Translation of interjections in drama
Tipo de material:
- 0521-9744
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H17 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
incl. ref.
This article aims to examine the most frequent strategies used in translation of interjections in Persian translated versions of English dramas. The corpus consists of the odd acts of three English drama texts and the data consists of original English interjections which are compared with their Persian translational equivalents in terms of translation strategies. Interjections are analyzed in four categories as primary interjections, secondary interjections, primary + secondary interjections and primary intejections + affirmation/negation.
No hay comentarios en este titulo.