Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 55 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Vocabulario de Benito Lynch por
  • Montero, María Luisa
  • Trentalance de Kipreos, Silvia N [colab.]
Series Serie Estudios lingïísticos y filosóficos ; 2Temas: AUTORES ARGENTINOS; DICCIONARIOS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; REGIONALISMOS; SOCIOLINGÜISTICA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 1986
Resumen: "El Vocabulario de Benito Lynch no pretende ser otra cosa que eso : un registro reprensentativo del vocabulario de un autor cuyo estilo se caracteriza, precisamente, entre otros rasgos, por el peculiar y expresivo uso del lenguaje y del diálogo (...) Para la selección de los términos se ha pensado en su uso distintivo en nuestro país, independientemente de su condición de palabra del ámbito rural o urbano. En rigor, todas las áreas y todos los estratos sociales hallan su representación lingüística en la obra de Lynch. Por no hablar de las diferentes edades, sexos profesiones".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2'276.1 M76.

2.
Venezuela por
  • González Ñañez, Omar
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • Universidad de los Andes
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUA HABLADA; LENGUAS AMERINDIAS; LEXICO; SOCIOLINGÜISTICA; USO DEL LENGUAJE; VENEZUELA.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "El etnólogo venezolano Miguel Acosta Saignes (1961) estableció para el siglo XVI un Esquema de Areas Culturales de Venezuela Prehispánica, agrupando a las sociedades indígenas en 9 áreas culturales de acuerdo con características lingüísticas y culturales compartidas por estos pueblos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

3.
Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico [Recurso electrónico] por
  • Mazzitelli, Chiara
  • Fuensanta Garrido, Domené
Series ; vol.7 no.2Temas: TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; DOBLAJE; SUBTITULADO; LOCALIZACIÓN; ESPAÑOL; SOCIOLINGÜÍSTICA; TRADUCCION COMPARADA.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: México, MX : UNAM, jul./dic. 2019
Resumen: El propósito de este trabajo es establecer las diferencias significativas que distinguen y caracterizan las variedades del español, analizando la riqueza y las dificultades que representan a partir del cotejo en la TAV (traducción audiovisual) y doblaje español (europeo y americano) de la película de dibujos animados Hotel Transylvania 2, en la que se dan diferencias diatópicas entre determinados personajes. Este rasgo ha permitido establecer diferencias internas y externas entre las dos versiones: la europea y, en este caso, la mexicana. Por ello, se explicarán las dificultades que presenta la labor de traducción e interpretación de las variedades de la lengua española en Europa y en Hispanoamérica, las diferencias en sus respectivos usos sintácticos, morfológicos, semánticos y léxicos, un excelente material para llevar a cabo cotejos y estudios comparativos desde el prisma de la Sociolingüística.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:81'27 M459.

4.
Variación dialectal y sociocultural en la documentación indiana del siglo XVI por
  • Frago Gracia, Juan A
  • García Mouton, Pilar [ed.]
  • Quilis, Antonio [prol.]
Series El español de América 1992 ; 93Temas: ESPAÑOL [AMÉRICA]; HISPANOAMERICA; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; SIGLO XVI; SOCIOLINGUISTICA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Anejos de la Revista de Filología Española
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003
Resumen: En el planteamiento de esta cuestión documental dos perspectivas históricas quedan inicialmente implicadas. La primera, la que más evidencias proyecta sobre cualquier investigador, hace referencia a la estratificación social y cultural de la comunidad de hablantes, hecho fácilmente perceptible en la realidad actual del mundo hispánico y que con relieves mucho más marcados hubo de darse en el quinientos, siglo primero y en todos los sentidos fundamental en la colonización lingüística de la América española. Aludir a ese mayor distanciamiento entre las diferentes capas de la población de la España del XVI no es el resultado de una mera suposición ni una simple propuesta de trabajo para filólogos ajenos a cualquier circunstancia histórica que parezca salirse del campo de su especialidad científica; por el contrario, se trata de algo perfectamente asumido y bastante bien conocido por los historiadores no lingüístas y que nosotros no podemos permitirnos culposamente ignorar del todo; del mismo modo que de nada servirá querer llenar las lagunas de este campo del saber humanístico con un imaginativo diletantismo, ni trasladando al ayer sin más, anacrónicamente, situaciones que son exclusivas del hoy.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [7/8] G165.

5.
El valor económico de la lengua de Cervantes [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Español
Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: ASPECTOS ECONOMICOS; ESPAÑOL; POLITICA LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: El mundo ya no puede ser indiferente ante el avance del español. Su expansión no se detiene, se ha consolidado como lengua internacional y está viviendo su mejor momento económico en la historia. La influencia del idioma en un país como Estados Unidos es definitiva: es la lengua de al menos 36 millones de habitantes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
Uruguay por
  • Elizaincín, Adolfo
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUA HABLADA; PORTUGUES; SOCIOLINGÜISTICA; URUGUAY; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "Brasil, país continente que ocupa más de la mitad del territorio sudamericano, posee fronteras con todos los estados hispanohablantes de América del Sur, excepto Ecuador y Chile. Ninguna, sin embargo se parece a la que comparte con Uruguay pues ahí la existencia de la línea divisoria entre países es en la vida cotidiana, sólo una ficción. En efecto, se trata de una frontera «abierta», sin grandes accidentes geográficos que la consolide; en la mayoría de los casos nada más que una débil marca en el terreno. Semejante característica ha propiciado un contacto entre la poblaciones nativas de un lado y otro de la frontera verdaderamente singular".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

7.
Traductología : hacia el nacimiento de una "nueva ciencia" por
  • Cagnolati, Beatriz
  • Cagnolati, Beatriz [comp.]
Series La traductología : miradas para comprender su complejidad ; 42Temas: ESPAÑOL; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SOCIOLINGUISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTOLOGIA.
Origen: Estudios. Investigaciones
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2012
Resumen: El capítulo introductorio enfoca la complejidad de la Traductologia desde tres ejes: histórico, epistemológico y metodológico. Comienza con una selección de antecedentes que se remontan a los orígenes de la traducción como acto comunicativo y marcan la pugna histórica entre alejamiento o acercamiento a la literalidad. Sigue luego el surgimiento de la reflexión sistemática sobre la traducción que se produce hacia la segunda mitad del siglo XX: el estudio de la traducción da lugar a la articulación de tres ramas imbricadas -teórica, descriptiva y aplicada- dentro de las cuales la descriptiva concibe a la traducción como producto, proceso y función; es época de debates epistemológicos que van derivando hacia la idea de la interdisciplinariedad como una de las propiedades esenciales de la Traductología, según enfoques diversos y combinados -lingüístico, cognitivos, culturales, comparativos-. Por último, se enumeran diversas modalidades de estudio de una traducción, señalando que la Traductología ha evolucionado desde las posturas prescriptivas hacia las descriptivas, explicativas y predictivas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C118t.

8.
Topics in spanish lexical dialectology : back to basic por
  • Moskowitz, Andre
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: DIALECTOS; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; LEXICOGRAFIA; REGIONALISMOS; SOCIOLINGUISTICA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: This paper presents information on Spanish-lenguage terms that vary by region.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

9.
Tecniche, testi, strategie didattiche per il rafforzamento della produzione orale nella didattica dell'italiano LS rivolta ad alunni ispanofoni por
  • Caprara, Giovanni [dir.]
Series Interlingua ; 144Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ARTICULOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; DIDACTICA; ENSEÑANZA DEL ITALIANO COMO LENGUA EXTRANJERA; ERRORES; ESPAÑA; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; ITALIANO; ITALIANO-ESPAÑOL; LENGUA HABLADA; LINGÜISTICA; LITERATURA; METODOS PEDAGOGICOS; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; RECURSOS DE INFORMACION; SERIES MONOGRAFICAS; SOCIOLINGÜISTICA; TEATRO; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2015
Resumen: La idea de esta obra, nace con la clara intención de ofrecer a todo aquel que se acerque a la enseñanza del italiano como lengua extranjera, recursos teóricos y diferentes planteamientos prácticos para la individuación de las mejores técnicas, a la vez que una búsqueda de las estrategias didácticas más resolutivas y la individuación del material más idóneo para el desarrollo de las habilidades orales en una clase de italiano dirigida a alumnos hispanófilos. Desde la programación de un curso de lengua, desde el análisis del italiano hablado en el texto literario, pasando por la individuación de algunos recursos online y técnicas específicas para el desarrollo de la producción oral en clase, al estudio contrastivo cultural, pragmático y sociolingüístico (italiano-español), hasta una visión actual de la lengua oral de la modernidad, el lector encontrará aquí motivos más que suficientes para llevar a cabo un análisis crítico de las propuestas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1'243 (07)=131.1 C175.

10.
Perspective sociolinguistique des emprunts de l ́anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País por
  • Le Poder, Marie-Evelyne
  • Universidad de Granada, España
Series ; vol.58n.4Temas: DIARIOS; EL PAIS; INGLES; INGLES-ESPANOL; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; PRESTAMOS LINGUISTICOS; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2012
Resumen: L'emprunt est un phenomene social qui reflete l'influence culturelle exercee par une societe sur une autre. Les relations d'ordre economique, politique et culturelle qui se tissent entre les communautes contribuent aux echanges linguistiques entre les Etats, notamment au travers d'echanges culturels de tout type lesquels, a leur tour, entrainent l'incorporation d'elements d'une langue dans une autre. L'espagnol emprunte de plus en plus de mots et de tournures a la langue anglaise ; ceci est vrai dans bon nombre de domaines, dont le domaine de l'economie. Depuis une perspective terminologique, cet article traite des emprunts de la langue anglaise dans le langage economique en espagnol. Nous realisons un travail d'observation, d'analyse et de description des emprunts lexicaux presents dans un corpus d'articles publies dans la section economique du quotidien El Pais sur la periode entre janvier 2007 et decembre 2010. Le cadre theorique de notre etude traite, d'une part, la categorie des emprunts qui, au sens large, conforment aux unites provenant d'autres codes linguistiques et, d'autre part, nous abordons ce phenomene linguistique par la perspective sociolinguistique qui s'interesse aux rapports entre le langage et la societe. Nous presentons ensuite nos objectifs (principaux et specifiques), puis la methodologie que nous avons suivie tout au long de notre investigation. Enfin, nous discutons des resultats obtenus.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

11.
Perú por
  • Calvo Pérez, Julio
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • Universitat de València
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: AIMARA; BILINGÜISMO; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUA HABLADA; LENGUAS AMERINDIAS; PERU; SOCIOLINGÜISTICA.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "En Perú se registran al menos tres dialectos diferentes del español: uno, influenciado por las lenguas indígenas quechua y aimara, se habla en la sierra (español andino); otro, más general o menos marcado, se habla en la costa (español costeño). El prototipo del primero es Cuzco, Arequipa y su ámbito. El prototipo el primero es Cuzco, Arequipa y su ámbito. El prototipo del segundo es Lima y el suyo".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

12.
Paraguay por
  • Palacios Alcaine, Azucena
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • Universidad Autónoma de Madrid
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; GUARANI; LENGUA HABLADA; LENGUAS AMERINDIAS; PARAGUAY; SOCIOLINGUISTICA; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "La «peculiar» situación sociolingüística de Paraguay radica, por un lado, en su extendido bilingüismo castellano-guaraní y, por otro, en el hecho de que sea el guaraní la única lengua indígena que goza en Hispanoamérica de un estatus similar, al menos sobre el papel, al que la lengua castellana, pues ambas son declaradas lenguas oficiales en la Constitución paraguaya de 1992 (art. 140), vigente en la actualidad. Paraguay tiene, no obstante, una situación de pluriculturalismo y multilingüismo similar a la de otros países hispanoamericanos, ya que en su territorio conviven diferentes lenguas y culturas amerindias minoritarias, cuyo estatus es muy diferente del guaraní, puesto que sólo son reconocidas como parte del patrimonio cultural paraguayo".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

13.
Normativa y prestigio social en el español de Buenos Aires por
  • Carricaburo, Norma Beatriz
  • Parini, Alejandro [coord.]
  • Zorrilla, Alicia María [coord.]
  • Universidad Católica Argentina
  • Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I Buenos AiresAR 38626
Series Lengua y sociedadTemas: BUENOS AIRES; ESPAÑOL [ARGENTINA]; LENGUAJE Y SOCIEDAD; NORMATIVA; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y LiterariosUniversidad de BelgranoAncora, 2006
Resumen: En la primera mitad del siglo XX, se publicaron dos libros que plantearon el desprecio del rioplatense por la norma lingüística. El primero, de 1935, es de Amado Alonso, cuyo título es "El problema argentino de la lengua" y el otro es "La peculiaridad lingüística rioplatense y su sentido histórico" de Américo Castro. Se adevertía en estas obras que el buen decir en nuestro país, la expresión adecuada y precisa, era solo propiedad de unos pocos, especialmente en la Ciudad de Buenos Aires. SE hacía notar que esa minoría que se expresaba correctamente era muy reducida en relación con las de otrtos países hispanohablantes y,resultaba llamativo que esas personas que no respetaban la normativa, que se desentendían de esta, ocuparan puestos directivos en la sociedad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́27 [063] P218.

14.
Mots sans frontières por
  • Da Costa, Sergio Corrêa
  • Druon, Maurice [pref.]
Temas: ALEMÁN; ALGACHE; AMERICA CENTRAL; ARABE; ESPANOL; FRANCÉS; GLOSARIOS; HEBREO; HOLANDES; INGLÉS; ITALIANO; JAPONES; LATÍN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAS AFRICANAS; LENGUAS AMERINDIAS; LENGUAS ASIATICAS; LENGUAS EN EXTINCION; LENGUAS INDOEUROPEAS; LINGUISTICA; PALABRAS; RUSO; SOCIOLINGÜISTICA; SWAHILI; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Monaco : Rocher, 1999
Resumen: En esta obra original, que contó desde su inicio con el apoyo de la Unión Latina, Sergio Corrêa da Costa ha reunido y comentado una colección de dieciséis mil ejemplos de usos de lo que él llama las "palabras sin fronteras", es decir, aquellos vocablos que han sobrepasado las fronteras de los países en que nacieron y se han convertido en portadoras de una especie de denominación de origen. Estas palabras, que pueden designar tanto nociones abstractas o funciones, como objetos usuales o indicaciones de la mayor trivialidad, se dispersan un poco por todas partes y acaban por constituir una especie de "vocabulario sin fronteras" que crece sin cesar y acerca a las distintas culturas. "Es un libro de lingüística, cuyo autor no es un lingüista, sino más bien un humanista". El autor se ha interesado únicamente en las palabras trasladadas de una lengua a otras, ya sea conservándola intacta, ya sea con modificaciones formales poco importantes. Para no convertir en demasiado técnica la presentación tipográfica de los ejemplos de uso de estos préstamos lingüísticos, las distintas variantes existentes en ciertos países van a continuación de las palabras y expresiones, detrás de una barra diagonal, sin otra distinción cualitativa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'367 =133.1 C67.

15.
México por
  • Flores Farfán, José Antonio
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • CIESAS, México
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUAJE HABLADO; LENGUAS AMERINDIAS; MEXICO; NAHUATL; SOCIOLINGÜISTICA; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "México es uno de los países más complejos desde el punto de vista lingüístico (v. Anexo). Muestra de ello es que ni siquiera los especialistas se ponen de acuerdo con respecto a cuántas familias lingüísticas existen ni tampoco con relación a su numero de lenguas. Dependiendo de las fuentes, las familias lingüísticas oscilan entre 9 y 13 familias genéticamente no emparentadas y el números de lenguas oscila arriba de 50 en las estimaciones más conservadoras, hasta casi 300 lenguas, desde la posición más favorable a la diversificación lingüística, un número equivalente e incluso mayor al número de lenguas que se especula podrían haber existido en el México prehispánico. Esta gran diversidad rivaliza con cualquiera de los grandes patrimonios inmateriales del planeta. De cualquier manera, un indicio de ello es que, en el continente americano, México es el país con mayor número de lenguas indígenas".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

16.
La magia del idioma castellano [Recurso electrónico] por
  • Ocampo, Diana A
  • El Nuevo Herald
Series Borges, entre el escritor y el traductor ; n.97Temas: ESPAÑOL; SOCIOLINGUISTICA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 97
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2009
Resumen: Nuestro idioma, segunda lengua en importancia en el planeta e idioma oficial de 23 países, lejos de ser uno solo, resulta en un lugar múltiple y caprichosamente heterogéneo. En esta tierra de inmigrantes, el fenómeno se hace aún más notorio y constantemente somos testigos de situaciones donde personas de distintas nacionalidades que tienen en común el mismo idioma, requieren de la traducción e interpretación de términos y expresiones locales para poder establecer una comunicación coherente y con sentido.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

17.
El lugar de la representación mental en la traducción e interpretación [CD-ROM] por
  • Sánchez, Ida Sonia
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: COMUNICACION NO VERBAL; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPRETACIÓN; LENGUAJE; PSICOLINGÜISTICA; SOCIOLINGÜISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE BORGES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "(...) A partir de nuestra experiencia se ha visto que la representación verbal no consiste simplemente en expresar nuestros pensamientos por palabras, lo mismo que la comunicación escrita va más allá de simplemente escribir nuestros pensamientos (porque ellos permanecen en nuestro cerebro). Sería útil ver cómo un alumno utiliza las imágenes mentales en su trabajo de traducción y/o interpretación y profundizar la descripción de los elementos que inciden en la formación de la representación mental, de modo tal que dicho trabajo se realice en forma más sistemática".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

18.
Lingüística aplicada : introducción por
  • Ebneter, Theodor
  • Melo Blanco, Francisco [tr.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. III.Manuales ; 52Temas: ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ESPAÑOL; ETNOLINGUISTICA; LINGUISTICA; LINGUISTICA APLICADA; LINGUISTICA COMPARADA; MANUALES; PSICOLINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA; TECNICAS PEDAGOGICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1982
Resumen: De los muchos campos a que puede aplicarse la lingüística, el que Theodor Ebneter investiga aquí es la enseñanza de la lengua, y particularmente de las extranjeras. Como cabía esperar en una lingüística aplicada, teoría y práctica-espejos enfrentados-se reflejan una en otra. Lo mejor era partir de las fuentes, de las concepciones lingüísticas. Y Ebneter ha sido tan original para buscarlas en lo que él llama "lingüística de intersección", es decir , en la zona dónde el lenguaje se encuentra con la psicología, la sociología, y la etnología.La orientación de cada una de éstas zonas dependerá de las corrientes que la vivifiquen, bien sea el conductismo, el estructuralismo o el generativismo. Al final nos espera la parte práctica, manuales, técnicas pedagógicas, sin que falte un balance último de resultados y perspectivas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81-116 E69.

19.
Lenguas en contacto : préstamos del inglés en el español rioplatense por
  • Parini, Alejandro
  • Universidad de Belgrano, ArgentinaUniversidad de Buenos Aires, Argentina
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: ANGLICISMOS; ARGENTINA; BILINGUISMO; ESPANOL [RIO DE LA PLATA]; ESTADOS UNIDOS; INGLES; PRESTAMOS LINGUISTICOS; SIGLO XIX; SIGLO XX; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: El concepto de lenguas en contacto es ciertamente amplio ya que contempla situaciones muy diversas, desde las comunidades bilingües hasta los contextos de enseñanza y aprendizaje de leguas extranjeras. Este trabajo propone un análisis somero de corte no normativo o prescriptivo, sino más bien sociolingüistíco, que permita sacar algunas conclusiones sobre la influencia del idioma inglés en el español del Río de la PLata.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

20.
El lenguaje periodístico por
  • Martínez Albertos, J. L
Temas: CULTURA; USO DEL LENGUAJE; TEXTOS; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; SOCIOLINGÜISTICA; REDACCION; PRENSA; PERIODISTAS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE POLITICO; LENGUAJE PERIODISTICO; ESTILO; ESPAÑOL; DISCURSO PERSUASIVO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Paraninfo, 1989
Resumen: Los trabajos aquí reunidos aparecen distribuidos en dos partes: la primera se centra en el estudio del mensaje periodístico en sí mismo, en cuanto texto caracterizado por determinados rasgos o señas de identidad que se descubren a partir de un análisis sociolingüístico. La segunda parte está dedicada al papel que desempeña el periodista como un mediador social a quien se encomienda la producción de los textos: este es un enfoque sociolingüístico que permite desentrañar los entresijos de las fases previas a la concreta elocución de los mensajes -la invención y la disposición- como premisas indispensables para la elaboración definitiva del relato o del comentario, según el caso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276.6:070 M363.

21.
La lengua española en los Estados Unidos por
  • Despradel, Lil [coord.]
  • Cavalcanti, Geraldo [prol.]
  • Mayor Zaragoza, Federico [prol.]
  • Menéndez Pidal, Juan Antonio, coor
  • Tercer Seminario Internacional sobre la lengua española en los Estados Unidos San Juan - PR 28 abril - 2 mayo 1997
Temas: CONFERENCIAS; SOCIOLINGÜISTICA; LITERATURA ESPAÑOLA; ESTADOS UNIDOS; ESPAÑOL [EE.UU]; ENSEÑANZA DE LA LENGUA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : UNESCOUnión Latina, 1998
Resumen: El Tercer Seminario Internacional sobre la lengua Española en los Estados Unidos se realizó en la ciudad de San Juan de Puerto Rico del 28 de abril al 2 de mayo de 1997.En el presente volumen se recogen las ponencias y comunicaciones presentadas durante el "Tercer Seminario Internacional sobre la Lengua española en los estados Unidos". Este tercer seminario, al igual que los dos anteriores, celebrado el primero en Santo Domingo y el segundo en la Ciudad Juárez, México, estuvo patrocinado por la "UNESCO" y la "Unión Latina" que siguen con especial atención un tema de tanta importancia el futuro de la lengua española en el mundo y, por ende, para el de las lenguas romances.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [73] U2.

22.
La lengua española : sus variantes en la región por
  • Barcia, Pedro Luis
  • Jornadas Académicas Hispanorrioplatenses sobre la Lengua Española, 1 Buenos Aires - AR 15-16 noviembre 2007
Series ; 46Temas: ARGENTINA; URUGUAY; SOCIOLINGÜISTICA; PORTUGUES; PARAGUAY; LINGÜISTICA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; GUARANI; FRASEOLOGIA; ESPAÑOL; CONFERENCIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de LetrasEstudios académicos , 2008
Resumen: Bajo el lema "La lengua española: sus variantes en la región", tuvieron lugar en la Universidad de Belgrano, en noviembre de 2007, las Primeras Jornadas Académicas Hispanorrioplatenses sobre la Lengua Española. En ellas, tres academias nacionales -la Academia Nacional de Letras del Uruguay, la Academia Paraguaya de la Lengua Española y la Academia Argentina de Letras- se dieron cita para reflexionar acerca de cuestiones lexicográficas. El presente tomo cuenta con el programa de las Jornadas, los actos preparatorios, un listado detallado sobre el estado actual de los trabajos panhispánicos, y una serie de ponencias sobre temas diversos con un eje en la lexicografía y la lingüística. Algunos de los temas que recogen las treinta y cinco ponencias son: la vinculación de lo regional con lo panhispánico, las innovaciones en la gramática y el léxico, el estado actual del bilingüismo en el Paraguay, las primeras prosas gauchescas, el estado actual del tuteo y del voseo, el léxico de la política argentina, el ciberlenguaje como variedad lingüística, los sistemas de tratamiento del español, la fraseología en el Río de la Plata, la oralidad, etcétera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (8/9) B235.

23.
Una isla inexistente : algunas consideraciones sobre su historia y su lengua por
  • De Granada, Germán
Series ; n.8Temas: AMERICA; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LAS LENGUAS; SOCIOLINGÜISTICA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 1995
Resumen: A partir de un caso puntual, Germán de Granada muestra los estragos que provoca una traducción que no se preocupa ya no sólo de conocer las reglas de la lengua de la que se traduce sino de desvirtuar el significado de una región a la que el lector (especializado o no) más allá de que fatigue mapas o enciclopedias, no podrá jamás encontrar. La inexistencia como región geográfica, cultural y sociolingüística es creada a partir de ignorar una simple regla del idioma inglés. Todo, entonces, vuelve a tener sentido pero ya la inexistencia es citada como fuente fidedigna.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

24.
La influencia aborigen en nuestra lengua por
  • Rumiñawi [seud.]
Series Instituto de la FamiliaTemas: AMERICA DEL SUR; ARGENTINA; CULTURA; DIALECTOS; DIVERSIDAD LINGÜISTICA; ESPAÑOL [AMÉRICA]; ESTUDIO DEL LENGUAJE; HISTORIA; LENGUAS AMERINDIAS; QUECHUA; SOCIOLINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : FU.PA.L.I., 1994
Resumen: Esta obra presenta un nuevo enfoque de la lengua y su enseñanza a partir de la influencia de los sustratos aborígenes en las formas adquiridas por el español de América. Su autor, Rumiñawi ha investigado las relaciones interlenguas históricas en el Noroeste Argentino, Cuyo y Córdoba, encarando su descripción con ejemplos de varias provincias. Sostiene que la crisis actual de la enseñanza en este campo obedece a la ignorancia de la naturaleza del rasgo lingüístico: "Nuestros niños no hablan ni escriben mal, sino «otra» variedad del idioma, la lengua materna, producto de aquellas relaciones".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.873.122 (82) R865.

25.
Historia del español en Santa Fe del Siglo XVI al Siglo XIX por
  • Donni de Mirande, Nélida E
Series Estudios lingüísticos y filológicos ; IIITemas: ARGENTINA; DIALECTOS; DIVERSIDAD LINGÜISTICA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; ETNOLINGÜISTICA; HABLA; HISTORIA DE LAS LENGUAS; LENGUAS AMERINDIAS; SANTA FE (PCIA.); SIGLO XiX; SIGLO XVI; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SOCIOLINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2004
Resumen: El objeto de este trabajo es examinar las características más importantes de la evolución histórica de la lengua empleada en tierras de Santa Fe durante el último tercio del siglo XVI y en los siglos XVII, XVIII y XIX, a lo largo de los cuales se manifiestan hechos y tendencias que actualmente han desaparecidos o están confinados en parte a la lengua rural o urbana subestándar, en tanto que otros, en mayor número, se conservan y le dan a la región su fisonomía idiomática peculiar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2(821.6)"15/18"(09) D719.

26.
Guatemala por
  • García Tesoro, Ana Isabel
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • Universidad Kansai Gaidai
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; DIVERSIDAD LINGÜISTICA; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; GUATEMALA; LENGUA HABLADA; LENGUAS AMERINDIAS; LEXICO; MAYA; SOCIOLINGÜISTICA; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "Guatemala es uno de los países de Latinoamérica con mayor presencia indígena, de la que buena parte es bilingüe español-lengua amerindia, por lo que presumiblemente reúne las condiciones ideales para albergar una situación intensa de contacto lingüístico. No obstante, conocemos poco sobre la influencia de estas lenguas amerindias sobre el español guatemalteco, ya que es una de las variedades menos conocidas y estudiadas del español de América".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

27.
Fundamentos de educación bilingüe y bilingüismo por
  • Baker, Colin
Series LingüísticaTemas: BILINGUISMO; SOCIOLINGUISTICA; MINORIAS; ESPAÑOL; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 1993
Resumen: Este libro está escrito con la intención de ser un texto fundacional para estudiantes y profesores, y constituye una amplia y detallada introducción al bilingüismo y a la educación bilingüe. En él se examinan el bilingüismo individual y la lengua de grupos tanto minoritarios como nacionales. A lo largo de sus dieciocho capítulos se abordan temas cruciales sobre lengua minoritaria y educación bilingüe. Se completa, además, con un apéndice sobre la situación del bilingüismo en España y con una bibliografía en español sobre el bilingüismo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81' 246.2 B171.

28.
La formación de palabras en francés médico y su incidencia en el proceso de traducción de textos médicos del francés al español por
  • Eurrutia Cavero, Mercedes
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ACRONIMOS; AMBIGÜEDAD; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; FRANCÉS - ESPAÑOL; LENGUAJE MEDICO; LEXICO; LINGÜISTICA; NOMENCLATURA; PREFIJOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SINTAXIS; SOCIOLINGÜISTICA; SUFIJOS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "La Medicina como cualquier ámbito científico dispone de un lenguaje técnico que le permite expresar su especificidad y su vocabulario, formado por términos abstractos, monosémicos y objetivos, se caracteriza por un cúmulo de particularidades que se convierten hoy en objeto de nuestro estudio".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

29.
"El español neutro me parece un engendro absolutamente indefendible" [Reportaje a Germán de Granda] por
  • De Granda, Germán
Series ; n.4Temas: AMERICA LATINA; BILINGUISMO; ESPAÑOL; ESPAÑOL NEUTRO; ESPAÑOLES; INGLES; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE HABLADO; LINGUISTAS; MEDIOS DE COMUNICACION; REPORTAJES; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34578
Resumen: Considerado en la actualidad uno de los mayores especialistas en español de América Latina, Germán de Granda se inscribe en la mejor tradición de lingüísticas españoles ya que fue discípulo de Rafael Lapesa y de Ramón Menendez Pidal. Viajero incansable, ha recorrido cada uno de los rincones de América Latina estudiando la lengua, la vida, y costumbres de lo que fueran las colonias españolas. En esta entrevista nos habla de sus investigaciones en el Caribe, el Paraguay y el resto de hispanoamérica donde ha estudiado, entre otros temas, el fenómeno denominado lenguas en contacto. Además, nos da su opinión acerca de la situación del español actual, la influencia del inglés y el modelo de lengua que difunden los medios de comunicación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

30.
Español, la lengua que sobrevive y está de moda [Recurso electrónico] Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: ESPAÑOL; HISTORIA DE LAS LENGUAS; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: Un antiguo anónimo advierte: "De nosotros, de nosotros depende el que nuestra palabra no se pierda. De nosotros depende asegurar estas palabras". Pero las palabras del español no sólo están lejos de desaparecer sino que cada día se multiplican y expanden desde las voces de sus hablantes en todo el planeta.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.