionario della lingua italiana (opera che tanta considerazione ha goduto presso i cultori e i fruitori della materia)esce dopo venti anni di cambiamenti e trasformazioni enormi nella società, nella cultura, nella vita quotidiana e quindi nella lingua: mutamenti tali da rendere necessaria una revisione totale ed analitica del dizionario.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.131.1 (038) =131.1 D499 1993.

147.
Il dizionario della lingua italiana por
  • Devoto, Giacomo
  • Oli, Gian Carlo
Temas: DICCIONARIOS DE LENGUAS; ITALIANO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Firenze : Le Monnier, 2000
Resumen: Un dizionario è una miniera per arriechire la nostra lingua quindi il nostro modo di pensare e di presentarsi nel mondo. L ́edizione 2000/2001 del Devoto-Oli è il risultato di un lavoro di aggiornamento durato cinque anni. Tutte le voci sono state riviste e aggiornate, con particolare cura nella scelta degli esempi attinti alla lingua d ́uso e contestualizzati. Oltre ai neologismi, sono state inserite più di diecimila nuove accezioni e nuove locuzioni. Completo l ́aggiornamento della terminologia tecnico-scientifica (per es. echovirus); del linguaggio dell ́economia (per es. euro, con tutte le sue connessioni); del lessico scolastico (per es. credito e debito formativo); del linguaggio politico (per es. quiestion time). Molto spaczio è stato dedicato alle voci della realtà sociopolitica italiana e internazionale.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.131.1 (038) =131.1 D499.

148.
Il decimo inferno por
  • Giardinelli, Mempo
  • Marchetti, Pierpaolo [tr.]
Edición: 2a. ed.
Temas: AUTORES ARGENTINOS; NOVELAS; ITALIANO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Parma : Ugo Guanda, 2000
Resumen: Il decimo inferno è un romanzo teso, intensissimo, carico di spunti visionari e flash allucinanti, che fonde il noir con l' erotismo più acceso. Una storia che non lascia tregua, in cui i due amanti diabolici, due persone come tante, benestanti e senza problemi, finiscono per essere carnefici e vittime al tempo stesso. Mempo Giardinelli è nato nel 1947 a Resistencia, nell' Argentina nord orientale, dove vive tuttora. Scrittore e giornalista, ha fondato e diretto la rivista "Puro cuento" [1986-1992]. Guanda ha gia pubblicato "Luna calda". Tra gli altri suoi romanzi, "La revolución en bicicleta", "Santo oficio de la memoria" e "Imposible equilibrio".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=131.1 G349d.

149.
Il bacio della donna ragno por
  • Puig, Manuel, 1932-1990
  • Morino, Angelo [tr.]
Series Einaudi Tascabili. Scrittori ; 371Temas: AUTORES ARGENTINOS; ITALIANO; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Torino : Einaudi, 1996
Resumen: Il drarnrna esistenziale e politico di due uornini opposti trasforrnato in un epos irresistibile, a volte ironico, a volte patetico... Nella cella d'una prigione di Buenos Aires si trovano a dover "convivere un omosessuale incarcerato per corruzione di mi­norenni e un giovane militante rivoluzionario. Accomunati dalla stesso destino Molina, dolce e sognante, racconta allo scontroso Valentin, intransigente e fermo sulle proprie idee,le trame kitsch di vecchie pellicole hollywoodiane: amori sconso­lati, fanciulle e bruti, biondi nazisti, sullo sfondo di boleri, mag­giordomi, lustrini... Quelle storie diventano «la storia» del libro di Puig, le vicende minime e reali della prigionia si confondono con quelle grandiose ed evanescenti dei film raccontati: a po­co a poco cade il muro di incomunicabilita tra i due giovani e vince la reciproca comprensione, la solidarieta e anche I'amo­re. Con 11 bocio della donna ragno Puig conferma le sue ecce­zionali doti di narratore autentico. Dal romanzo sono state trat­te versioni teatrali di successo e il film con William Hurt, Raul Julia e Sonia Braga, per la regia di Hector Babenco. Con un'intervista ad Hector Babenco. Traduzione di Angelo Morino.....Di Manuel Puig (Buenos Aires 1932 - Cuernavaca 1990) Einaudi ha pubblicato i romanzi Pube angelicale, I)ueste pagine maledette, Sangue di amor corrisposto, e il volume di teatro Stelle del firmamento.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=131.1 P964.

150.
I verbi italiani : regolari e irregolari por
  • Chiuchiú, A
  • Bagianti, R
  • Fazi, María Cristina
Edición: 4ta. ed.
Temas: CONJUGACIÓN DE VERBOS; VERBOS; ITALIANO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Perugia : Guerra, 2004
Resumen: Nel preparare a nel compilare questo manuale rivolto a discenti stranieri che si accingono allo studio della lingua italiana, si è cercato di fornire un mezzo che aiuti a far apprendere i verbi italiani rapidamente, proponendoli nei modo più chiaro possibile.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1'367.625 =131.1 CH969.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.