Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 15 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción según Borges por
  • Bava, Daniela E
Series ; 91497Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); TRADUCCIÓN; TRADUCCIONES DE BORGES.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), 42583
Resumen: Al cumplirse treinta años de la muerte de Jorge Luis Borges, vuelven los homenajes al incomparable escritor argentino, no solo en nuestro país sino también en distintas partes del mundo. Casi como una excusa para volver a leer algunas de sus obras, el presente trabajo tiene por objeto recordar al Borges traductor y hacerlo a través de sus escritos, donde la traducción aparece una y otra vez en forma de ensayos, poemas o ficciones. Inseparable de su producción literaria, la traducción es en el itinerario biográfico de Borges, un tema ineludible, que va más allá del puro artificio o del acierto eficaz de un procedimiento. Como él mismo nos dijera: "La traducción parece destinada a ilustrar la discusión estética".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

2.
La preparación de un diccionario técnico-agropecuario bilingüe por
  • Bezzola, Rita
Series ; 91497Temas: AGRICULTURA; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; INDUSTRIA GANADERA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; SEMÁNTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: El trabajo plantea el análisis del modo en que la semántica del lenguaje científico técnico-agropecuario puede codificarse en una obra que contenga tanto la terminología específica de las distintas disciplinas que conforman esta rama de la ciencia, así como su correspondiente traducción del y al inglés. La preparación de un diccionario técnico-agropecuario bilingüe se articula en seis partes: las relaciones semánticas, el aspecto léxico, la macroestructura y la microestructura del diccionario y la traducción de términos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

3.
Pasaje del texto al cine de Suddenly last summer de Tennessee Williams por
  • Cordes, Susana
Series ; 91497Temas: CRITICA LITERARIA; LITERATURA; LITERATURA INGLESA; WILLIAMS, TENNESSEE.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: Este trabajo intenta analizar los aspectos formales de la obra de Tennessee Williams. Suddenly Last Summer desde una perspectiva diferente a la planteada por la crítica biográfica, que busca una explicación literaria en función de la personalidad y la vida del autor. Existen importantes conexiones existentes entre la pieza teatral de Williams con la versión fílmica dirigida por Mankiewics. Este artículo explora el vínculo entre dos disciplinas en el que se mantienen los ejes textuales y permanecen latentes muchos de los rasgos que han contribuido a conferirle a la historia original su carácter literario, artístico y su intemporalidad lo cual, a su vez, permite obtener una visión más amplia de la obra de lo que ofrece la propia biografía del autor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

4.
La metáfora en el discurso macroeconómico : sentido y expresividad por
  • Ramacciotti Giorgio, Sandra
Series ; 91497Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; COLOCACION; FINANZAS; LABOR PROFESIONAL; MACROECONOMIA; METAFORAS; TEORIA DE LA METAFORA CONCEPTUAL; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: El objetivo de este trabajo es ofrecer un breve análisis del discurso de los textos sobre macroeconomía y finanzas, donde abundan las metáforas terminológicas o de especialidad. En primera instancia, haremos una breve referencia en torno al uso de este tipo de metáforas en el discurso económico; luego, procederemos al análisis de textos informativos donde se identificarán y clasificarán las metáforas lingüísticas utilizadas de manera aislada o en la forma de colocaciones gramaticales o léxicas y, inalmente, realizaremos algunas reflexiones sobre los posibles métodos de traducción. La presentación no es más que un proceso de identificación técnica del lenguaje metafórico en el discurso de la economía. Los profesionales de la traducción e interpretación podrán utilizar los datos aportados para producir un primer acercamiento, especialmente motivador, a la traducción de textos financieros, que suele ser contemplada con aprensión, a causa de su aparente complejidad y aridez.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

5.
Matrimonio, separación y divorcio en Gran Bretaña, Estados Unidos e Italia por
  • Paonessa, Ana María
Series ; 91497Temas: DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO COMPARADO; DERECHO DE FAMILIA; DISOLUCION DEL MATRIMONIO; DIVORCIO; ESTADOS UNIDOS; FAMILIA; GRAN BRETANA; ITALIA; MATRIMONIO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: El artículo se refiere a las normas vigentes en Gran Bretaña, Estados Unidos e Italia en relación con los requisitos e impedimentos para contraer matrimonio, acuerdos prematrimoniales, causales de nulidad, separación y divorcio, división de bienes, tenencia de los hijos, conceptos de coparentalidad o biparentalidad, derecho de visita, alimentos y manutención de los hijos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

6.
El informe de traducción jurídica por
  • Chiesa, Ricardo
Series ; 91497Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; CLIENTES; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LABOR PROFESIONAL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SISTEMAS DE AYUDA PARA LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: La traducción de un texto suele entenderse consumada con la presentación de la traducciónproducto al comitente. En este trabajo, específicamente dedicado a la traducción de textos jurídicos, se aborda la conveniencia de incluir la preparación de un informe como parte del encargo de traducción jurídica y como un eslabón esencial en la cadena de relación profesional traductorcomitente. Las decisiones que se adoptan a lo largo de la traducción-proceso no siempre resultan visibles o justificadas para el destinatario; lo mismo puede decirse de las diversas estrategias traductoras que se escogen para resolver problemas de construcción textual, terminológicos o de falta de equivalencia cultural o funcional, entre muchos otros. El informe de traducción jurídica puede servir como vehículo eficaz para la explicitación de esas decisiones y elecciones, con miras al fortalecimiento del vínculo profesional traductor-cliente y a una mayor visibilidad de la trama de procesos cognitivos que subyacen en la dinámica de trasvase.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

7.
La imagen de la miel en el borde de la copa en Lucrecio por
  • López Olano, María Isabel
Series ; 91497Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; COMPETENCIA; CRITICA LITERARIA; LITERATURA.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: En la lectura de textos literarios (novela, cuento, poema, etc.) se activa en el lector un mecanismo de interpretación inicial amplio, amorfo y conjetural, que se va adaptando al texto de conformidad con los dictados que este progresivamente impone. Entra en juego, de este modo, la competencia receptiva de quien lee y, frente a determinados índices, modela el acto de lectura como si de una memoria paralela se tratase. El lector inicia, así, una progresiva adecuación dinámica a la aventura imaginaria y textual del escritor. En la medida en que corrobora o pone en duda, acuerda o niega, asume una actitud tácita frente al texto o se instaura como interlocutor formal ante lo ya leído, reconoce y evalúa la competencia del autor como escritor. Un aspecto nada desdeñable de la competencia lectora reside en la calidad y el alcance significativo de los datos sobre el autor en los que basa su lectura.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

8.
Fonética inglesa y actuación : la construcción del personaje por
  • Hernández, Marisol
Series ; 91497Temas: ENSENANZA DE IDIOMAS; ENSENANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; FONÉTICA; METODOS PEDAGOGICOS; PEDAGOGIA; TECNICAS PEDAGOGICAS.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: El presente trabajo busca mostrar la forma en que la actuación puede ayudar al alumno avanzado de inglés como lengua extranjera a producir mensajes orales espontáneos que tengan los rasgos segmentales y suprasegmentales del inglés. El alumno en las clases de Fonética y Fonología Inglesa podrá beneficiarse con herramientas valiosas para la formación actoral. Este enfoque pedagógico y metodológico se basa en las improvisaciones, los ejercicios de relajación y concentración, el calentamiento vocal, el entrenamiento para accent reduction, la transcripción de libretos y los ejercicios para la creación del personaje. Este entrenamiento vocal y corporal actoral enriquece el proceso de enseñanza/aprendizaje de Fonética porque brinda recursos útiles para perfeccionar la producción oral y la inteligibilidad. Los ejercicios para la creación del personaje ayudan al alumno a desarrollar su idiolecto en inglés y abordar la transferencia negativa de la L1.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

9.
Federación Argentina de Traductores : realidades diversas, objetivos comunes por
  • Tuya, María Victoria
Series ; 91497Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; COLEGIO DE TRADUCTORES PUBLICOS; EJERCICIO PROFESIONAL; FEDERACION ARGENTINA DE TRADUCTORES; LABOR PROFESIONAL; PROFESION; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTOR.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: La Federación Argentina de Traductores es la concreción de un sueño largamente anhelado. Congrega, en un vínculo incondicional, a los Colegios de Traductores Públicos de Argentina con diversas realidades, pero con objetivos comunes. Esa unión permite una armoniosa y continua generación de nuevos proyectos hasta su concreción y propicia la difusión de la noble tarea del traductor público y su reconocimiento en la sociedad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

10.
La especialización en traducción : un desafío difícil de eludir y aseguible de superar por
  • Tuya, María Victoria
Series ; 91497Temas: LABOR PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TRADUCCIONES; TRADUCCIÓN; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: Cualquier comunicación debe garantizar que, entre el emisor y el receptor del mensaje, se cree un puente y que ya no existan barreras. En este sentido, el traductor es descripto como un «mediador cultural» o «mediador lingüístico». La complejidad que puede suponer el producto de esa comunicación -una traducción- obliga al traductor a elegir especializarse en un área con dominio de su campo temático. Al optar por una determinada especialización, el traductor deberá contemplar una serie de aspectos fundamentales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

11.
Error analysis por
  • Santos Pedrotti, Enrique M
Series ; 91497Temas: ANALISIS; ANALISIS LINGUISTICO; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; ERRORES; INGLES; LINGUISTICA; LINGUISTICA APLICADA; METODOS PEDAGOGICOS.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: The author provides a comprehensive overview of the discipline called "error analysis" both in its theoretical background as well as its practical application - providing examples thereof - with learners whose first language is Spanish.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

12.
El derecho comparado y la traducción jurídica : sus interrelaciones por
  • Díaz, Lía P
  • Irrazábal, Cecilia A
Series ; 91497Temas: ARGENTINA; COMMON LAW; DERECHO; DERECHO COMPARADO; ESTADOS UNIDOS; GRAN BRETAÑA; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: El proyecto de investigación Institutos del common law y su comparación con el sistema jurídico argentino comprende un trabajo de ardua profundización de conceptos propios del estudio y del análisis de contrastación de los sistemas jurídicos vigentes en la Argentina, Estados Unidos y Gran Bretaña. Para ello, tomaremos institutos y conceptos de distintas ramas del Derecho, en tanto resulten relevantes y tengan repercusión en el proceso de traducción jurídica. Además, al observar cierta brecha entre los profesionales del derecho y del idioma a la hora de abordar el Derecho Comparado, procuraremos, desde nuestra función de profesionales del idioma especializadas, buscar puntos de contacto e interacción entre la traducción jurídica y la comparación de institutos jurídicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

13.
C. S. Lewis : the mythopoeic christian por
  • Barna, Silvina
Series ; 91497Temas: CRITICA LITERARIA; LENGUAJE POETICO; LEWIS, C.S; LITERATURA; LITERATURA FANTASTICA; LITERATURA INGLESA; MITOPOEIA; MITOS; TEXTOS POETICOS; TOLKIEN, J. R. R.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: In The Inklings H. Carpenter reproduces a conversation between J. R. R. Tolkien and C. S. Lewis in which the former explains that pagan myths are, in fact, God expressing Himself through the minds of poets, and using images of their mythopoeia to express fragments of His eternal truth (Carpenter 1979: 44). Lewis as a subcreator clearly represents this vision in his fiction works The Last Battle (The Chronicles of Narnia) and Out of the Silent Planet, Peralandra and That Hideous Strength (The Space Trilogy). He draws on his own experience and his sacramental vision of the Universe. Making use of his extraordinary creative capacity, Lewis gives readers the choice to interpret his texts both literally and allegorically. Myth becomes a vehicle through which the author conveys a message that goes beyond the fictional universes of the novels themselves.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

14.
Análisis contrastivo del discurso : una propuesta de investigación por
  • Resnik, Rebeca Olga
Series ; 91497Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; ANALISIS DEL DISCURSO; CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; CONJUGACIÓN DE VERBOS; ENSENANZA DE IDIOMAS; ENSENANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL; GRAMATICA COMPARADA; INGLÉS; INVESTIGACION; NORMATIVA; NORMATIVA DEL ESPANOL; PROYECTOS; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; TIEMPOS VERBALES; VERBOS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: La calidad de una traduccion esta determinada por su fidelidad al significado del texto original, por su correccion gramatical y por su grado de -idiomaticidad-. Esta propuesta de investigacion, que tiene como fin su aplicacion a la ensenanza de la lengua inglesa a futuros traductores, enfoca uno de los tiempos verbales de esa lengua que por interferencia de la lengua materna presenta mas dificultades para la traduccion inversa: Present Perfect. La investigacion del tema se encarara desde el analisis del discurso -gramática textual- y desde la normativa de la gramatica oracional tanto en la lengua espanola como inglesa. Se recabaran muestras de ambas producidas espontaneamente por hablantes nativos de diversos grupos linguisticos con el proposito de ampliar el campo de analisis, comparacion y contraste, y constatar tanto el cumplimiento como la desviacion del uso de ambas lenguas con respecto a la normativa, en una variedad de registros linguisticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

15.
Algunos enfoques útiles sobre la entonación del idioma inglés para estudiantes de traducción e interpretación por
  • Cuña Antúnes, Jorge R
Series ; 91497Temas: ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; FONÉTICA; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; INGLÉS; INTERPRETACIÓN; PRONUNCIACION; TRADUCCIÓN.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: El siguiente artículo tiene como finalidad presentar las diferentes teorías sobre el análisis de la entonación del inglés que les son de gran utilidad a los estudiantes de las carreras universitarias afines a este idioma. Este trabajo recorre los aspectos fundamentales del estudio de la entonación y ofrece ejemplos claros para que se puedan apreciar sus funciones en el contexto discursivo. Asimismo, el propósito del artículo es proveer de herramientas a los futuros traductores e intérpretes que los puedan ayudar a entender la forma en la que el lenguaje funciona en una manera comunicativa y de interacción. Para lograrlo, se debe tener en cuenta no sólo las palabras y los enunciados sino también las intenciones, las actitudes y los significados pragmáticos que van más allá de los aspectos lexicales y estructurales. Ser capaces de entender las funciones y los usos de la entonación del idioma inglés es de vital importancia para que los futuros profesionales decodifiquen los significados de sus interlocutores y, a su vez, les otorgue herramientas para que ellos mismos se comuniquen en el idioma extranjero de una manera precisa, clara, inteligible y comunicativa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.