Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 265 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Vocabulario controlado de arquitectura, arte, diseño y urbanismo por
  • Vitrubio : Red de Bibliotecas de Arquitectura, Arte, Diseño y Urbanismo
Temas: ARQUITECTURA; TESAUROS; DISEÑO; ARTES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : GREBYD, 2004
Resumen: Este Vocabulario Controlado fue creado para utilizarse en las bases de datos de las bibliotecas integrantes de la Red Vitrubio, compuesta por bibliotecas de arquitectura, como una herramienta que facilite el control del lenguaje y la recuperación de la información en las áreas de arquitectura, arte, diseño en sus diferentes especialidades y urbanismo. La presente edición contiene 1943 descriptores, 279 términos no usados que remiten a sus sinónimos y 143 notas de alcance. Se lo puede considerar un vocabulario especializado, multidisciplinario y monolingüe.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 72(038) V834.

2.
La violencia de las palabras : estrategias de ampliación y de discriminación en el discurso periodístico por
  • Fernández Pedemonte, Damián
  • Universidad Austral, ArgentinaCONICET, Argentina
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: AMBIGUEDAD; ANALISIS DEL DISCURSO; ARGENTINA; DIARIOS; DISCRIMINACION; ETICA PROFESIONAL; LENGUAJE PERIODISTICO; PERIODISTAS.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: En las noticias sobre violencia, más que a propósito de otros temas, el lenguaje informativo puede incrementar el clima social de violencia cuando es usado de manera poco reflexiva. El autor pretende llamar la atención sobre dos grupos de estrategias discursivas, al hilo de ejemplos de análisis del diario "La Nación" que revelan una insuficiente reflexión por parte de los periodistas sobre la relación entre el lenguaje y la violencia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

3.
Vida gaucha : vocabulario y refranero por
  • Saubider, Tito
  • Müller, Roberto D [prol.]
  • Torre Borges, Miguel de [ed.]
Temas: ESPAÑOL [ARGENTINA]; VOCABULARIOS; REGIONALISMOS; REFRANES; GAUCHOS; ESPAÑOL [BUENOS AIRES Prov.].
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Letemendia, 2004
Resumen: En este libro se reúnen las voces del Vocabulario criollo de Tito Saubidet, en la que se reflejan los más intimos aspectos de la vida de los hombres de las Pampas argentinas, enriquecidas con las notas que el autor no llegó a publicar en vida y que fueran halladas en sus papeles de trabajo. El mundo gauschesco sabiamente ambientado por el autor, que entre los vocablos estudiados rescató también el escenario de esas vidas agrestes, su paisaje, los pastizales, sus escasos árboles, sus hierbas, el solitario ombú, los ganados, la fauna variada: la lechuza, el chajá, la rapiña del carancho. En la presente edición se ha onservado fielmente la sintáxis y la acentuación original del texto de la primera edición publicada en 1943.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2' 282.3 (82) S83.

4.
Variación y cambio en español por
  • Penny, Ralph
  • Sánchez Méndez, Juan [tr.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 438Temas: CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL; DIALECTOS; ESPAÑOL; ESPAÑOL [AMÉRICA]; ESPAÑOL [ESPANA]; ESTUDIO DEL LENGUAJE; HISTORIA; NORMALIZACION LINGUISTICA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2004
Resumen: Desde hacía tiempo en nuestros estudios lingüísticos se echaba de menos un libro de estas características, cuya edición ha suscitado gran interés, porque viene a cubrir una parcela importante y novedosa en la sociolingüística, la dialectología y la historia del español. En variación y cambio en español, de Ralph Penny, el lector encontrará una explicación clara y concisa de los avances más significativos que ha logrado en las últimas décadas el estudio de la variación y el cambio lingüísticos, aplicados sistemáticamente al español y a las demás variedades románicas de la Península.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2`282.8 P385.

5.
V Jornadas Interdisciplinarias sobre Ejercicio de la profesión : otra propuesta al enriquecimiento mutuo... [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Ejercicio de la Profesión
Series Elecciones 2004 en el Colegio ; n.71Temas: CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EJERCICIO PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 71
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2004-febrero 2005
Resumen: Los días 22 y 23 de octubre, en la Universidad Argentina de la Empresa [UADE], se realizaron las V Jornadas Interdisciplinarias sobre Ejercicio de la Profesión: "Un nuevo traductor para un nuevo orden mundial", organizadas por la Comisión de Ejercicio de la Profesión del CTPCBA. Más de 150 profesionales, estudiantes y académicos se hicieron presentes durante los intensos dos días de encuentro en la Universidad Argentina de la Empresa (UADE)
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
El uso del verbo y del gerundio en español por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios
Series Biblioteca del traductor y del corrector de textos
Edición: 1a. ed.
Temas: ESPAÑOL; GERUNDIOS; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; PERIFRASIS; PRONOMBRES PERSONALES; PRONOMBRES RELATIVOS; VERBOS; VERBOS REGULARES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Litterae, 2004
Resumen: La autora es Miembro de Número de la Academia Argentina de Letras y Miembro Correspondiente Hispanoamericana de la Real Academia Española y <Presidenta> de la <Fundación LITTERAE>. Entre los distintos temas, esta obra abarca: "El verbo: punto de vista sintáctico, semántico y morfológico", " La <consecutio temporum>, concordancia o correlación de tiempos", "El <participio>", "El gerundio en inglés -nominal, participle clauses- y su traducción al español" y "El pronombre personal".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.134.2'367.625.4 Z78us 2004.

7.
El uso del gerundio en los textos médicos por
  • Castello, Silvia
  • Fundación LITTERAE
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: GERUNDIOS; LENGUAJE MEDICO; MEDICINA; PUBLICACIONES; TEXTOS.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: El uso correcto del gerundio genera mucha dificultad para los autores y siempre es motivo de dudad para traductores y correctores. En muchos casos, no es fácil darse cuenta si está bien utilizado; por eso necesitamos detenernos un momento en la lectura para entender cómo se desarrolla la acción a que hace referencia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

8.
Universidad del Aconcagua : Escuela superior de Lenguas Extranjeras [Recurso electrónico] por
  • Rodriguez, Beatriz
Series Primer Foro Internacional sobre Traducción Especializada ; n.69Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ESCUELAS; UNIVERSIDAD DEL ACONCAGUA; VIAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 69
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-julio 2004
Resumen: El 23 de abril la presidenta del CTPCBA visitó la Escuela Superior de Lenguas Extranjeras [ESLE] de la Universidad del Aconcagua, Mendoza. Especialmente invitada para disertar en el marco de la inauguración oficial del ciclo lectivo 2004.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

9.
Unión Europea : paradigma o integración? por
  • Iza, Alejandro O
Temas: ECONOMIA; UNION EUROPEA; SIGLAS Y ABREVIATURAS; POLITICA COMERCIAL; MERCADO COMUN; INTEGRACION CULTURAL; HISTORIA; GLOBALIZACIÓN; EUROPA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Departamento de Publicaciones. Facultad de Derecho, 2004
Resumen: En este trabajo se abordan temas como globalización, regionalización, unidad económica, camino hacia la unidad política, a través de un análisis de la Unión Europea, con razón de su pasado y en función de su futuro.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 341.241.7/8 (4) I1.

10.
Trato y maltrato del idioma en los medios de comunicación por
  • Requeni, Antonio
  • Academia Argentina de LetrasAcademia Nacional de Periodismo, Argentina
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: ARGENTINA; DIARIOS; IDIOMAS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MEDIOS DE COMUNICACION; USO DEL LENGUAJE.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: Los diarios ya no están tan bien escritos como antes, y la radio y la televisión, en lugar de ser modelos del buen decir, suelen hacerse eco de los muchos vicios e incongruencias del hablante común, para no señalar el mal gusto de las imágenes, los golpes bajos y la chabacanería de sus contenidos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

11.
Tratado de criminología por
  • Tieghi, Osvaldo N
Edición: 3ra. ed.
Temas: CRIMINOLOGIA; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad, 2004
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343.9 [02] t442 3o ed..

12.
Los traductores no sólo traducen : Traduarte 2003, del 14 al 28 de noviembre [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Cultura
Series Cortázar: nuestro colega Traductor Público Nacional ; n.67Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; EXPOSICIONES; OBRAS DE ARTE; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 67
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2003-febrero 2004
Resumen: Desde el 14 al 28 de noviembre se llevó a cabo la 6a muestra artística Traduarte, convocada y organizada por la Comisión de Cultura del Colegio, integrada por María Rosina Bosco, Silvia Noemí De Lisio, Maria Belén Iannitto, María Llorens, Leticia Martinez, Elda Nuñez, Graciela Piccioni, Lidia Ema Rissotto y Silvia Sneidermanis, y coordinada por Perla Klein.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

13.
Traductores en marcha 2004 [Recurso electrónico] por
  • Rivas, Diana
Series Primer Foro Internacional sobre Traducción Especializada ; n.69Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; DEPORTES; ENTRETENIMIENTO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 69
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-julio 2004
Resumen: Las primeras caminatas del 2004 Se realizaron los sábados 24 de abril y 15 de mayo con integrantes de la C.E.P.U.C. (Coordinadora de Entidades Profesionales Universitarias de la Capital Federal).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

14.
Traducir el original y sellarlo : cuando el cliente desconfía ... [Recurso electrónico] por
  • Klein, Perla
Series Cortázar: nuestro colega Traductor Público Nacional ; n.67Temas: PODER JUDICIAL; REGISTRO CIVIL; SENTENCIAS; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 67
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2003-febrero 2004
Resumen: Lo que la autora comparte en este artículo es una historia verídica. Tan real, que se halla documentada en un expediente judicial y mucho más que documentada, se halla complicada. Se refiere a un documento presentado en un juicio sencillo de inscripción de una sentencia extranjera ante el Registro Civil y de Capacidad de las Personas o Exequátur. Para iniciar un juicio de esta índole el abogado presenta en el expediente la documentación traducida y legalizada y el trámite prospera. En el caso que nos ocupa, el cliente temió dejar en manos de la traductora el original de una sentencia de divorcio de más de quince años, proveniente de los Estados Unidos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
Traducir del árabe por
  • Epalza, Mikel de [coord.]
  • Lapiedra, Eva
  • Rubiera Mata, María Jesús
Series Práctica, Universitaria y Técnica:Manuales de traducciónTemas: ARABE; ÁRABE - ESPAÑOL; MANUALES; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION JURIDICA; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Gedisa, 2004
Resumen: Esta obra quiere introducir al lector interesado en algunos aspectos de las relaciones culturales y lingüísticas entre dos universos cercanos y diferenciados, el áraba, y el hispánico, y facilitar nuevos campos de reflexión a estudiantes y especialistas. Los diversos autores analizan textos religiosos, historiográficos, filosóficos, jurídicos, médicos y literarios clásicos y modernos, señalando en cada caso las posibilidades, peligros y soluciones posible a la hora de traducirlos y muestran hasta que punto hay que tener en cuenta los contextos y tradiciones de las diversas disciplinas y épocas a las que puede pertenecer un texto determinado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [035] =927 E12.

16.
Traduciendo al ritmo de Homero por
  • Bergua Cavero, Jorge
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: LENGUA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE LA ILIADA; TRADUCCIONES DE LA ODISEA.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: Las traducciones de la Illiada y la Odisea tienen ya una larga y variada historia en España y el mundo hispanohablante, que se remonta por lo menos al siglo XV con la versión en prosa que Juan de Mena hiciera de la llamada Ilias latina. Desde entonces son muchas las veces que los grandes poemas han sido trasladados al castellano, tanto en prosa como en verso, aunque fuerza es reconocer que la tradición no es tan rica como en otros ámbitos lingüísticos, caso del ingles.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

17.
Traducibilitá e processi traduttivi : un caso : A. Gramsci linguista por
  • Boothman, Derek
Temas: ALEMÁN; TRADUCIBILIDAD; TRADUCCIONES DE GRAMSCI; TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; POLITICA; LINGUISTICA; ITALIANO; FRANCÉS; FILOSOFIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Perugia : Guerra Edizioni, 2004
Resumen: Il presente volume in cui si presentano argomenti relativamente poco conosciuti dei Quaderni del carcere di Antonio Gramsci, tenta di indicare in modo inequivocabile le fonti dei concetti e gli argomenti specifici usati da questo autore. Abbastanza spesso i testi pubblicati finora sul pensiero di Gramsci a volte favorevoli a volte semplicemente critici o anche fortemente contrari, rivelando una conoscenza approssimativa dei suoi autori, probabilmente dovuta ad una lettura indiretta dell'opera discussa o anche ad una certa dimenticanza del testo, mentre in altri casi si riscontra l'introduzione di interpretazioni proprie che però non vengono riconosciute come tali. Al contrario, chi scrive ha scelto di includere nel testo diversi passi dei "Quaderni" , e qualche volta estratti da altre fonti come le Lettere dal Carcere, citati alla lettera e non parafrasati, avendo ben presente che si tratta di uno stile insolito ma di fatto fondamentale per ridurre al minimo eventuali equivoci ed errori. Inoltre, vengono date precise indicazioni e riferimenti per la lettura del testo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =133.1 B63 .

18.
Traduccion y revolución : la obra de Rigas de Velestino (1757-1798) por
  • López Villalba, María
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUA; SIGLO XVIII; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL GRIEGO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE RIGAS DE VELESTINO.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: En el presente trabajo el autor presenta someramemnte la vida y obra de Rigas de Velestino, un traductor polifacético, poeta y revolucionario griego que pagó con su vida el doble atrevimiento de, por un lado, difundir las nuevas ideas ilustradas por el Sureste europeo del siglo xviii y, por otro, tomar partido por los principios liberales y democráticos de la Revolución francesa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

19.
Traducción y estandarización : la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados por
  • Alsina, Victoria [ed.]
  • Brumme, Jenny [ed.]
  • Garriga, Cecilio [ed.]
  • Sinner, Carsten [ed.]
Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCIÓN; NORMALIZACION LINGUISTICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; HISTORIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Iberoamericana : Vervuert, 2004
Resumen: Una de las vías más importantes para la transmisión del conocimiento especializado son las traducciones. A través de este procedimiento se ponen en contacto distintas comunidades lingüísticas, se comparte el conocimiento, se divulgan y se universalizan las ciencias, las técnicas, las ideas. Pero además, las traducciones de los textos especializados tienen unas consecuencias lingüísticas y textuales dignas de estudio. A través de las traducciones se transmiten nuevos conceptos cuyas denominaciones es preciso adaptar a la lengua de llegada, y esta adaptación juega un papel fundamental en la estandarización de una lengua, sobre todo en un ámbito en el que la estandarización es tan necesaria, como en de los textos especializados, también sometidos a la adaptación a partir de modelos procedentes de otras culturas. En este volumen se reúnen una serie de estudios de diversos investigadores que tienen en común su interés por la historia de los lenguajes especializados, y que prestan una especial atención a los fenómenos de estandarización que se han producido a partir de las traducciones de diversos tipos de textos (científicos, didácticos, lexicográficos, etc.) en distintos campos de la especialidad y con consecuencias en las diferentes lenguas románicas peninsulares.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) A68.

20.
Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor por
  • García Yebra, Valentín
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 436Temas: ESPAÑA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCION BIBLICA; NEOLOGISMOS; LENGUAJES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2004
Resumen: El título y, casi en su totalidad el contenido de este libro son los discursos de ingreso de Valentín garcía Yebra en la Real Academia Española. La primera parte tiene un estudio dedicado a la importancia histórica de la traducción como un procedimiento para la difusión cultural, la creación y desarrollo de nuevas literaturas, y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir. Habla del papel de la traduccion como transmisora de la cultura griega al mundo occidental, a través del latín y también desde el latín a las lenguas vernáculas. Incluyé un capítulo de dicado a las Traducciones en España. En la segunda parte estudia las consecuencias del contacto entre lenguas que se produce en el proceso de traducción. En síntesis se analiza aqui el proceso de fecundación y enriquecimiento de la lengua española. García Yebra es doctor en Filología clásica y catedrático de griego.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4.

21.
Traducción y contexto social y artístico en dos versiones españolas de The Taming of the Shrew de William Shakespeare por
  • Zaro, Juan Jesús
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PELICULAS; SIGLO XX; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: Por su característico argumento principal The taming of the Shrew es una de las obras de Shakespeare más conocidas y representadas en todo el mundo. Pero, quizás tambien por ello, es una de las mas sujetas adaptaciones escénicas o cinematográficas de todo tipo. En España, ha sido traducida en mas de veinte ocasiones y llevada al cine en 1955 con el título La fierecilla domada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

22.
La traducción publicitaria : comunicación y cultura por
  • Valdés Rodríguez, Cristina
Series Aldea global ; 15Temas: COMUNICACION; CULTURA; DISCURSO PERSUASIVO; ENSAYOS; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCIÓN PUBLICITARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bellaterra : Universitat Autónoma de Barcelona ; Universitat de València, 2004
Resumen: Este libro es fruto de la investigación y el trabajo sobre cómo traducir anuncios: un proceso de comunicación entre culturas en el que intervienen factores de diversa índole, como muestra el anális comparativo de un buen número de anuncios traducidos principalmente en inglés y español. El carácter multidisciplinario de la obra hace que ésta sea atractiva para lectores con distintos intereses, tanto en los ámbitos académicos de la traducción, la filología o el marketing, como de los campos profesionales del marketing, la publicidad y la traducción. la estructura y el estilo fluído, así como el estudio de aspectos básicos de la traducción publicitaria, aportan el valor divulgativo y pedagógico del libro, que puede utilizarse como manual de consulta en distintas especialidades.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659 V233.

23.
La traducción literaria por
  • Valdivia Paz-Soldán, Rosario
  • Vega Cernuda, Miguel Angel [prol.]
Series Textos universitariosTemas: ESPAÑOL - FRANCÉS; PERU; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; REGIONALISMOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE SAINT-EXUPERY; TRADUCCIONES DE STENDHAL; TRADUCCIONES DE VALLEJO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lima : Universitaria, 2004
Resumen: Este libro ofrece formas de realizar la traducción de un texto literario y como se realiza esta labor: la percepción del mundo de ideas y de afectos, el enlace lingüístico, la disposición artística, entre otras.Esta labor se acrecienta con la inevitable globalización de las culturas, por lo que este libro al ofrecer algunos casos de traducción contribuye de manera notable a enriquecer tanto el conocimiento como el inventario de la traducción en el Perú.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 V232.

24.
Traducción, lenguaje y cognición por
  • Faber Bénitez, Pamela
  • Jiménez Hurtado, Catalina
Series Interlingua ; 45Temas: ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUAJE; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SEMÁNTICA; SERIES MONOGRAFICAS; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2004
Resumen: El estudio del lenguaje no es algo unitario, ya que puede ser abordado desde diversas perspectivas. En la aplicación de la lingüística a la traducción es necesario tenrer en cuenta todas estas perspectivas en la medida de que el traductor/intérprete debe tenerlas en cuenta en su trabajo. Más que el estudio de teorías y escuelas lingüísticas, es necesario hacer hincapié en aquellos conceptos que el traductor, como mediador intercultural, necesita para desrrollar su trabajo con más eficiencia. El lenguaje deberá ser examinado, pues, en todas sus facetas. Por ejemplo, los aspectos psicológicos y neurológicos para cuestiones como la representación de significado, el acceso léxico, la adquisición de estrategias de traducción y el uso creativo del lenguaje.cTambién el estudio puede centrarse en los aspectos socioculturales: cómo una lengua se diversifica en dialectos atendiendo a factores tales como la clase social de los hablantes y su procedencia geográfica, y la dimensión temporal. Esto incluye cuestiones relativas al bilingüismo, a las lenguas nacionales y su tratamiento sociopolítico, e incluso a la estandarización y normalización de la terminología técnica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255[082.1] I8 45.

25.
La traducción en los sistemas culturales : ensayos sobre traducción y literatura por
  • Bravo Utrera, Sonia
  • Toda, Fernando [prol.]
Temas: CULTURA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCION LITERARIA; ENSAYOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Las Palmas de G.C. : Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 2004
Resumen: La cultura -entendida en su sentido más amplio- ha estado y permanece en el centro de todas las consideraciones que estudien la lengua y la traducción. De ahí, la importancia y actualidad de este conjunto de ensayos que logra combinar postulados teóricos novedosos con ejemplos concretos de la práctica traductora de textos de ficción y poéticos. Presenta puntos de vista polémicos en la valoración de la traducción como una operación eminentemente cultural y, al mismo tiempo, podrá refrescar dicha valoración en un enfoque histórico basado en significativos teóricos y académicos de diferentes escuelas y formación, pero que a que los une indisolublemente la reflexión profunda sobre el tema de este libro. Otros lectores encontrarán aquí un camino con sugerencias para profundizar en las ciencias del lenguaje y disfrutar de la traducción al español de autores clásicos y postcoloniales, mientras que los estudiantes de traducción y filología podrán hallar en estas páginas un cierto intento de teoría de la traducción literaria que parte de la práctica para adentrarse en juicios conceptuales sobre un oficio que viene de la necesidad ancestral del ser humano de comunicar ideas, sentimientos, ilusiones y fracasos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 B739.

26.
La traducción en los monasterios por
  • Bueno García, Antonio [ed.]
  • Santoyo, Julio César
  • Vivancos, Miguel C
Series LIngüística y filologíaTemas: EDAD MEDIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCION ERUDITA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valladolid : Universidad de Valladolid, 2004
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 [09] "04/14" B86.

27.
La traducción de las citas literarias : responsabilidad y estrategias por
  • Guirao, Marta
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: LENGUA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS; RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: La inclusión de citas en textos de distintos tipos ha sido una realidad desde tiempos antiguos, así como la ampliación progresiva de sus funciones y tratamientos. En la literatura contemporánea, la cita se incrusta abiertamente en el texto circundante, y desencadena el juego de un texto con otros textos que le son tangentes, retando la memoria y el conocimiento cultural del lector.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

28.
Traducción argentina especializada en la Facultad de Soria [Recurso electrónico] por
  • Rodriguez, Beatriz
Series Primer Foro Internacional sobre Traducción Especializada ; n.69Temas: CURSOS; ESPAÑA; FACULTAD DE SORIA; LENGUAJE JURÍDICO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 69
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-julio 2004
Resumen: Se informa en esta nota sobre la participación de la Trad. Púb. Beatríz Rodriguez como docente de las IV Jornadas sobre Terminología Jurídica y Económica organizadas por la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Soria de Valladolid, España.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

29.
Traduarte 2004 [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Cultura
Series Elecciones 2004 en el Colegio ; n.71Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; EXPOSICIONES; OBRAS DE ARTE; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 71
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2004-febrero 2005
Resumen: Hace siete años la Comisión de Cultura inició una actividad bajo el lema "los traductores no sólo traducen", y no se imaginó que sería un hito en el camino institucional. Estos siete años han mostrado que cuando hay vida institucional, en ella se repiten los fenómenos de la vida misma: hay quienes nos acompañan siempre, hay quienes nos acompañan en algunos tramos y hay quienes se suman para ir dándole nuevas fuerzas al recorrido. Es nuestro deseo que este espacio continúe creciendo y mejorándose año tras año como lo ha hecho hasta hoy y que nuestros colegas, todos ellos Traductores que no sólo traducen, puedan alzar su copa compartiendo el trabajo creativo como sucedió, una vez más, el 12 de noviembre.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

30.
Trad. Públ. Roberto Puig : entrevista [Recurso electrónico] por
  • Simcovich, Miriam
  • Puig, Roberto
Series Cortázar: nuestro colega Traductor Público Nacional ; n.67Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; PROFESORES; REPORTAJES; TRADUCTORES; URUGUAY; URUGUAYOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 67
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2003-febrero 2004
Resumen: Durante su paso por Buenos Aires, el Trad. Públ. Puig, Roberto, Docente de la Universidad de la República Oriental del Uruguay y varias veces Presidente del Colegio de Traductores Públicos de su país, participó de la III Jornada de Capacitación para docentes de la carrera de Traductor Público. Aquí nos cuenta algunas de sus impresiones sobre la profesión y la realidad en el hermano país.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.