Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 213 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
¡Buscados! : entrevista a Marcela Gómez, Sandra Bravo, María Ines De Angeli y Liliana Muñoz [Recurso electrónico] por
  • Gómez, Marcela
  • Bravo, Sandra
  • De Angeli, María Ines
  • Muñoz, Liliana
Series ¡Buscados! ; n.7Temas: ARGENTINOS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPOL; POLICIA; REPORTAJES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: En los últimos meses, CTPCBA ha recorrido algunos de los muchos ámbitos de trabajo en los que los traductores públicos se desempeñan profesionalmente. En esta oportunidad, el comisario Jorge Gustavo Senabre, Jefe del Departamento Interpol de la Policía Federal Argentina [PFA], permitió que esta publicación entrevistara a su cuerpo de traductores.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
¿Perro no come perro? : sobre la necesidad de un análisis de traducciones del árabe por
  • Peña, S
  • Arias Torres, Juan Pablo
  • Arias Torres, Juan Pablo [ed.]
  • Feria, M
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: ESPANA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIONES DE LAS MIL Y UNA NOCHES.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: Los autores reclaman en este artículo la necesidad de realizar una descripción del estado de la cuestión de la traducción del árabe en España, partiendo de la premisa de que a cada disciplina científica le corresponde un objeto y en este sentido afirman que las traducciones son el objeto de la traductología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

3.
155 p. por
  • Tcherkaski, Osvaldo [ed.]
  • Longo, Fernanda
  • Luzzani, Telma [colab.]
  • Clarín
Temas: DIARIOS; SINTAXIS; REDACCION Y ESTILO; ORTOGRAFIA; MANUALES; ESTILO DEL ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Clarín ; Aguilar, 1997
Resumen: Clarín, el diario argentino de mayor circulación en el mundo de habla hispana ha publicado su "Manual de estilo" para el personal de redacción. Los distintos capítulos abarcan los siguientes temas: -"La producción de los textos",-"La edición de los textos", "Ortografía, y gramática y sintaxis",
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 ́38 T219.

4.
AATIA : Translation and Interpretation Services Directory : 1997 por
  • Austin Area Translators and Interpreters Association
Temas: DATOS; DIRECTORIOS; ESTADOS UNIDOS; INGLÉS; INTÉRPRETES; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Texas : Austin Area Translators and Interpreters Association, 1997
Resumen: The Austin Area Translators and Interpreters Association (AATIA) was formally organized in 1985 to bring translators and interpreters together to share their expertise and experiencies and to promote the recognition of translation and interpretation as professions by the general public.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 050.8:323.32 (764)=111 A76 AAIA 1997.

5.
Actas del I Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : una aclaración [Recurso electrónico] Series El Provincia traduce ; n.1Temas: ACTAS DE LAS REUNIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: En septiembre de 1996 tuvo lugar el I Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, organizado por este Colegio. Las anteriores autoridades de esta institución resolvieron la publicación de sus actas y encomendaron la tarea al Sr. Salvio Martín Menéndez [director de la revista Voces].
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
Airiños, airiños aires : antología bilingüe de sus mejores poemas en gallego por
  • De Castro, Rosalía
  • Alonso, Rodolfo [tr.]
Temas: AUTORES ESPAÑOLES; POESÍA; GALLEGO-ESPAÑOL; GALICIA; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rosario : Ameghino, 1997
Resumen: Rosalía de Castro es la voz colectiva del pueblo gallego, la orgullosa entonación de su lengua, el atemporal canto de un corazón de mujer.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 D355 =134.2=134.4.

7.
Albert Camus : una vida por
  • Todd, Olivier
  • Armiño, Mauro [tr.]
Series Andanzas ; 301Temas: AUTORES FRANCESES; BIBLIOGRAFIAS; BIOGRAFIAS; CAMUS, ALBERT.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Tusquets, 1997
Resumen: En busca de Albert Camus, sin limar ni engrosar las cualidades o los defectos del hombre y del escritor, Olivier Todd muestra cómo éste intentó, siempre conflictivamente, armonizar su vida, su obra y su moral. Su personalidad aparece aquí en toda su complejidad: era a la vez seductor y arisco, sincero y teatral, lleno de dudas y arrogante; quería ser querido, y lo consiguió a veces, pero también se atrajo enemigos feroces; intentó ser comprendido y no siempre lo consiguió; habló demasiado de la felicidad para ser él mismo feliz. Mucho se ha escrito sobre Camus, pero el autor nos demuestra que aún había mucho que conocer del gran filósofo, novelista y dramaturgo, Premio Nobel de literatura en 1957.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 929 CAMUS T566.

8.
Algo más que una asamblea : editorial [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Doctores en lenguas ; n.10Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 10
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: En las reuniones de las comisiones de trabajo de nuestro Colegio en muy común escuchar propuestas para solucionar problemas que nos afectan a todos. Esas iniciativas son recogidas luego por el Consejo Directivo para su análisis y aprobación. Pero existen ideas que sólo pueden ser tratadas por el órgano máximo de decisión: la asamblea. La Asamblea es, por definición, la máxima instancia de decisión que tenemos los traductores. Nadie, y menos el Consejo Directivo, puede oponerse a sus decisiones.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

9.
Análisis del discurso. Competencia discursiva en ámbitos profesionales : el contexto de la empresa por
  • Dolón, Rosana
  • Sua, Francisca
Series Documentos de trabajoTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; COMUNICACION; DISCURSO; EMPRESAS; INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valencia : Centro de estudios sobre comunicación interlingüística e intercultural, 1997
Resumen: El Presente estudio se sitúa en un marco amplio de consideraciones relativo a la lengua y la comunicación en ámbitos profesionales; en el seno de este marco se acometerá un análisis del uso lingüístico-discursivo del mundo de la empresa. No cabe duda de que el estudio del lenguaje en el contexto de las profesiones representa uno de los mayores intereses de la lingüística actual. Ha sabido, de hecho, hallar y consolidar su propia infraestructura, su posición académica y su organización institucional.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322.5 D691.

10.
El análisis lingüístico de textos especializados : su utilidad didáctica para la preparación del intérprete por
  • Sánchez Adam, Concepción
  • Collados Ais, Angela
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.8/9Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; ANALISIS LINGUISTICO; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTÉRPRETES; TEXTOS; TIPOS DE TEXTOS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviembre 1997/98
Resumen: En el marco del "Seminario de Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario" organizado por el Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada y Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, celebrado del 30 de marzo al 2 de abril de 1998, nos planteamos analizar los recursos de los que dispone el intérprete de conferencias s este ámbito a la hora de preparar su interpretación. Además de desarrollar el aspecto terminológico, nos interesaba dedicarle más atención al texto como unidad de trabajo del intérprete. Para ello nos planteamos analizar los textos escritos (comunicaciones o ponencias) a los que puede (debe) tener acceso el intérprete antes de las conferencias. El interprete recibe en ocasiones las ponencias a interpretar pero, en ocasiones, únicamente recibe algunos de los textos (discursos) que se leerán o expondrán en el congreso en el que actuará profesionalmente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

11.
Andamios por
  • Benedetti, Mario
Edición: 4a.reimp.
Temas: AUTORES URUGUAYOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Seix Barral, 1997
Resumen: Novela de forma autobiográfica y contenido ficcional, cuyo título sugiere la posible y ardua recosnstrucción de la imagen del país tras la dictadura y el exilio. Andamios narra los sucesivos encuentros y desencuentros de Javier Montes, que tras doce años de obligada ausencia vuelve a radicarse en Montevideo, con todo un fardo de nostalgias, prejuicios, esperanzas y soledades.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 B434a.

12.
Aproximaciones a los estudios de traducción por
  • Fernández Nistral, Purificación [coord.]
  • Bravo Gozalo, José Ma [coord.]
Series Servicio de Apoyo a la EnseñanzaTemas: ENSAYOS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valladolid : Universidad de Valladolid, 1997
Resumen: Se recogen aqui las aportaciones de los profesors que intervinieron en "El curso superior de traducción: inglés/español", cuya quinta edición se celebró en la Universidad de Valladolid de febrero a mayo de 1996.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 F391.

13.
Babel : Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation por
  • International Federation of Translators
Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN.
Origen: Babel : Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, 1997 -
Resumen: Babel is a scholarly journal designed primarily for translators, interpreters and terminologists (T&I), yet of interest also for nonspecialist concerned with current issues and events in the field. The scope of Babel is intentional and embraces a multitude of disciplines built on the following pillars: T&I theory, practice, pedagogy, technology, history, sociology, and terminology management. Another important segment of this journal includes articles on the development and evolution of the T&I professions: new disciplines, growth, recognition, Codes of Ethics, protection, and prospects. The creation of Babel was proposed on the initiative of Pierre-François Caillé, founding president of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) and approved by the first FIT Congress of 1954 in Paris. Babel continues to be published for FIT and each issue contains a section dedicated to THE LIFE OF FIT. Articles for Babel are normally published in English or French but we also accept articles in Arabic, Chinese, German, Italian, Russian and Spanish.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (46)Signatura topográfica: H17, ...

14.
Babel - Volume 43, Issue 1, 1997 por
  • International Federation of Translators
Series Volume 43, Issue 1, 1997 ; v. 43, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 1997
Resumen: Babel is a scholarly journal designed primarily for translators, interpreters and terminologists (T&I), yet of interest also for nonspecialist concerned with current issues and events in the field. The scope of Babel is intentional and embraces a multitude of disciplines built on the following pillars: T&I theory, practice, pedagogy, technology, history, sociology, and terminology management. Another important segment of this journal includes articles on the development and evolution of the T&I professions: new disciplines, growth, recognition, Codes of Ethics, protection, and prospects. The creation of Babel was proposed on the initiative of Pierre-François Caillé, founding president of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) and approved by the first FIT Congress of 1954 in Paris. Babel continues to be published for FIT and each issue contains a section dedicated to THE LIFE OF FIT. Articles for Babel are normally published in English or French but we also accept articles in Arabic, Chinese, German, Italian, Russian and Spanish.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (4)Signatura topográfica: H17, ...

15.
Babel - Volume 43, Issue 2, 1997 por
  • International Federation of Translators
Series Volume 43, Issue 2, 1997 ; v. 43, n. 2Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 1997
Resumen: Babel is a scholarly journal designed primarily for translators, interpreters and terminologists (T&I), yet of interest also for nonspecialist concerned with current issues and events in the field. The scope of Babel is intentional and embraces a multitude of disciplines built on the following pillars: T&I theory, practice, pedagogy, technology, history, sociology, and terminology management. Another important segment of this journal includes articles on the development and evolution of the T&I professions: new disciplines, growth, recognition, Codes of Ethics, protection, and prospects. The creation of Babel was proposed on the initiative of Pierre-François Caillé, founding president of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) and approved by the first FIT Congress of 1954 in Paris. Babel continues to be published for FIT and each issue contains a section dedicated to THE LIFE OF FIT. Articles for Babel are normally published in English or French but we also accept articles in Arabic, Chinese, German, Italian, Russian and Spanish.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (5)Signatura topográfica: H17, ...

16.
Babel - Volume 43, Issue 3, 1997 por
  • International Federation of Translators
Series Volume 43, Issue 3, 1997 ; v. 43, n. 3Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 1997
Resumen: Babel is a scholarly journal designed primarily for translators, interpreters and terminologists (T&I), yet of interest also for nonspecialist concerned with current issues and events in the field. The scope of Babel is intentional and embraces a multitude of disciplines built on the following pillars: T&I theory, practice, pedagogy, technology, history, sociology, and terminology management. Another important segment of this journal includes articles on the development and evolution of the T&I professions: new disciplines, growth, recognition, Codes of Ethics, protection, and prospects. The creation of Babel was proposed on the initiative of Pierre-François Caillé, founding president of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) and approved by the first FIT Congress of 1954 in Paris. Babel continues to be published for FIT and each issue contains a section dedicated to THE LIFE OF FIT. Articles for Babel are normally published in English or French but we also accept articles in Arabic, Chinese, German, Italian, Russian and Spanish.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (5)Signatura topográfica: H17, ...

17.
The BBI dictionary of english word combinations por
  • Benson, Morton [comp.]
  • Benson, Evelyn [comp.]
  • Ilson, Robert [comp.]
Edición: ed. rev.
Temas: COLOCACION; INGLÉS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1997
Resumen: The BBI Combinatory Dictionary of English fives essencial grammatical and lexical recurrent word combinations, often called collocation; when necesary, it provides definitions, paraphrases, and Usage Notes. The methods and terminology used to present these collocations in the Dictionary are explained in the Introduction. Much of the material provided in this Dictionary has never before been published. This material is of vital importance to those learners on English who are native spakers of other languages.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.111[038] =111 B349 v.1.

18.
Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

19.
La Biblioteca del Colegio [Recurso electrónico] Series Una inspección general de la profesión ; n.6Temas: BIBLIOTECA BARTOLOME MITRE; CTPCBA [BUENOS AIRES]; SERVICIOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: La Biblioteca "Bartolomé Mitre" permanece abierta de lunes a viernes , de 10 a 17hs. para la consulta del público en general, y de 10 a 19hs. para los matriculados. La Biblioteca es de carácter público. No se aceptan socios y algunos servicios -como el de consultas telefónicas y el de préstamo a domicilio- son exclusivos para los matriculados.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

20.
Breve nota sobre el papel del traductor de material televisivo en España por
  • Castro Roig, Xosé
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESPAÑA; TELEVISION; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: "Tras más de siete años de traducción de material para televisión creo que las cuatro características principales de este tipo de traducciones son la urgencia, las bajas tarifas, la falta de revisión y la diversidad de contextos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

21.
Business spanish dictionary : spanish- english, english - spanish : español - inglés, inglés - español por
  • Collin, Peter [ed.]
  • Díaz Cintas, Jorge [ed.]
  • Echart, Maite [ed.]
  • Melcion, Lourdes [ed.]
  • Sutcliffe, Robert [ed.]
Edición: 2a ed. rev.
Temas: COMERCIO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; NEGOCIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Teddington, Middlesex : Peter Collin Publishing, 1997
Resumen: El objetivo de este diccionario es ofrecer al usuario el vocabulario esencial del lenguaje económico y comercial en inglés y español con sus respectivas traducciones. El vocabulario cubre el lenguaje actual de los negocios y abarca la terminología propia de los distintos campos relacionados con el mundo de la economía y las finanzas. Recoge no sólo términos que se usan diariamente dentro de la oficina, la empresa, la banca o la bolsa; sino también términos específicos del lenguaje informático, financiero y de gestión que frecuentemente requieren traducción de una lengua a otra. Cubre el uso corriente de la lengua en Gran Bretaña, EEUU y España, palabras y expresiones utilizadas en otros países de habla inglesa y castellana. Una innovación importante en el diccionario es la introducción de innumerables ejemplor y su correcta traducción en un contexto determinado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 33(038)=111=134.2 C571b 1997.

22.
The Cambridge encyclopedia of language por
  • Crystal, David, 1941-
Edición: 2a ed.
Temas: DICCIONARIOS; LENGUAS; HISTORIA DE LA LINGÜISTICA; ENCICLOPEDIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Cambridge, 1997
Resumen: This second edition of The Cambridge Encyclopedia of Language introduces the subject of language to a fresh generation of readers. It incorporates extensive new research in areas such as speech synthesis and recognition, acoustics, machine translation, natural languages language processing, endangered languajes, language teaching and World English. In addition there is new and revised material on the number of speakers of languages, revised geopolitical data, new language distribution maps and a new table of world Languages. The book has been redesigned to suit the needs of present-day readers and is printed in full colour for the fist time
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 81 (031)=111 C749c 2o ed..

23.
Catálogo de nombres vulgares de la flora argentina : lista preliminar por
  • Peña, Martín Rodolfo de la
  • Pensiero, José [prol.]
Temas: ARGENTINA; NOMBRES DE PLANTAS; FLORA; ESPAÑOL; DICCIONARIOS; CATALOGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santa Fe : Universidad Nacional del Litoral, 1997
Resumen: "Las dificultades para reconocer a las especies de nuestra flora por sus nombres vulgares varían de una región a otra y a veces varias especies comparten el mismo nombre. Con este Catálogo el lector tiene ahora a su alcance una invalorable herramienta, tanto para la identificación de las distintas especies como para el conocimiento general de nuestra Flora".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 581.9 [038] P389.

24.
The changing scene in world languages : issues and challenges por
  • Labrum, Marian B
Series Scholarly monograph series ; 9Temas: CINE; UNION EUROPEA; TRADUCCIÓN; LENGUAJE; ESTUDIO DEL LENGUAJE; ESPANA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : American Translator Association; John Benjamins, 1997
Resumen: The changing scene in world languages, as defined for the purpose of this ATA Series volume, encompasses problems in translation and interpretation in a century ending with conflicting language dynamics: increasing ethnic nationalism coupled with linguistic separatism vis a vis a need for widely used languages.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [082.1] =111 S64 IX.

25.
Clave : diccionario de uso del español actual por
  • Maldonado González, Concepción [dir.]
  • García Márquez, Gabriel [prol.]
Edición: 2da. ed.
Temas: ACENTUACION; VERBOS; TOPONIMOS; SUFIJOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; LOCUCIONES; ESTILO DEL ESPAÑOL; ESPAÑOL; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : SM, 1997
Resumen: Contiene más de 300.000 definiciones, ejemplos y notas. Más de 50.000 extranjerismos, neologismos y americanismos de uso frecuente. Ejemplos de uso en todas las definicones y notas práctica de pronunciación, ortografía, gramática y uso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2 [038] M293.

26.
El Colegio y la opinión pública : editorial [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series El norte también existe ; n.4Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: A principios de abril Gabriel García Márquez pidió, en un congreso sobre la lengua española, que se simplificara la gramática y se jubilara la ortografía. Como todos saben, la solicitud provocó una estampida de críticas en todo el mundo hispanohablante: desde la Real Academia Española hasta Mario Vargas Llosa reaccionaron de inmediato, debatiendo sobre la necesidad o no de eliminar "las haches ruprestes" o la necesidad de establecer "un tratado de límites entre la ge y la jota", tal como sostuvo el Gran Gabo. Hasta qué punto este tema nos atañe a nosotros, los traductores públicos? La respuesta, creemos, es más que obvia: los TPes vivimos del idioma y las convenciones que su uso impone. Somos nosotros los primeros en dar a conocer la versión primigenia de cuanto texto en otra lengua llega a estas tierras. Y, entre las instituciones que representan a los profesionales del idioma, nuestro Colegio es -sin duda- la más importante cuantitativamente hablando y la única en la cual todos sus miembros son profesionales universitarios.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

27.
Cómo hacer un diccionario científico técnico? por
  • Alpízar Castillo, Rodolfo
Temas: COMPILACION TERMINOLOGICA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Memphis, 1997
Resumen: El objetivo central del presente texto, insertado en el marco teórico e ideológico esbozado, es precisamente servir de herramienta segura y de fácil acceso a todo aquel que se plantea con seriedad la tarea de elaborar una obra de recopilación del léxico científico y técnico, a partir del criterio básico de que, para defender el futro de la lengua, nada mejor que poner a disposición de los hablantes todo el caudal de posibilidades expresivas que poseen no sólo para la creación artística, sino también para la científica y técnica. Por cuanto, problemas como la presencia de extranjerismos y la creación neológica van a la par del desarrollo lingüístico, junto a las indicaciones metodológicas para el trabajo terminográfico más general se acompañan en esta obra las consideraciones del autor en este sentido.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́374.26 A65.

28.
La comparación estilística de dos traducciónes del mismo texto original como recurso didáctico en la formación de traductores por
  • Díaz, Marina
  • García, María Jesús
  • Marrero, Vicente
  • Piñero, Gracia
  • Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España
Series ; n.8/9Temas: ANALISIS ESTILISTICO; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ESTILISTICA COMPARADA; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviembre 1997/98
Resumen: Según se desprende de la literatura centrada en la traductología y su didáctica, una práctica fundamental en la instrucción de futuros traductores es la crítica de traducciones: esto es, la comparación del texto original con su remodificación en la lengua meta. No es posible olvidar el hecho de sobra conocido y repetido de que, dentro de la enseñanza de un traductor, desempeña un papel relevante la potenciación de sus competencias como hablante nativo de una lengua. En este sentido, la práctica en el aula nos ha demostrado que la diagnosis de textos de los más diversos tipos redactados en la lengua materna contribuye de manera decisiva a la ampliación y esfuerzo de los conocimientos adquiridos durante anteriores etapas de la formación académica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

29.
Compendio de Reglas procesales en lo civil y comercial, con indicación de fuentes doctrinarias y jurisprudenciales por
  • Peyrano, Jorge Walter
Edición: 2o ed.
Temas: DERECHO PROCESAL; REGLAMENTO JUDICIAL; PROCEDIMIENTO CIVIL; JURISPRUDENCIA; JUICIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rosario : Zeus, 1997
Resumen: El objetivo de la obra ha sido el de coordinar y ordenar una respetable nómina de "soluciones hechas", existentes en un considerable número de temas que nos parecen especialmente significativos, quedando abierta la posibilidad de que empeños futuros nos permitan ampliar dicho elenco. Esta obra incluye los siguientes temas: -Nociones básicas, Medidas cautelares, Etapa de la traba de la litis, Defensas en general, Prueba, Recursos, Contingencias generales, Juicios y procedimientos en particular, entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.9 P465.

30.
Los compromisos del traductor a propósito de un ejemplo literario por
  • Pliego Sánchez, Isidro
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: "En la traducción general, y particularmente en la literaria, los elementos que forman el texto (traducido) son el resultado de una negociación que se expresa en dos direcciones. Una apunta hacia el texto original, y es el compromiso de fidelidad semántica. La otra apunta hacia la cultura que acoge al nuevo texto".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.