Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 9 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción de la metaliteratura : la versión francesa de El hombre sentimental, de Javier Marías por
  • Marín Hernández, David
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ESPAÑOL - FRANCÉS; LINGUISTICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE MARIAS, JAVIER.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Uno de los rasgos más característicos de las novelas de Javier Marías -al menos uno de los más comentados por la crítica- es el sometimiento de la anécdota al discurso. Con frecuencia, la acción de sus relatos queda reducida a su mínima expresión para cederle protagonismo a la construcción literaria en sí misma. Así, "Fiebre y lanza" (2002) y "Baile y sueño" (2004) -las dos entregas de la que, hasta el momento, es su última novela "Tu rostro mañana"- relatan lo sucedido en un fin de semana y un par de noches respectivamente y, sin embargo, entre ambas alcanzan casi el millar de páginas. Entre los rasgos que distancian "El hombre sentimental" de otros relatos anteriores, el artículo se centra en el punto de vista lingüístico y, por ello, más problemático en la traducción a otras lenguas. Se refiere a la naturaleza metaliteraria del texto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

2.
Stvdia philologica et lingvistica atqve tradvctologica : in honorem Miguel Á. García Peinado oblata por
  • Álvarez Jurado, Manuela [ed.; prol.]
Temas: ARTICULOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN; PROFESORES; LINGÜISTICA; INGLÉS; HOMENAJES; FRANCÉS; FILOLOGIA; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Sevilla : Bienza, 2014
Resumen: "Este volumen recoge el homenaje que numerosos amigos, compañeros y discípulos de Miguel Ángel García Peinado le han querido tributar con motivo de su jubilación y como reconocimiento a una fructífera y dilatada trayectoria académica en la Universidad de Córdoba [España]".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 A13.

3.
Significado, sentido y designación por
  • Gentile, Ana María
  • Cagnolati, Beatriz [comp.]
Series La traductología : miradas para comprender su complejidad ; 42Temas: COMPETENCIA; DISCURSO NARRATIVO; ESPAÑOL; LEXEMAS; LEXICOLOGIA; LINGUISTICA; SENTIDO DEL TEXTO; SIGNIFICADO; SOCIOTERMINOLOGIA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTOLOGIA.
Origen: Estudios. Investigaciones
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2012
Resumen: El problema del sentido es central en las reflexiones sobre traducción y en la Traductología, dado que domina gran parte de las reflexiones de los primeros traductores religiosos y literarios, al tiempo que se inscribe en dicotomías superadas tales como la traducción literal vs. traducción libre. Es solo a partir del nacimiento de la Lingüística como disciplina científica cuando la noción de sentido es problematizada y analizada por lingüistas, lexicógrafos, terminólogos y traductólogos mediante otras nociones de las que este capítulo pretende dar cuenta. Presenta asimismo las relaciones que la cuestión del sentido mantiene tanto como la traducción literaria como con la traducción de textos pragmáticos y finaliza reflexionando sobre el tratamiento que se le ha dado a la problemática del sentido en los estudios sobre competencia traductora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C118t.

4.
Know nothing about jools? : sobre la poética de J. R. R. Tolkien y su traducción al castellano por
  • Arrizabalaga, María Inés
Series ; 1Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; COMPOSICION; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLES-ESPAÑOL; LINGUISTICA; SEMÁNTICA; TESIS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE THE LORD OF THE RINGS; TRADUCCIONES DE TOLKIEN.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2009
Resumen: En The Lord of the Rings J. R. R. Tolkien propone su "tesis lingüística" acerca de la distribución de dialectos y cronolectos en Tierra Media. Para ello, recurre a su educación filosófica y provee una descripción holística de lso fenómenos de evolución lingüística y de los procesos de formación y derivación dialectales. En la traducción al castellano de la editorial Minotauro, y la única oficialmente disponible hasta el momento en todo el mundohispanohablante, la "tesis" se encuentra "silenciada". Esta ausencia impacta inevitablemente en la configuración de la poética autoral entre los consumidores de la versión castellana de la trilogía.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

5.
José Cadalso : [Cartas Marruecas] por
  • Lorusso, Adriana
Series ; n.27Temas: ESPAÑA; ESPAÑOL [ESPANA]; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE CADALSO; TRADUCCIONES DE CARTAS MARRUECAS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35339
Resumen: Hace dos siglos, en sus Cartas Marruecas, Cadalso desarrolló una peculiar teoría de la traducción producto de su preocupación por la pureza de la lengua. Por la curiosa actualidad que poseen algunas de las ideas que aparecen en el texto, se reprodujeron tres Cartas Marruecas en las que el autor aborda el tópico de la traducción y la influencia que ésta tiene sobre el lenguaje.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

6.
Europa del centro y del este y el mundo hispánico por
  • Blanco Picado, Ana I [ed.]
  • Eminowicz, Teresa [ed.]
  • Simposio Internacional de Hispanistas Cracovia - PL 26-28 octubre 1995
Temas: CONFERENCIAS; ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; HISTORIA; LINGÜISTICA; LITERATURA; SEMÁNTICA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Polaco
Detalles de publicación: Kraków : AbrysUniversidad Jaguellónica. Instituto de Filología Románica, 1996
Resumen: "(...) Los objetivos del encuentro proyectado siguieron siendo los mismos: 1) reunir en una sesión de trabajo a los hispanistas del Centro y del Este de Europa, junto a sus colegas de España y el mundo hispánico; 2) estudiar la posibilidad de establecer o incrementar contactos mutuos entre los hispanistas e instituciones vinculadas con el hispanismo de nuestros respectivos países; 3) examinar los rumbos de las investigaciones que se realizan en las Universidades del Centro y del Este de Europa, así como nuestros comunes problemas como profesores de español, de literatura española y de las demás asignaturas dentro del programama de Filología Hispánica".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (4)(063) B593.

7.
El español, lengua de cultura, lengua de traducción : Aspectos metodológicos y profesionales por
  • Campos Plaza [ed.]
  • García Peinado, Miguel A [ed.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [ed.]
  • Vilvandre de Sousa, Cécile [ed.]
Series Traducción en el atrio ; 7Temas: CONFERENCIAS; ESPAÑOL; LINGUISTICA APLICADA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: En el IV Centenario de la publicación del Quijote y en el marco de la Universidad de Castilla-La Mancha, los editores han considerado dedicar esta obra, que reúne los trabajos presentados en el IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias, al español, entendido como lengua de transmisión de culturas a escala internacional y como lengua vehicular de un volumen ingente de traducciones a lo largo de la historia. El resultado ha sido satisfactorio a juzgar por las 55 contribuciones que componen esta monografía y que proceden de autores de más de veinte universidades españolas y extranjeras. La obra está dividida en secciones que comprenden, entre otros, los siguientes temas: Traducción literaria; Teoría e historia de la traducción; Traducción jurídica y económica; Traducción científica y Recursos bibliográficos sobre teoría y práctica de la traducción e interpretación
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255:811.134.2 C157.

8.
Consideraciones lingüístico-estilísticas en torno a un relato postmodernista por
  • Alonso Gallo, Laura P
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Huelva, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; ESTILISTICA; FONÉTICA; FONOLOGÍA; INGLES-ESPAÑOL; LINGUISTICA; RELATOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE UPDIKE.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El relato Wife-Wooing (de John Updike) aparece publicado por primera vez en la revista New Yorker en marzo del año 1960 y dos años más tarde, junto a otros relatos del mismo autor, en el libro Pigeon feathers and other stories.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

9.
Análisis contrastivo del discurso : aplicación práctica a la enseñanza de lengua inglesa a futuros traductores e intérpretes por
  • Resnik, Rebeca Olga
Edición: 1a. ed. adap.
Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; TRADUCCIONES DE HARRY POTTER; TRADUCCION LITERARIA; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; ENSENANZA DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA; ANALISIS DEL DISCURSO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad del Museo Social Argentino, 2015
Resumen: La enseñanza de la segunda lengua en las carreras de Traducción e Interpretación presenta algunas características diferenciadas de otras instancias de enseñanza de la lengua tanto en niveles iniciales como más avanzados. Este trabajo se propone hacer algunos aportes específicos en cuanto al enfoque, la metodología, las técnicas a utilizar en esta situación de enseñanza, priorizando la aplicación de contenidos, conocimientos y habilidades a la traducción inversa. Desde el punto de vista lingüístico, se adoptó un enfoque netamente descriptivista de la lengua, dentro del marco general de la Lingüística del Corpus. Se trabajó desde las premisas ofrecida por el Análisis del Discurso, privilegiando el análisis de la lengua dentro de un contexto específico por sobre las enunciaciones aisladas. Finalmente, se empleó un enfoque contrastivista para el análisis de las muestras de lengua recogidas para la investigación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4:81'243=111=134.2 R311.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.