Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 8 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El traductor del nuevo milenio frente a los retos de su recalificación por
  • Arencibia Rodríguez, Lourdes
Series ; n.3Temas: ENSAYOS; ESTADO DEL ARTE; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, octubre de 1999
Resumen: "La traduccion es un fenomeno mestizo desde sus orígenes, nacido de la convergencia de dos culturas, moldeado con elementos tomados de varias ciencias, enriquecidos con el aporte de una realidad que es extremadamente rica y variada, aquella que ofrece el entorno en el que nació y donde pervive. Es un elemento mediático, un saber medial, a la vez diáfano, transparente e invisible porque no reclama atención para sí, sino para el objeto de su mediación".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

2.
La traduccion como acto de creación y recreación por
  • Valdivia Paz-Soldán, Rosario
Series ; n.3Temas: DISCURSO; ENSAYOS; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, octubre de 1999
Resumen: Discurso de orden pronunciado con motivo de la ceremonia de bienvenida a los ingresantes 1999-II a la Facultad de Lenguas Modernas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

3.
La terminologia tecnico-scientifica in lingua italiana. Alcune osservazioni sulla terminologia dell'informatica por
  • Adamo, Giovanni
Series ; n.3Temas: ITALIANO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE DE LA INFORMATICA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, octubre de 1999
Resumen: "I termini, come i concetti e glioggetti che essi designano, contengono spesso richiami, allusioni, rinvii ad altri termini, poiché esprimono e rappresentano il flusso del sapere e la continua conquista della scienza. Ciò premesso, potremmo considerare un termine come l'espressione del patrimonio genetico di quelli che l'hanno preceduto e, insieme, la rappresentazione in nuce di innumerevoli designazioni che da esso potramo avere origine, fino a contituire un disegno complesso nel quale ogni punto raccoglie l'eredità culturale del passato e assume funzione prodromica nei confronti dei tratti succesivi".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

4.
El problema de la interpretación en la invasión de America por
  • Miranda, Luis
Series ; n.3Temas: AMERICA; ESPAÑOL; ESPAÑOLES; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACION Y COMUNICACION; LENGUAS AMERINDIAS.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, octubre de 1999
Resumen: "La intercomunicación fue, seguramente, una de las dificultades más grandes que se presentó entre europeos y americanos desde que Colón desembarco en nuestro continente, aunque para muchos este problema no sea percibido en su real dimensión y menos aún en sus repercusiones actuales. El hecho sobre el trato, tiene múltiples artistas, pero por razones de tiempo y por mis propias limitaciones lo abordare sólo desde las perspectivas lingüísticas e ideológica, porque la ciencia del lenguaje es mi campo de trabajo, y como dice Batjin todo hecho glotológico es también ideológico".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

5.
Oralidad y escritura en las tres traducciones principales al castellano del manuscrito quechua de Huarochirí del siglo XVII por
  • Jörger, Gisela
Series ; n.3Temas: EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; QUECHUA-ESPAÑOL; TRADUCCIÓN POETICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, octubre de 1999
Resumen: Los objetivos de este trabajo de tesis son: "deslindar la calidad y la escritura en las tres traducciones principales completas al castellano del manuscrito quechua de Huarochiri del siglo XVI; contrastar la subyacente intencionalidad y/o la finalidad de cada una de las tres traducciones; hacer el planteamiento que la traduccion del manuscrito quechua al castellano, realizada por Arguedas está basada en el lenguaje artístico poético desarrollado por él y que es artístico -poético oral o, si se quiere es artístico- poético escrito u oral de una escritura artístico-poético cuyo fundamento es la oralidad artística".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

6.
Masque de Chaux de Georgette Vallejo por
  • Vallejo, Georgette
  • Díaz Ortiz, Pedro [tr.]
Series ; n.3Temas: AUTORES FRANCESES; EDICION BILINGÜE; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE MASQUE DE CHAUX.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, octubre de 1999
Resumen: El año 1993, en la Revista de la Facultad de Lenguas Modernas se publicó la traducción de 13 poemas de Masque de Chaux (Máscara de Cal) de Georgette Vallejo. La traducción completa de este poemario fue concluida el año 1990. De este modo se inició su publicación por entregas parciales, que ahora continúa con la traducción de 312 poemas de Masque de Chaux.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

7.
El lenguaje valorativo : una dificultad léxico-cultural en la traducción por
  • Sánchez Arroba, María Elena
Series ; n.3Temas: ESPAÑOL; ESPAÑOL [PERÚ]; LENGUAJE Y SOCIEDAD; PERU; QUECHUA; SIGNIFICADO; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, octubre de 1999
Resumen: "El análisis del significado de dos términos valorativos propios del español del Perú y los problemas que surgen al traducirlos al quechua motivan en este trabajo, algunas reflexiones sobre las fuentes de dificultad básicas en la traducción: la lengua y la cultura. Entre las dificultades de orden lingüístico, cabe destacar la influencia de la subjetividad en el lenguaje valorativo y el carácter dialectal de estos términos en español. La falta de consenso universal sobre los juicios de valor se relaciona además, con los estereotipos vinculados a un término social en una cultura especifica".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

8.
La enseñanza de la traducción y la interpretación por
  • Casado Díaz, Isabel
Series ; n.3Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACION; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; EQUIVALENCIA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, octubre de 1999
Resumen: "Tradicionalmente, los cursos de traducción/interpretación se basaron en la búsqueda «equivalentes» léxicos, gramaticales y estilísticos y se pedía a los alumnos traducir textos que después se analizaban sobre la base de los errores de técnica cometidos. Más el proceso pedagógico de la formación profesional de traductores/interpretes ha de basarse más que en análisis de errores a posteriori, en el conocimiento de que se hace cuando se traduce, es decir, en la dirección del aprendizaje de un método de traducir, partiendo de una reflexión de que es la traducción, como proceso, no como resultado".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.