Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 21 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Terminologie et terminographie : recueil de notes de cours por
  • Auger, Pierre
  • Boulanger, Jean-Claude
  • Université Laval
Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TERMINOLOGÍA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; FRANCÉS; ENSENANZA DE LA TERMINOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Quebec : Université Laval, 2005
Resumen: Depuis les années 1970, la terminologie comme domaine de recherche tet d'application a acquis une visibilité importante parmi les sciences du langage. Un des facteurs déterminants de structuration de la termnologie comme activité professionnelle autonome a été sa mise en contact avec les concepts fondamentaux de la linguistique du mot. Pour le fançais, en particulier, cette rencontre aura été déterminante.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'276=133.1 A42.

2.
Terminologie des appareils electro-menagers por
  • Corbeil, Jean Claud [coord.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS; GLOSARIOS; ELECTRODOMESTICOS; FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Québec : Bibliothèque nationale du Québec. Office de la langue française, 1974
Resumen: Le lexique de l`électroménager que l' office de la langue française publie aujourd'hui couvre tout le secteur des gros appareils: cuisinière, éfrigérateur, lave-vaiselle, machine à laver et sécheuse. Une deuxième publication donnera la terminologie des petits appareils grille-pain, aspirateur, etc. Cet ouverage s' intèresse au vocabulaire courant plutôt qu' au vocabulaire technique car il est destinè au grand public et aux publicitaires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 64.06 (038)=111=133.1 C66.

3.
Terminologie de la téléinformatique et des domaines connexes por
  • Réseau Téléphonique Transcanadien GCI
Temas: COMPUTADORAS; FRANCÉS; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INFORMATICA; INGLÉS - FRANCES; LENGUA; LENGUAJE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Quebec : Réseau Téléphonique Transcanadien GCI, 1982
Resumen: Au cours des 20 dernières années, les télécommunications et l'informatique sont devenues interdépendantes et ont donné naissance à la téléinformatique et à la télématique. Il existe de nombreux dictionnaires et lexiques de télécomunications et d'informatique, mais peu en téléinformatique ou télématique même. La présente publication, qui est ne 2e edition, revue et augmentée, réunit la terminologie de base de ces secteurs de pointe ainsi que divers termes de domaines connexes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 004(038)=133.1 R311 1982.

4.
La sirène et le pendule : attirance et esthétique en traduction littéraire. Essai por
  • Jolicoeur, Louis
Temas: ENSAYOS; TRADUCCION LITERARIA; FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Québec : Del autor,
Resumen: Professeur de traduction à l'Université Laval [Québec, Canada], Louis Jolicoeur est également nouvelliste ["Saisir l'absence", Les virages d Emir, L'araignée du silence] et traducteur [Juan Carlos Onetti, Miguel de Unamuno, Vlady Kociancich], ainsi qu'interprète de conférence. Auteurs de différents articles sur la traduction littéraire, il consacre actuellement ses recherches à la question de la présence de l'auteur dans le texte à traduire.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 =133.1 J681.

5.
Séminaire d'initiation à la terminologie por
  • Bureau de la traduction. Government Service Canada
Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; TERMIUM; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TERMINOLOGÍA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; INGLÉS; GLOSARIOS; FRANCÉS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspa
Detalles de publicación: Quebec : Bureau de la traduction. Government Service Canada, 2004
Otro título:
  • Introduction to terminology seminar
  • Seminario de iniciación a la terminología
Resumen: El objetivo de este seminario fue presentar las actividades de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá y compartir la experiencia canadiense en cuanto a terminología multilingüe. Presentar <TERMIUM> , la base de datos terminológicos del gobierno de Canadá y presentar los principios metodológicos de la terminología a estudiantes de idiomas y a expertos en áreas de la lingüística aplicada (traductores, intérpretes y profesores de idiomas).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4=111=133.1=134.2 B898.

6.
Saisir l'absence : nouvelles por
  • Jolicoeur, Louis
Temas: AUTORES CANADIENSES; CUENTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Quebec : l'instant même, 1994
Resumen: Absences à saisir, failles à entrouvrir, fil à maintenir : dans l' écriture comme dans le reste, le jeu l' emporte sur l' objet. Le jeu : on serai tenté d' en dire que chez Louis Jolicoeur il ne connaît pas de frontières, l'auteur imant varier le théâtre de sa comédie humaine, Mexique, Portugal, Québec, Pérou, Turquie, Iran. Mais voilà qu' en y regardant de plus près, on est séduit par l' inverse : si le jeu connaissait les frontières?. Traducteur de l' Uruguayen Juan Carlos Onetti, de l' Espagnol Miguel de Unamuno et de l' Argentine Vlady Kociancich, Louis Jolicoeur publie son troisième recueil de nouvelles.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34 =133.1 J681s.

7.
Sacacomie por
  • Mc Murray, Line
Series Mains libresTemas: AUTORES IRLANDESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Québec : Québec Amérique, 2010
Resumen: Sacacomie rassemble vingt-cinq récits qu'on peut qualifier de "poétiques" tellement ceux-ci contiennent d'images venant chercher en nous "l'enfant que l'on a été". En ce sens, c'est un ouvrage universel se prolongeant dans l'imaginaire des lecteurs qui, à leur tour, y superposent des moments de leur propre passé, ces moments magiques qui font "l'enfance" de tous les enfants du monde. Sacacomie est un recueil patrimonial, historique et documentaire parce qu'il raconte le quotidien d'une famille faisant commerce de pourvoirie de loisir, chasse et pêche en Mauricie. C'est un ouvrage sensible, touchant, émouvant, nostalgique du temps où il faisait bon vivre en toute simplicité, une simplicité volontaire avant la lettre. Sacacomie est un ouvrage initiatique. Une plongée dans le passé, notamment celui de l'auteure, qui emprunte la voix de la petite fille qu'elle a été et qui prend conscience de l'originalité de sa propre enfance dans les bois, avec sa famille, dans des chalets sans électricité, ni eau, sauf celle qui était pompée du lac Sacacomie et de ses ruisseaux. Des chalets chauffés aux poêles à bois parmi lesquels se trouvait la bâtisse principale, appelée le Grand Club et datant de 1931, qui recevait des "touristes" américains et québécois, des familles avec des enfants, des groupes et des gens seuls, des hommes surtout, venus taquiner la truite. Le recueil chante les bonheurs d'une enfance libre, en pleine forêt, avec les bêtes sauvages comme amies. Le plus étonnant, c'est que l'auteure l'a écrit en "pays de connaissance", car c'est sa propre expérience qu'elle raconte, dans son village natal du bout du monde, un cul-de-sac ouvrant sur des chaînes de montagnes et des chapelets de lacs. Le Sacacomie est surtout "le lac de sa vie".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 =133.1 M227.

8.
Quadrilingual vocabulary of electronic commerce por
  • Bureau de la traduction du CanadaEl Colegio de MéxicoOffice québécois de la langue françaiseCentro Lexterm, Universidades de Brasília
Temas: COMERCIO; TERMINOLOGÍA; SINONIMOS; PROYECTOS PILOTO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO ELECTRONICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfrepor
Detalles de publicación: Québec : Québec. Office québécois de la langue française, 2005
Otro título:
  • Vocabulaire quadrilingue du commerce électronique
  • Vocabulario cuadrilingüe de comercio electrónico
  • Vocabulário quadrilingüe do comércio eletrônico
Resumen: El Vocabulario cuadrilingüe de comercio electrónico, proyecto piloto de terminología multilingüe, es el resultado de una asociación profesional amistosa entre Brasil, Canadá, México y Quebec. Contiene las sesenta entradas mas relevantes que se usan en la actualidad en esta área de intercambio en los cuatro idiomas oficiales de las Américas. Trata por consiguiente de de sesenta conceptos numerados cuyas definiciones se encuentran a continuación del término preferido y, en ocasiones se incluyen sinónimos. Aunque no se anexan marcas geogrçaficas a los términos de ninguno de los idiomas, cabe señalar que la investigación terminológica en español refleja el uso del inglés y del francés de América del Norte, del español de México y del portugués de Brasil.El corpus del vocabulario incluye un índice general alfabético que proporciona una lista de todos los términos en los cuatro idiomas, con el número del concepto al que corresponden.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 339 [038] =111=134.2=133.1=134.3 B85.

9.
Méthodologie de la recherche terminologique ponctuelle : essai de définition por
  • Célestin, Tina
  • Auger, Pierre [dir.]
  • Cajolet-Laganière, Hélène [colab.]
  • Cayer, Micheline [colab.]
  • Godbout, Gilles
  • Vachon-L ́Heureux, Pierrette
  • Québec. Office de la langue française. Service des communications
Series Études, recherches et documentationTemas: INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; MANUALES; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Québec : Québec. Office de la langue française. Service des communications, 1984
Resumen: Si l ́on devait nommer une activité qui a été exercée de gaçon continue par l ́Office de la langue française, depuis sa création en 1961 jusqu ́à aujourd ́hui, on parlerait sans doute de l ́assistance donnée à divers publics en matière de correction et d ́enrichissement de la langue française... Depuis 10 ans, l ́assistance linguistique et terminologique s`est beaucoup dèveloppée, favorisée entre autres choses par l ́évolution rapide du cadre théorique de la recherche terminologique systématique et par l ́informatisation des outils de travail.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 001.4 (035)=133.1 C33 1984.

10.
Méthodologie de la recherche terminologique por
  • Auger, Pierre, 1944-
  • Boulanger, Jean-Claude [colab.]
  • Corbeil, Jean-Claude [dir.]
  • Harvey, Rosita [colab.]
  • Mercier, Jean [colab.]
  • Rousseau, Louis-Jean
  • Québec. Office de la langue française. Service des travaux terminologiques
Temas: INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; MANUALES; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Québec : Québec. Office de la langue française. Service des travaux terminologiques, [1978]
Resumen: La Méthodologie de la recherche terminologique que nous publions aujourd`hui tient compte à la fois d ́une pratique intense de la terminologie et d ́une réflexion théorique auivie entre terminologues de l ́Office. Les quatre colloques de terminologie organisés par la Régie de la langue fançaise témoignent de notre activité soutenue dans ce secteur particulier des sciences du langage qui traite des vocabulaires de spécialités. La Méthodologie s ́inscrita également dans le Manuel de terminologie, un ouvrage plus vaste que nous sommes à préparer, qui comportera entre autres une partie théorique, un exposé du rôle de la <Banquede terminologie du Québec> dans la recherche terminologique et un vocabulaire de la terminologie. (La biblioteca del CTPCBA posee dicha obra)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 001.4(066)=133.1 A42 1978.

11.
Manual de terminología por
  • Pavel, Silvia
  • Bernard, Yolande
  • De Vega, Beatriz [tr.]
  • González, Genny [tr.]
  • Huard, Gabriel [prol.]
  • Nolet, Diane
  • Canada. Dirección de terminología y normalización. Oficina de traducciones
Temas: INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; TERMINOLOGÍA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Quebec : Ministerio de Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá, 2002
Resumen: Esta obra pone a disposición de los nuevos terminólogos la información que necesitarán para ejercer su profesión, independientemente del área de especialización en la que deban trabajar. Ha sido concebida y estructurada con el objeto de permitir un acceso fácil a los elementos clave del trabajo terminológico y ofrecer un recorrido guiado de las etapas que llevan a la realización de un producto destinado a los usuarios de terminología especializada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 (035) P289.

12.
Lexique de cooccurrents : bourse - conjoncture économique por
  • Cohen, Betty
  • Horguelin, Paul A [pref.]
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; VALORES; LEXICO; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; GLOSARIOS; FRANCÉS; DICCIONARIOS; COLOCACION; BOLSA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Québec : Linguatech, 1986
Resumen: "Le langage boursier a son vocabulaire propre, qui relève davantage de la phraséologie que de la terminologie. Il a également ses règles d'écriture, qui divergent parfois des règles habituelles. La description des fluctuations de l'économie ou de ses éléments donne lieu à un foisonnement de métaphores et d'images toujours plus étonnantes. Or les dictionnaires spécialisés, s'ils font un inventaire de la terminologie, donnent peu d'indications sur la phraséologie. Il est donc difficile, pour qui n'est pas familiarisé avec le domaine, de rendre un texte totalement idiomatique. Le Lexique de cooccurrents, premier lexique en son genre, répond à ce besoin en répertoriant, à l'aide d'une méthode de classification simple, mais rigoureuse, la cooccurrence lexicale du domaine économique et boursier".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: D 336.76 (038) =133.1 C52, ...

13.
Lexicon of terms used in connexion with international civil aviation por
  • International Civil Aviation Organization = Organisation de l'Aviation Civile Internationale = Organización de Aviación Civil Internacional
Edición: 3a ed.
Temas: ABREVIATURAS; AERONAVES; CLASIFICACION; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; LEXICO; PESOS Y MEDIDAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafreeng
Detalles de publicación: Quebec : International Civil Aviation Organization, 1971
Otro título:
  • Léxico de términos usados en aviación civil internacional
  • Lexique de termes employés dans le domaine de l' aviation civile internationale
Resumen: Comprende términos en español, francés e inglés, relacionados con las actividades de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). Aparte de la terminología propiamente aeronáutica, es decir, la referente a las aeronaves y su utilización, el vocabulario incluye la de otras especialidades afines a que se dedica la labor de la OACI. La obra consta de dos volúmenes. El presente Volumen I contiene el vocabulario trilingüe y cinco apéndices, más dos índices de referencia, alfabetizados, en francés y en español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 621 (038)=111=133.1=134.2 I8 1971.

14.
Les virages d'Emir por
  • Jolicoeur, Louis
Temas: AUTORES CANADIENSES; NARRACIONES; CUENTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Quebec : l'instant même, 1990
Resumen: Ces quelques impressions, la lumière sur le sable, nos traces brèves et fugitives dans le désert, la faim qui rend les couleurs vives et presque sonores, l'absence qui devients parfois néant total et d' autres fois vague mêlée d' ímages et de souvenirs, je le sais, tout cela va sombrer bientôt dans l'inutile, le dérisoire, et je devrai tout oublier cette fois encore pour continuer à lutter et à attendre.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 821-34 =133.1 J681v Ej.1/821-34 =133.1 J681v Ej.2, ...

15.
Les outils du traducteur : bibliographie sélective et critique por
  • Gémar, Jean-Claude
Temas: BIBLIOGRAFIAS; TRADUCCIÓN; LINGUISTICA; FILOLOGIA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; DOCUMENTACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engpor
Detalles de publicación: Québec : AUPELF, 1987
Resumen: En 1984 debido a las faltas de instrumentos documentales adaptados a las necesidades de los universitarios de América Latina que desearan enseñar la traducción con métodos fiables, los miembros del Comité Regional para América Latina y el Caribe de la AUPELF formularon el deseo de que se preparara la siguiente bibliografía. La presente bibliografía, elaborada en las tres grandes lenguas vehiculares que son el español, el francés y el portugués, es el producto de esa colaboración universitaria internacional y multidisciplinaria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (01) =134.2=111=134.3 G284.

16.
Langage du droit et traduction : Essais de jurilinguistique por
  • Gemar, Jean-Claude [dir.]
  • Plourde, Michel [prol.]
  • Université de Montréal
Temas: LENGUAJE JURÍDICO; TRADUCCION JURIDICA; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Québec : LinguatechConseil de la langue française, 1982
Otro título:
  • The language of the law and translation : Essays on jurilinguistics
Resumen: Les insuffisances manifestes d ́un recueil d ́études portant sur un domaine ausi considérable que celui de la traduction, nous faisaient obligation de chercher à dépasser le stade de l ́opération traduisante pour remonter le plus possible à la sorce: le système et la langue qui ́exprime considérés dans leur singularité, afin d ́essayer de retrouver l ́esprit des lois qui caractérise chacun des deux grands systèmes juridiques du monde occidental, ainsi que ses manifestations, ses valeurs et symboles socioculturels.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81.255.2 : 34 =133.1 G284.

17.
Jos por
  • Poirier, P. J
Temas: AUTORES CANADIENSES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Québec : Marchand de Feuilles, 2010
Resumen: La force physique de Jos Montferrand est légendaire : on a déjà dit de ce célèbre bûcheron de la région de l'Outaouais qu'il avait terrassé à lui seul 150 Irlandais sur le pont qui relie Hull à Bytown. Brillant pugiliste, agile et courageux, il fait désormais partie du folklore canadien, grâce aux bons soins de l'historien Benjamin Sulte qui consigna au 19e siècle ses nombreux exploits, parfois réels, souvent fabulés. Dans l'imaginaire collectif, Montferrand est devenu le porte-étendard d'un catholicisme vertueux et d'un fervent patriotisme canadien-français. Mais c'est le Joseph Montferrand qui existe en marge de cette légende qu'a choisi de présenter P.J. Poirier à ses lecteurs. Et celui-ci ne porte pas la ceinture fléchée, pas plus qu'il ne fait ses prières. Jos est le récit d'un homme mercenaire, fougueux et sans allégeance. Il vend ses bras aux marchands anglais, charpente des canots avec les patriotes, combat aux côtés des Irlandais. Jos Montferrand est complice du plus offrant, mais n'est ami de personne. Sauf peut-être de Peter, natif de Liverpool, qu'il rencontre à Montréal à l'adolescence et avec qui il fera les quatre cents coups. Mais cette amitié sera mise à rude épreuve : les tergiversations de Jos et les ambitions de Peter les amèneront à se retourner l'un contre l'autre. Jos est un roman historique qui retrace les péripéties du grand Montferrand dans le Bas-Canada de la première moitié du 19e siècle. C'est aussi un roman d'aventure, de portage, de combats et de grands espaces. Mais c'est surtout le récit d'une longue quête identitaire et d'une grande amitié qui survit aux intempéries comme au passage du temps.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 =133.1 P75.

18.
Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? : la préposition vue par un practicien por
  • Rouleau, Maurice
  • Pepin, Lise [colab.]
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; PREPOSICIONES; FRANCÉS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS; ADVERBIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Brossard, Québec : Linguatech, 2002
Resumen: Ce livre est un outil de compréhension et de maîtrise du maniement des prépositions en français. A un exposé didactique, qui résume la problématique générale de la préposition en français, s ́ajoute un répertoire-dictionnaire regroupant près de 7000 combinaison usuelles des prépositions avec les adjectifs, verbes et adverbes qui les régissent. Cet ouvrage de référence précieux pour tous les langagiers professionnels -rédacteurs, traducteurs et réviseurs -met aussi à la disposition des enseignants et des étudiants en français, langue maternelle et langue seconde, un instrument qui permet de surmonter une des difficultés capitales de l'apprentissage du français.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: D 811.131.1'367.633 =131.1 R758. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.133.1'367.633 =133.1 R758 Ej. 2.

19.
Douze coups de théâtre : récits por
  • Tremblay, Michel
Temas: AUTORES CANADIENSES; NARRACIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Quebec : Leméac, 1992
Resumen: Avec Les Vues animées, douze récits d'enfance sur la découverte du cinéma, Michel Tremblay ouvrait la porte aux souvenirs et commençait, sans le masque de la fiction, l'exploration à rebours des moments drôles et tragiques qui ont tracé sa ligne de vie et éveillé ses passions et ses élans nationalistes. Avec Douze coups de théâtre, l'aventure continue et ce qui avait enchanté les lecteurs des premiers récits trouve ici un prolongement qui bouleverse la lecture. Car ces douze coups de sonde deviennent une montée d'émotion irrépressible: douze drames, douze instants de théâtralité familiale et personnelle, douze moments d'intimité où les «vrais» personnages du monde de Michel Tremblay entrent en scène et font entendre leurs répliques sonores à propos de la réalité de vivre, dans les années cinquante, sur le Plateau Mont-Royal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34 =133.1 T721.

20.
Code de droit canonique : bilingue et annoté por
  • Caparros, Ernest
  • Aubé, H [pref.]
  • Université de Navarre. Faculté de droit canonique
  • Université Saint-Paul Faculté de droit canonique
Series Gratianus | Textes législatifs annotés
Edición: 3a. ed.
Temas: DERECHO CANÓNICO; CODIGOS; FRANCÉS; LATÍN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Latín
Detalles de publicación: Québec : Wilson & Lafleur, 2007
Resumen: Texte latin-français du Code de droit canonique et de la législation universelle. Traduction en langue française des commentaires préparés en langue espagnole sous la responsabilité de l'Institut Martín de Azpilcueta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 348=133.1=124 C 17 BR.

21.
Aide-mémoire de l`étudiant et de l`étudiante por
  • Bélanger, Francine
  • Oriol, Robert
  • Poiré, Pierre [colab.]
  • Banque du Terminologie du Québec
Series Accords de Coopération avec les UniversitésTemas: FRANCÉS; HARDWARE; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; INGLÉS; MANUALES; NUEVAS TECNOLOGIAS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SOFTWARE; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Québec : Banque du Terminologie du Québec, 1988
Resumen: La terminologie à l ́ère des ordinateurs Les activités de rédaction, de traduction et de terminologie, depuis plusieurs années, ont été largement transformées par le développement des systèmes informatiques. Le rédacteur, le traducteur et le terminologue ont accès à des données rapidement stockées et mises à jour, disponibles en accès direct et adaptées à leurs besoins. Ces données sont consignées dans des banques sectorielles, des mini banques, ou dans des grands systèmes du type BTQ... À l ́ère de la terminologie assistée par ordinateur, du traitement de texte adapté à la terminologie, les ètudiants, les professeurs et les professionnels sont des artisans et des témoins d ́une transformation progressive de la façon de penser la terminologie et ses méthodes de travail.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 004:81'25 (066)=133.1=111 B41 1988.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.