Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 6 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translation of interjections in drama por
  • Farhoudi, Mona
Series ; vol.58n.3Temas: INTERJECCIONES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL PERSA; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Persa
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2012
Resumen: This article aims to examine the most frequent strategies used in translation of interjections in Persian translated versions of English dramas. The corpus consists of the odd acts of three English drama texts and the data consists of original English interjections which are compared with their Persian translational equivalents in terms of translation strategies. Interjections are analyzed in four categories as primary interjections, secondary interjections, primary + secondary interjections and primary intejections + affirmation/negation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
Towards a constructive model in training professional translators : a case study of MTI education program in China por
  • Tao, Youlan
Series ; vol.58n.3Temas: CHINA; COMPETENCIA; FORMACIÓN PROFESIONAL; PROGRAMAS DE CAPACITACION; TEORIA CONSTRUCTUVISTA; TRADUCTORES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2012
Resumen: As translation eductation grows more comprehensive, prosperous, and diversified, training professional translators has become an essential element of such education programs. By revisiting various translation training approaches and several models of translation competence, this paper, inspired by social constructivism, points out that the ultimate goal of educating translation proffesionals is to improve their translator competence instead of translation competence.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
National songs in Jordan : a sociolinguistic and translational analysis por
  • Al-Azzam, Bakri
  • Al-Quran, Majed
Series ; vol.58n.3Temas: ANALISIS LINGUISTICO; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; JORDANIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE CANCIONES; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2012
Resumen: Songs of all types as a distinct artistic genre can be very informative means of understanding the cultural and social construct of a given society. Like poetry, especially the oral form, which heavily relies on colloquialism, as is the case within a Jordanian context, songs can bear cultural, and historical allusions, genealogy, and mythology, in some cultures to be performed on related contemporary occasions. The present study is an attempt to analyze the social, cultural and historic allusions, linguistically interwoven in national and patriotic songs to reflect a massive feeling as the content of an artistic aspect of the ordinary people's everyday life. Due to cultural and social distinctiveness, as mainly expressed in colloquial Arabic expressions, such type of songs can create gaps hard to bridge in translation. Therefore, the study tries to shed light into those problems posed in translating national songs, which are richly loaded with colloquial expressions, to a target audience.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

4.
Information loss and change of appellative effect in chinese-english public sign translation por
  • Ko, Leong
Series ; vol.58n.3Temas: CARTELES; CHINA; HONG KONG; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SIGNOS; TAIWAN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION Y COMUNICACION.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2012
Resumen: Public signs refer to the type of sign posted in public places to alert readers to certain information. They constitute a special genre in terms of language use, communicative functions and cultural features. The translation of public signs from Chinese into English presents a number of unique challenges. This article concentrates on issues relating to information loss and change of appellative effect in chinese-english public sign translation based on actual examples collected in Mainland China, Taiwan and Hong Kong.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

5.
La función de la extranjerización en el doblaje por
  • Travalia, Carolina
Series ; vol.58n.3Temas: CRITICA; DOBLAJE; ESPAÑA; EXTRANJERISMOS; GUION CINEMATOGRAFICO; LENGUAJE ARTIFICIAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2012
Resumen: This article explores the presence of foreignization in dubbing. The author specifies that, in this context, foreignization refers to bringing out the foreign nature of the text through the creation of artificial dialogue. Focusing specifically on American films dubbed into Castilian Spanish, the author analyzes linguistic manifestations of this process such as vocabulary and syntactic structures that are too formal for the situation or simply unnatural in this variant of Spanish. It is suggested that this artificial language helps make these films more acceptable for the Spanish audience.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

6.
Evaluating quality and excellence in translation studies research : publish or perish, the spanish way por
  • Rovira-Esteva, Sara
  • Orero, Pilar
Series ; vol.58n.3Temas: BASES DE DATOS; CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; INDEXACION; REVISTAS; TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2012
Resumen: Qualitative assessment is a much maligned exercise which has to evaluate and balance criteria measured in terms of: originality, thematic diversity, innovation, sustainability, multi-disciplinary research, benefits, and impact. This article departs from a study of some Spanish evaluating agencies -also making reference when possible to their European equivalent- and their assesment criteria. After drafting a list of merits listed in each agency the article poses some basic questions regarding assessment. It then goes into the nature of assessment criteria and offers concrete data on Translaton and Interpreting Studies journal indexing.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.