Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 12 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traduction du Mercurio Peruano : à la recontre de l'Autre et sa recherche d'identité por
  • Lozano Espinoza, Cecilia
Series ; n.5Temas: ESPAÑOL - ALEMÁN; IDENTIDAD CULTURAL; MERCURIO PERUANO; PERU; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: freger
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: "Presentada en el I Congresso Internacional de Estudos de traduçao, organizado por la Universidade da Madeira, Portugal, en abril del 2002, esta comunicación trata de demostrar como la traducción alemana de esta obra tan distinta y distante obedece a los paradigmas históricos, culturales e institucionales de la Alemania de fines del siglo XVIII y comienzos del siglo XIX, en que la traducción juega un papel decisivo en la construcción de identidades, naciendo así el concepto de traducción-revelación (traduction-dévoilement), por oposición al empirirismo etnocentrista de la época".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

2.
La traducción poética : Little red riding hood and the wolf por
  • Dahal, Roald
  • Saldaña, César [tr.]
Series ; n.5Temas: AUTORES BRITANICOS; CUENTOS; EDICION BILINGÜE; INGLES-ESPAÑOL; TRADUCCIONES DE CAPERUCITA ROJA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: Traducción al español de Caperucita roja y el lobo, de Roald Dahal, realizada por César Saldaña, profesor en la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

3.
Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la América Andina por
  • Calvo Pérez, Julio
Series ; n.5Temas: AIMARA; AMERICA DEL SUR; HISTORIA DE LA LINGÜISTICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAS AMERINDIAS; QUECHUA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: "Los debates de las traducciones la antigüedad grecolatina se formulaban sobre dos respuestas conocidas; una, la de si es preciso traducir palabra a palabra; otra, la de si han de ser las ideas las que se transmitan como algo inmutable a cuyo servicio se ponen las palabras de la lengua que las encarna. En el fondo, la concepción traductológica subyacente era idéntica: la de la objetividad a ultranza, puesto que la segunda opción prescribía igualmente una equivalencia con muy poco huelgo de libertad. Este debate persistía en el momento del encuentro de la cultura occidental con la americana a partir de 1492".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

4.
Una traducción de la "Trilogía de Colores" de Noëlle Châtelet por
  • Zuazo Mantilla, Pilar
Series ; n.5Temas: FRANCÉS - ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE CHATELET.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: "La traducción, tarea difícil, y muy poco valorada, puente de diversidad y crisol de culturas, tiene en la traducción de obras literarias su máximo exponente y uno de los mayores desafíos a los que se enfrenta un traductor. El texto literario es arte, creación y recreación de contextos no verbales que el autor plasma en palabras, generalmente ricas en matices, es la expresión de la cosmovisión particular del creador, de su mundo subjetivo; por ello su traslado a otra lengua, con estructuras usualmente distintas, con referentes culturales muchas veces ajenas y con una subjetividad distinta de la del autor, de la de su visión de mundo, de la lengua original, implica una tarea y responsabilidades muy grandes, llenas de tensiones, aunque no por ello carente de atractivos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

5.
Roberto Paoli : traductor y crítico de Vallejo por
  • Prado Chirinos, Jorge
Series ; n.5Temas: BIOGRAFIAS; PERUANOS; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE VALLEJO; TRADUCTORES.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: "El 21 de abril del 2000 falleció en Borgo San Lorenzo, Italia, el hispanista y peruanista italiano Roberto Paoli. Gran estudioso de las letras peruanas e hispanoamericana, ejercició la docencia en las universidades de de Salamanca, Padua, Florencia. A lo largo de más de cuarenta años se consagró a la investigación, traducción y difusión de la obra de los escritores más representativos de América hispana, en particular de las mayores expresiones de la literatura peruana del siglo XX".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

6.
La productividad del texto literario en el proceso de la traducción por
  • Radulescu, Mihaela
Series ; n.5Temas: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: "La comunicación intercultural apela hoy en día, en la práctica y en la teoría, a una visión cuestionada y proyecta del intercambio simbólico de valores, que pasa necesariamente por la omnipresencia del código. Conceptos como diferencia, alteridad, diversidad recorren la matriz paradigmática de la globalización. En ausencia de las metanarrativas legitimadoras, los enfoques regionales prevalecen; no hay un universo único sino universos plurales, cuya interacción no es solo deseable sino también necesaria para crear marcos de comunicación en permanente negociación y renovación ¿Cómo se conectan estos universos? Cómo se resuelve la tensión generada por las diferencias? ¿Cómo se plantea el intercambio de valores simbólicos?".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

7.
Presentación de las Novelas La dama azul, La mujer amapola y La niña en los girasoles, de Noëlle Châtelet por
  • Suito, Ivana
Series ; n.5Temas: CRITICA LITERARIA; FRANCÉS - ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE CHATELET.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: En el Perú, como en la mayoría de países del mundo, las Escuelas de Traducción se inclinan por trabajar textos informativos cuya función primordial, como su nombre lo indica, es informar al lector apelando a su dominio cognitivo. En este caso la facultad de Lenguas Modernas ha organizado la presentación de las traducciones de las novelas de Noëlle Châtelet. que son analizadas por Ivana Suito con más de veinte años de experiencia en la formación de traductores y en el quehacer traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

8.
Perspectivas teóricas entre literatura, traducción y cultura : teoría de los polisistemas, escuela de la manipulación y traduccion poscolonial por
  • Sales Salvador, Dora
Series ; n.5Temas: LITERATURA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: "Desde los años ochenta, puede decirse que los estudios de traducción han alcanzado y progresivamente han ido consolidando su independencia como disciplina, desde una perspectiva de intersección. Muy al inicio de la década, en 1980, Susan Bassnett, en su esencial texto Translation Studies, ya afirma que estos estudios tienen entidad propia. Mary Snell-Hornby, en 1988, acentúa la necesidad de un enfoque integrador y también asienta las bases para que los estudios de traducción se alejen de las oposiciones binarias que dicotomizan la perspectiva crítica entre enfoque lingüístico o enfoque cultural, apostando por una mirada dialogante y dinámica que considera la traducción en su globosidad, como interdisciplina, dado el gran numero de materias con las que se solapa".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

9.
El marketing llegó a la RAE por
  • Miranda, Luis
Series ; n.5
Edición: ilus.
Temas: ESPAÑOL; POLITICA LINGÜISTICA; REAL ACADEMIA ESPAÑOLA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: "(...) La publicación del nuevo Diccionario de la RAE ha sido recibida con un coro de elogios y aprobaciones, sobre todo en nuestros países, pues en España las voces discrepantes no han sido pocas. Si bien, al parecer, hemos dejado de ser colonias oficialmente, seguimos siéndolo mentalmente".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

10.
El manuscrito quechua de Huarochirí y las tres traducciones al castellano por
  • Jörger, Gisela
Series ; n.5Temas: ANALISIS LINGÜISTICO; QUECHUA-ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE HUAROCHIRI.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: "Las tres traducciones del Quechua al Castellano fueron realizadas por José María Arguedas, Gerard Taylor y George Urioste. El capítulo versa sobre la traducción, la traducción de obras de lectura universal, normas y convenciones textuales, de la traducción de obras poéticas de lectura universal, del rol de los receptores y la finalidad de la traducción, la importancia de los conceptos de rigurosidad y creatividad en la traducción, la necesidad de la pluriculturalidad, todos tópicos esenciales en el campo de la ciencia de la traducción".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

11.
Crítica de la traducción de nueve Poemas Haiku de Matsuo Basho por Javier Sologuren por
  • Fukuhara Kiyan, Isabel
Series ; n.5Temas: ANALISIS LINGUISTICO; CRITICA LITERARIA; JAPONÉS - ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE BASHO; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: "El corpus de nuestra crítica de traducción literaria poética del japonés al español a través de una tercera lengua esta constituido por un grupo de nueve haikus del poeta Matsuo Basho (1644-1694), traducido al español por el poeta y traductor Javier Sologuren. Si bien es cierto que la traducción de los haikus no es directa, debemos reconocer que sin la decisión, esfuerzo y sensibilidad de Javier Sologuren y de otros traductores latinoamericanos, los lectores peruanos no habrían tenido acceso a este tipo de poesía que transmite de alguna manera la idiosincrasia y sensibilidad del pueblo japonés, debido a la ausencia de traductores peruanos que puedan realizar este tipo de traduccion. Asimismo, consideramos que el trabajo pionero de Javier Sologuren constituye el inicio de un ambicioso proyecto: el establecimiento de un dialoga intercultural peruano-japonés a través de la traduccion literaria".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

12.
¿Puede la traducción ser un género literario? por
  • Arencibia Rodríguez, Lourdes
Series ; n.5Temas: LITERATURA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: "(...) Para utilizar conceptos del cubano José Martí que definen la traducción como labor de impensamiento y de transpensamiento, daría que la Cultura es el resultado acumulativo de esa labor que ha hecho el hombre de su historia y que se expresa en su comportamiento social individual, en sus proyecciones, en su manera de pensar, en sus creaciones, en su discurso. Concebida así la cultura como resultado de un acto de traducción que el hombre proyecta hacia su comportamiento social, la invisibilidad del traductor como dogma de la ortodoxia del gremio, no resiste el análisis. Toda manifestación de la conducta humana traduce algo".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.