Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 274 resultados.

Ordenar
Resultados
91.
La nuova enciclopedia geografica Garzanti por
  • Garzanti Editore
Edición: 4a ed.
Temas: ASTRONOMIA; ORGANISMOS INTERNACIONALES; MAPAS; ITALIANO; ITALIA; GLOSARIOS; GEOLOGIA; GEOGRAFIA HUMANA; GEOGRAFIA; ENCICLOPEDIAS; DICCIONARIOS; ATLAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milano : Garzanti Editore, 1988
Resumen: L'Italia e le sue regioni tutti i paesi del mondo, i confronti economici internazionali, le organizzazioni internazionali, greografia astronomica, fisica, umana, glossario interdisciplinare, atlante fisico-politico, indici dei luoghi e dei nomi.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 911(038)=131.1 G199.

92.
Nuevos aires desde Córdoba : entrevista a Ana María Carullo de Díaz [Recurso electrónico] por
  • Carullo de Díaz, Ana María
  • Universidad Nacional de Córdoba. Escuela Superior de Lenguas
Series ¿La muerte del libro? ; n.39Temas: ARGENTINA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; FORMACIÓN DE POSGRADO; ITALIANO; PROGRAMAS DE CAPACITACION; UNIVERSIDAD NACIONAL DE CORDOBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 39
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2000
Resumen: La Escuela Superior de Lenguas, de la Universidad Nacional de Córdoba, acaba de inaugurar la "Mastría en Lengua y Cultura Italianas en Perspectiva Intercultural". Las autoridades impulsan un cambio de planes en la Carrera de Traductorado y estudian la creación de una Maestría en Traductología y otra en Terminología. Se presenta un resumen de la conversación con la Lic. Ana María Carullo de Díaz, vicedirectora de la Escuela.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

93.
Nuevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas por
  • Segura Munguía, Santiago
Series Letras ; 34
Edición: 1ra. reimp.
Temas: CATALAN-LATIN; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - LATÍN; ETIMOLOGIA; FRANCÉS - LATÍN; GALLEGO-LATIN; INGLES-LATIN; ITALIANO-LATIN; LATÍN - ESPAÑOL; PORTUGUES-LATIN; PROVENZAL-LATIN; RUMANO-LATIN; VASCO-LATIN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bilbao : Universidad de Deusto, 2003
Resumen: La presente obra desarrolla y actualiza el anterior "Diccionario etimológico latino-español" , del mismo autor. Incluye el estudio del léxico neolatino [español, gallego, portugués, catalán, italiano, rumano y provenzal] y aporta una amplia exposición de las palabras francesas e inglesas derivadas del latín. Además recoge numerosas voces de la lengua vasca procedentes, directa o indirectamente de la latina, y los latinismos del alemán. Con objeto de facilitar la adquisición de léxico, especialmente científico, reúne los derivados españoles del latín, o de otras lenguas, y los procedentes de las voces griegas relacionadas con las latinas por su origen o por su significado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.124'374.4 (038)=124=134.2 S39.

94.
No sólo de traducciones vive el traductor : experiencias pedagógicas de traducción para técnicos por
  • Piemonti, María Gabriela
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: ENSENANZA DE LA LENGUA; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ENSENANZA TERCIARIA; ITALIANO; SANTA FE (PCIA.).
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: La enseñanza de la lengua italiana con fines instrumentales en institutos de nivel terciario comenzó como una experiencia piloto en el hoy Instituto Superior No 4040 "Centro de Estudios Superiores" de Rosario, durante el año académico 1952.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

95.
Niveles de enseñanza de traducción jurídica en carreras de grado [CD-ROM] por
  • Piemonti, María Gabriela
  • Universidad Autónoma de Entre Rios, Argentina
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: ARGENTINA; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ESCUELAS; ITALIANO; TRADUCCIÓN JURÍDICA; UNIVERSIDADES.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: La materia Traducción Jurídica de las Carreras de los Traductorados Públicos resulta ser clave en la adquisición, por parte del alumno, no sólo de destrezas y habilidades en cuanto a la búsqueda, y selección del material apto a la investigación previa a la traducción propiamente dicha y a la redacción de las traducciones legales, -esto es: terminología y naturaleza de los textos de partida y de llegada, comprensión e interpretación de los conceptos y aceptabilidad, naturalidad, niveles y preceptos de fidelidad, evaluación de calidad de parte de clientes y usuarios, etc.-, sino también, y no menos importante, en cuanto a la adquisición de una conciencia legal y profesional sobre los efectos y consecuencias civiles y penales de la labor del Traductor en general, independientemente del ámbito, del texto objeto de traducción, de los distintos destinos de la traducción y de las condiciones profesionales que en cada caso pueden presentarse.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

96.
Musicality and intrafamily translation : with reference to European languages and chinese [CD-ROM] por
  • Wong, Laurence
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; FONOLOGÍA; INGLÉS; LENGUAS LATINAS; LENGUAS ROMANCES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION DEL/AL LATIN; TRADUCCIONES DE LA DIVINA COMEDIA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: chiespgeritalatfre
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "With reference to translations of Dante's Divine Comedy in Spanish, French, Latin, English, German, and Chinese, as well as translations of Shakespeare's Macbeth in Italian, this paper discusses musicality as the most recalcitrant of all features in a source-language text, and attempts to show how, depending on factors to be examined in detail, intrafamily translation, that is, translation between languages of the same family, can capture the original music with varying degrees of success".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

97.
Multilingual dictionary of printing and publishing terms : english, french, spanish, italian, german, dutch, swedish por
  • Peacock, John
Edición: 1ra. ed. 2da. reimp.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; SUECO-ITALIANO; SUECO-INGLÉS; SUECO-HOLANDES; SUECO - FRANCÉS; SUECO-ESPAÑOL; SUECO-ALEMAN; PUBLICIDAD; ITALIANO-SUECO; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-SUECO; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INDUSTRIA GRAFICA; HOLANDES-SUECO; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS-ALEMÁN; FRANCÉS - SUECO; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-SUECO; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-SUECO; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespagerdutswe
Detalles de publicación: London : Blueprint, 1992
Resumen: It is an essential reference book for anyone in printing or publishing who needs to communicate effectively within Europe, allowing the instant translation of over 2000 common printing and publishing terms between english, french, spanish, italian, german, dutch, dwedish.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 655 (038)=111=133.1=134.2=131.1=112.2=112.5=113.6 P314.

98.
Mots sans frontières por
  • Da Costa, Sergio Corrêa
  • Druon, Maurice [pref.]
Temas: ALEMÁN; ALGACHE; AMERICA CENTRAL; ARABE; ESPANOL; FRANCÉS; GLOSARIOS; HEBREO; HOLANDES; INGLÉS; ITALIANO; JAPONES; LATÍN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAS AFRICANAS; LENGUAS AMERINDIAS; LENGUAS ASIATICAS; LENGUAS EN EXTINCION; LENGUAS INDOEUROPEAS; LINGUISTICA; PALABRAS; RUSO; SOCIOLINGÜISTICA; SWAHILI; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Monaco : Rocher, 1999
Resumen: En esta obra original, que contó desde su inicio con el apoyo de la Unión Latina, Sergio Corrêa da Costa ha reunido y comentado una colección de dieciséis mil ejemplos de usos de lo que él llama las "palabras sin fronteras", es decir, aquellos vocablos que han sobrepasado las fronteras de los países en que nacieron y se han convertido en portadoras de una especie de denominación de origen. Estas palabras, que pueden designar tanto nociones abstractas o funciones, como objetos usuales o indicaciones de la mayor trivialidad, se dispersan un poco por todas partes y acaban por constituir una especie de "vocabulario sin fronteras" que crece sin cesar y acerca a las distintas culturas. "Es un libro de lingüística, cuyo autor no es un lingüista, sino más bien un humanista". El autor se ha interesado únicamente en las palabras trasladadas de una lengua a otras, ya sea conservándola intacta, ya sea con modificaciones formales poco importantes. Para no convertir en demasiado técnica la presentación tipográfica de los ejemplos de uso de estos préstamos lingüísticos, las distintas variantes existentes en ciertos países van a continuación de las palabras y expresiones, detrás de una barra diagonal, sin otra distinción cualitativa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'367 =133.1 C67.

99.
Mitre, traductor del Dante [CD-ROM] por
  • Bekenstein, Gabriela Paula
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ARGENTINA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; MITRE, BARTOLOME, 1821-1906; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE LA DIVINA COMEDIA; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Cuenta la leyenda literaria que el general Bartolomé Mitre, durante la guerra del Paraguay, dedicaba las horas vacías de los largos días sin combate a la traducción de La Divina Comedia. En una de aquellas calurosas tardes en el monte, un oficial entró en la tienda de campaña del militar y, al verlo sumergido entre diccionarios y hojas desparramadas, le dijo: -Qué anda haciendo, mi general? -Aquí me ve, traduciendo al Dante. -Hace bien, a esos gringos hay que darles con todo. Esta anécdota muestra con claridad la polifacética personalidad de Mitre, el artífice de nuestra organización nacional. A continuación se hará mención de distintos aspectos de la misma, haciendo énfasis en Mitre como traductor, su perfil quizás menos conocido.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

100.
Miradas diferentes sobre la formación del léxico italiano : la competencia lexical del traductor [Recurso electrónico] por
  • Pandolfi, María Emilia
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Series Apostar al futuro : una visión y una obligación ; n.130Temas: COMISIONES; CONFERENCIAS; DERECHO; FORMACIÓN PROFESIONAL; ITALIANO; LENGUAJE JURÍDICO; LEXICO; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 130
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2016
Resumen: En el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, nos planteamos el problema de la adquisición del léxico en el ámbito de la formación de los traductores. ¿De qué manera se adquiere? ¿A través de qué procesos metacognitivos y didácticos? ¿Se utilizan las mismas estrategias pedagógicas para la adquisición del léxico general que para el técnico específico? Estos fueron algunos de los interrogantes que motivaron nuestra reflexión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

101.
Un milliard de latins en l'an 2000 : étude de démographie linguistique sur la situation présente et l'avenir des langues latines por
  • Rossillon, Philippe [dir.]
Temas: DEMOGRAFIA; RUMANO; PORTUGUES; LINGÜISTICA; LENGUAS LATINAS; LENGUAS INDOEUROPEAS; ITALIANO; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; FRANCÉS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : L' Harmattan, 1983
Resumen: La seule constatation scientifique d'une parenté entre les langues issues du latín ne justifierait peut-être pas une recherche statistique sur leur place et leur avenir dans le monde. Originale à plus d'un titre, cette étude n'a de sens que parce que "l'ensemble latin" dont la coalition politique, même éphémère, est inconcevable, tire quelque existence, outre la parenté linguistique, de similitudes sociologiques, religieuses et politiques héritées de l'histoire.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.13 : 314 =133.1 R71.

102.
La mejor juventud (1941-1953) por
  • Pasolini, Pier Paolo
  • Muschietti, Delfina [tr.]
Series ; n.11Temas: EDICION BILINGÜE; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE PIER PAOLO PASOLINI.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34820
Resumen: Versión original en friulano traducida al italiano por Pasolini
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

103.
Master di primo livello interpreti e traduttori giurati [Recurso electrónico] Series Un simposio para el recuerdo ; n.106Temas: BECAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ITALIANO; TRADUCCION JURIDICA; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MACERATA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 106
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2010
Resumen: Conforme al convenio firmado con la Universidad de Macerata, el CTPCBA otorgará 15 becas a traductores públicos de idioma italiano para realizar el máster "Di Primo Livello Interpreti e Traduttori Giurati". El siguiente artículo presenta el reglamento para la postulación
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

104.
Martín Fierro : edición polilingüe por
  • Hernández, José, 1834-1886
  • Coluccio, Felix [colab.]
  • Ditaranto, Tomas [il.]
Temas: VOCABULARIOS; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCION COMPARADA; POESIA GAUCHESCA; EDICION BILINGÜE; BIOGRAFIAS; AUTORES ARGENTINOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engitafre
Detalles de publicación: Buenos Aires : Edil, 1975
Resumen: Contenido: Análisis preliminar; selección de juicios críticos sobre el poema y resumen cronológicos de la vida de José Hernández.; La vuelta de Martín Fiero; cuatro palabras de conversación con los lectores; Martín Fierro: capítulo comparado. Versiones en idioma italiano, francés e inglés; vocabulario explicado y bibliografía sumaria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=134.2=111=131.1=133.1 H43ma.

105.
Martín Fierro por
  • Hernández, José, 1834-1886
  • Petriella, Dionisio [prol.]
  • Zilio, Giovanni [tr.]
Edición: 2da. ed. rev. y correg.
Temas: AUTORES ARGENTINOS; POESIA GAUCHESCA; ITALIANO; ESPAÑOL; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Asociación Dante Alighieri, 2006
Resumen: Edición bilingüe, español-italiano, del Martín Fierro. Se incluye el texto original del Martín Fierro con traducción, comentarios y notas a cargo de Giovanni Zilio de la Universidad de Venezia. Edición ilustrada con dibujos de Juan Carlos Castagnino
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=134.2=131.1 H43.

106.
Manuale di zoologia fantastica por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
  • Felici, Glauco [ed.]
  • Guerrero, Margarita
  • Lucentini, Franco [tr.]
Series ET Scrittori ; 520Temas: AUTORES ARGENTINOS; CUENTOS; ITALIANO; NARRACIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Torino : Einaudi, 1998
Resumen: Ottanta creature mitiche curiosamente descritte in questo Manuale di zoologia fantastica. Chi le ha escogitate? Borges -assieme alla coautrice Margarita Guerrero-, o l'ancestrale forza inventiva degli uomini antichi e moderni. Con la consueta, grandiosa leggerezza, l'autore argentino ci guida, sbalorditi, in una visionaria ricognizione: i mostri che, in ordinata successione, popolano queste pagine, fanno parte del patrimonio di conoscenza delle civilità occidentali e orientali, e si incotrano tanto nei classici che nella tradizione orale. Si apprenderà, ad esempio, dell' agnello vegetale della Tartaria, detto anche borametz, del simurg, uccello immortale che nidifica tra i rami del albero della Scienza.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34=131.1 B644m.

107.
Manuale di diritto privato por
  • Torrente, Andrea
  • Schlesinger, Piero
Series ; 19a
Edición: 19a. ed.
Temas: CONTRATOS; OBLIGACIONES; MANUALES; LEYES; ITALIANO; ITALIA; DERECHO PRIVADO; DERECHO ECONOMICO; DERECHO CIVIL; DERECHO A LA VIDA PRIVADA; DERECHO A LA INTIMIDAD; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milano : Giuffré Editore, 2009
Resumen: Questa nuova edizione si propone l'obiettivo di coniugare linearità espositiva, coerente con la funzione didattica del "Manuale", e completezza nell' illustrazione della disciplina legale e dei problemi applicativi ad essa sottesi. Un connubio sempre più difficile da realizzare per il continuo espandersi della normativa privatistica e per la progressiva specializzazione delle varie branche del diritto privato, che ha reso le regole "di settore" via via più dettagliate, analitiche e complesse.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347 (035) =131.1 R635.

108.
La mala lingua : dizzionario dello "slang" italiano. I termini e le espressioni gergali, popolari, colloquiali por
  • Farconi, Augusta
Series Tasco ; 133Temas: DICCIONARIOS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; ITALIANO; JERGAS; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE POPULAR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milano : Sugarco, 1998
Resumen: Esiste un tipo di linguaggio che, nonostante i movimenti innovativi, quando non addirittura sismici, intervenuti più o meno recentemente nell'universo della lingua italiana, non trova ospitalità nei vocabolari. In altre parole, mentre l'italiano si è ormai affermato universalmente nel paese sui dialetti e sui regionalismi, si è andato intanto formando un nuovo tipo di linguaggio parlato che può senz'altro essere definito, non molto diversamente dallo slang angloamericano e dall'argot francese, come idioma sovradialettale. Si è posta così l'esigenza di raccogliere queste forme espressive in un dizionario che registri làvvenuta formazione di un vero e proprio "slang" italiano proveniente dall'ambito dei drogati, degli spacciatori, dei ladri, dei mafiosi, delle prostitute ma anche da quello giovanile, familiare, popolare. Corredato in ogni voce di una spiegazione del procedimento stilistico per cui il termine o l'espressione vengono ad assumere quel certo significato, dell'indicazione dell'ambito di appartenenza e di diffusione nonché, quando esista, di rimandi da una voce all'altra per sottolineare il comune campo semantico, questo dizionario è uno strumento indispensabile per chiunque voglia tenersi informato e voglia verificare con sicurezza tutte le innovazioni della nostra lingua.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.131.1'276.12 (038) =131.1 F749.

109.
Lo sviluppo della lingua italiana orale : Una esperanza di ricerca-azione [CD-ROM] por
  • Valsecchi, Roberta
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: INVESTIGACION; ITALIANO; LENGUAJE HABLADO; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: Parte di questa comunicazione appartiene alla tesi su ricerca-azione del master itals per Formatori (Università Ca ́Foscari di Venezia) realizzata durante lánno accdemico 2004-2005 in due atenei di Buenos Aires: Instituto Superior del Profesorado J.V. González e Universidad del Museo Social Argentino. La metodologia qualitativa ha avuto un ruolo centrale, anche se si sono adoperati degli strumenti quantitativi solo agli effetti di permettere una maggior visualizzazione di alcuni indicatori. A esperienza conclusa docente, osservatore e allievi hanno potuto dare conferma che la ricerca-azione sull'insegnamento non appartiene al campo esclusivo degli studiosi che operano da soli, bensì a ogni insegnante all'interno di contesti istituzionali.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

110.
Un linguaggio per l'economia e le finanze [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Series La traducción cotiza en Bolsa ; n.93Temas: ECONOMIA; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; ITALIANO; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; SITIO WEB; VOCABULARIOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 93
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2008
Resumen: En todas las lenguas el mundo de la economía y las finanzas impuso su propio lenguaje. En este artículo se repasan algunas expresiones y términos surgidos en la lengua italiana. También se recomiendan sitios y medios que cotidianamente generan vocabulario económico.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

111.
La lingua italiana che bisogna imparare por
  • Devicienti, Livio A.C
Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ITALIANO; GRAMÁTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 1991
Resumen: Ad uso di studenti principianti ispanofoni giovani e adulti intenti ad imparare la dolce lingua di Dante, Verdi e Michelangelo. Con lessico per due livelli. Con approccio diretto, preventivo, cognitivo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 805.0-5 =40 L646.

112.
La lingua italiana : negli anni dell'Unità d'Italia por
  • Pizzoli, Lucilla [coord.]
Series Biblioteca dell'Unità d'ItaliaTemas: CARACTERISTICAS DEL ITALIANO HISTORIA DE LA LINGÜISTICA; INVESTIGACION; ITALIA; ITALIANO; LENGUA HABLADA; LENGUAS ROMANCES; SIGLO IXX; SIGLO XX.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milán : Silvana Editoriale, 2011
Resumen: Il volume è dedicato al tema della lingua italiana, quale elemento fondamentale di identità della Nazione. L'unità di lingua infatti, tema fortemente presente nel dibattito del secondo Ottocento, rientrava tra le grandi difficoltà da affrontare nel Paese all'indomani della raggiunta unità politica, a fronte di una popolazione largamente analfabeta e in buona parte dialettofona. Il volume, edito per la Biblioteca dell'Unità d'Italia di Silvana Editoriale, pone l'accento proprio sugli anni più vicini al 1861, per esaminare l'italiano di quel periodo, e verificare come si accingeva a diventare in seguito all'unità politica del paese. I numerosi contributi accolti, accompagnati da un ricco repertorio di illustrazioni (quadri, libri, documenti, fotografie), fanno dunque luce sulle forme della comunicazione pubblica dell'epoca, sulla lingua dei giornali e del melodramma, sull'azione della Chiesa, dell'esercito, della scienza e dell'industria, e sugli strumenti approntati all'interno della scuola e di alcune istituzioni linguistiche (come l'Accademia della Crusca e la Società Dante Alighieri), per consentire agli italiani e alle italiane di uscire da una condizione di emarginazione anche linguistica e di riconoscersi in un'Italia finalmente unita.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1=131.1 P689.

113.
Lineamenti del diritto amministrativo por
  • Cerulli Irelli, Vincenzo
Series ; 2a ed.Temas: ACTOS ADMINISTRATIVOS; PROCEDIMIENTO ADMINISTRATIVO; ITALIANO; ITALIA; DERECHO PROCESAL; DERECHO PROCESAL; DERECHO ADMINISTRATIVO; CONTRATOS PUBLICOS; ADMINISTRACION PUBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Torino : Giapichelli, 2010
Resumen: Questi "Lineamenti" del diritto amministrativo vorrebbero contenere una esposizione sistematica e ragionata dei principi generali e dei principali instituti della disciplina vigente: nell' ordinamento italiano, nel contesto dell' ordinamento europeo. Non solo principi di elaborazione giurisprudenziale (principi comuni), ovvero espressamente affermati dal legislatore positivo (principi fondamentali) come nell' art. 97 Cost., o nell' art. 1, L.N.241/1990, o nell'art. 41 della Carta dei diritti fondamentali dell' Unione Europea proclamata a Nizza, che investono la loro portata applicativa su tutto un settore dell' ordinamento o addirittura su tutto l' ordinamento, e, nel nostro campo, su tutta l' azione delle Amministrazioni Pubbliche, come il principio di imparzialità ovvero su tutta l' organizzazione delle stesse, come il principio di buon andamento. Conformandone le singole norme di specie (ordinarie).Questi "Lineamenti" del diritto amministrativo vorrebbero contenere una esposizione sistematica e ragionata dei principi generali e dei principali instituti della disciplina vigente: nell' ordinamento italiano, nel contesto dell' ordinamento europeo. Non solo principi di elaborazione giurisprudenziale (principi comuni), ovvero espressamente affermati dal legislatore positivo (principi fondamentali) come nell' art. 97 Cost., o nell' art. 1, L.N.241/1990, o nell'art. 41 della Carta dei diritti fondamentali dell' Unione Europea proclamata a Nizza, che investono la loro portata applicativa su tutto un settore dell' ordinamento o addirittura su tutto l' ordinamento, e, nel nostro campo, su tutta l' azione delle Amministrazioni Pubbliche, come il principio di imparzialità ovvero su tutta l' organizzazione delle stesse, come il principio di buon andamento. Conformandone le singole norme di specie (ordinarie).Questi "Lineamenti" del diritto amministrativo vorrebbero contenere una esposizione sistematica e ragionata dei principi generali e dei principali instituti della disciplina vigente: nell' ordinamento italiano, nel contesto dell' ordinamento europeo. Non solo principi di elaborazione giurisprudenziale (principi comuni), ovvero espressamente affermati dal legislatore positivo (principi fondamentali) come nell' art. 97 Cost., o nell' art. 1, L.N.241/1990, o nell'art. 41 della Carta dei diritti fondamentali dell' Unione Europea proclamata a Nizza, che investono la loro portata applicativa su tutto un settore dell' ordinamento o addirittura su tutto l' ordinamento, e, nel nostro campo, su tutta l' azione delle Amministrazioni Pubbliche, come il principio di imparzialità ovvero su tutta l' organizzazione delle stesse, come il principio di buon andamento. Conformandone le singole norme di specie (ordinarie).Questi "Lineamenti" del diritto amministrativo vorrebbero contenere una esposizione sistematica e ragionata dei principi generali e dei principali instituti della disciplina vigente: nell' ordinamento italiano, nel contesto dell' ordinamento europeo. Non solo principi di elaborazione giurisprudenziale (principi comuni), ovvero espressamente affermati dal legislatore positivo (principi fondamentali) come nell' art. 97 Cost., o nell' art. 1, L.N.241/1990, o nell'art. 41 della Carta dei diritti fondamentali dell' Unione Europea proclamata a Nizza, che investono la loro portata applicativa su tutto un settore dell' ordinamento o addirittura su tutto l' ordinamento, e, nel nostro campo, su tutta l' azione delle Amministrazioni Pubbliche, come il principio di imparzialità ovvero su tutta l' organizzazione delle stesse, come il principio di buon andamento. Conformandone le singole norme di specie (ordinarie).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 342.9 =131.1 C338.

114.
Léxico, polifonía y traducción : un caso italiano por
  • Morillas, Esther
Series ; vol.59n.4Temas: LEXICO; MORFOSINTAXIS; POLIFONIA; TRADUCCION DE NOVELA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2013
Resumen: In this article, we will reflect on the problems dealing with the translation of the lexis in contemporary literary texts. We will also study how lexis is the immediate reflection of the polyphony that prevails in the current narrative. In order to do this, first of all we will analyse the characteristics of the novels currently being published in Italy. Once we have established that lexical hybridization is one of the main ways of writing in many contemporary literatures (other than Italian), we shall go on to deal with the problems that arise during the translation of non-standard lexis. Assuming that lexis is something that cannot be isolated from the rest of the text, and that other aspects, such as morphosyntax, must be always taken into account, we will study some examples from the translation into Spanish (by Xavier González Rovira) of Melania G. Mazzucco's novel iUn giorno perfetto/i, where the variety of the protagonists' voices is clearly apparent. In order to maintain this polyphony, it will be necessary (apart from translating the mere meaning of a word or expression) to find equivalents for a specific register, as well as a style and some particular connotations that reflect the different ways of speaking found in Mazzucco's work.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

115.
Léxico panlatino de terminologia do ambiente por
  • Rijo da Fonseca Lino, Maria Teresa [coord.]
  • Vilhena Costa, Maria Rute [coord.]
Temas: CATALÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; RUMANO-PORTUGUES [BRASIL]; RUMANO-ITALIANO; RUMANO - INGLÉS; RUMANO - FRANCÉS; RUMANO-ESPAÑOL; RUMANO-CATALAN; PORTUGUES [BRASIL]-RUMANO; PORTUGUES [BRASIL]-ITALIANO; PORTUGUÉS [BRASIL] - INGLÉS; PORTUGUÉS [BRASIL] - FRANCÉS; PORTUGUÉS [BRASIL] - ESPAÑOL; PORTUGUES [BRASIL]-CATALAN; MEDIO AMBIENTE; ITALIANO-RUMANO; ITALIANO-PORTUGUES [BRASIL]; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-CATALAN; INGLÉS - RUMANO; INGLÉS - PORTUGUÉS [BRASIL]; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CATALÁN; GLOSARIOS; FRANCÉS - RUMANO; FRANCÉS - PORTUGUÉS [BRASIL]; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CATALAN; ESPAÑOL-RUMANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS [BRASIL]; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - CATALÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; CATALAN-RUMANO; CATALAN-PORTUGUES [BRASIL]; CATALAN-ITALIANO; CATALÁN - INGLÉS; CATALÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lisboa : Lidel, 1999
Resumen: Este léxico de 409 entradas apresenta os termos principais da área do ambiente em português, catalão, espanhol, francês, italiano, romeno e inglês. Tem em conta também as variantes geográficas no que diz respeito ao português de Portugal e do Brasil, e ao romeno da Roménia e da Républica da Moldávia. Index alfabéticos, para cada uma das línguas tratadas permitem procurar facilmente qualquer denominação.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 574.2 (038)=134.3=134.1=134.2=133.1=131.1=135.1=111 R449.

116.
Lettere dal Sahara por
  • Moravia, Alberto, 1907-1990
Series I libri di Alberto Moravia ; 716Temas: AUTORES ITALIANOS; ITALIANO; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milano : Tascabili; Bompiani, 2000
Resumen: L'Africa Nera di Alberto Moravia: "inviato speciale" del Corriere della Sera il 1975 e il 1981, l'eccezionale cronista annota impressioni, riferisce usi e costumi, descrive luoghi e paesaggi incontrati in un viaggio che è insieme motivo di riscoperta letteraria, valutazione estetica e riflessione socio-antropologica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 M797.

117.
El Leopardi del bicentenario : clásicos y multitraducciones por
  • Morillas, Esther
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE LEOPARDI.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: Si leemos el ya clásico estudio de Joaquín Arce (1982) sobre la fortuna de Leopardi en España, retomado después en parte por Angel Chiclana (1989), y las aportaciones de María Nieves Muñiz (1990- 1994 y 1998: 28-33) entenderemos cómo y por que hasta nuestros días Giacomo Leopardi no ha tenido demasiada suerte con sus traductores. En el año del bicentenario, 1998, vieron la luz diez traducciones de la obra de Leopardi, siete de su poesía y tres de su prosa; en este trabajo se analizan, entre otros temas, las cuatro nuevas traducciones al español de los "Cantos"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

118.
Una lengua que recorre el tiempo y el mundo [Recurso electrónico] Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ARGENTINA; ASOCIACION DANTE ALIGHIERI; ENSENANZA DE LA LENGUA; HISTORIA; ITALIANO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: El italiano es un idioma reconocido mundialmente. En Argentina, hijos de la inmigración y muchos otros de distinta ascendencia, componen un espectro que manifiesta un notorio interés por esta lengua, y colman cientos de aulas con el fin de aprender y aprehender ese idioma y esa cultura.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

119.
Lengua hablada en la Romania : español, francés, italiano por
  • Koch, Peter
  • López Serena, Araceli [tr.]
  • Oesterreicher, Wulf
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 448Temas: CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL; CARACTERÍSTICAS DEL FRANCÉS; CARACTERISTICAS DEL ITALIANO HISTORIA DE LA LINGÜISTICA; ESCRITURA; ESPAÑOL; FRANCÉS; INVESTIGACION; ITALIANO; LENGUA HABLADA; LENGUAS ROMANCES; LINGUISTICA; ORALIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2007
Resumen: Koch y Oesterreicher, presentan en esta obra una síntesis del español, el francés y el italiano que resulta de capital importancia para la docencia de estas tres lenguas. Los autores pretenden ubicar los fenómenos lingüísticos dentro de una concepción global de la oralidad y la escrituralidad. El marco creado gracias a este modelo permite responder de forma precisa a las numerosas cuestiones lingüísticas que plantea este campo, además de proyectar nueva luz sobre hechos conocidos y abrir a la investigación nuevos ámbitos fenoménicos. El hecho de que en el espacio lingüístico de estas tres lenguas hayan coexistido desde la Antigüedad variedades habladas y escritas permite incluir la historia de la lengua en la problemática tratada y esbozar la evolución de las relaciones entre la lengua hablada y la escrita en español, francés e italiano. Así, para cada una de ellas es posible reconocer en qué medida la respectiva historia lingüística ha fraguado la fisonomía de la lengua hablada actual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.13=134.2=133.1=131.1 K814.

120.
La leggenda di Re Artù por
  • Giunti del Borgo
Series Letture sulla sabbiaTemas: BRETAÑA; ITALIANO; LEYENDAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Casalecchio di Reno : Giunti del Borgo, 2011
Resumen: Un giorno un giovane di nome Artù riesce ad estrarre una spada magica dalla roccia e diventa re di Camelot e di tutta la Bretagna. Due compiti attendono il grande Re : il primo, fondare l'ordine dei Cavalieri della Tavola rotonda; il secondo, la ricerca del santo Graal. Tra incantesimi e magie, tra tornei e duelli, tra amori e tradimenti i cavalieri riescono a trovare il santo Graal , ma l'usurpatore Mordret coinvolge Artù in un duello cruento . Artù ferito a morte giace sulla spiaggia e chiede al suo scudiero di gettare in mare la sua spada, Escalibur. Appena la spada tocca l'acqua una mano misteriosa esce dalle onde, l'afferra e scampare tra i flutti. Artù muore.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-343=131.1 G448.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.