Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 10 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
A través de la oscuridad : poemas : 1940-1990 por
  • Orce Remis, Guillermo
Series Letras ArgentinasTemas: ANTOLOGIA; AUTORES ARGENTINOS; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad de Tucumán, 1993
Resumen: La producción poética del autor se limita a siete colecciones de poemas que se incluyen en esta edición. Esta publicación de la obra poética completa, en su versión definitiva, permitirá apreciar las varaciones y las distintas etapas por las que atravesó su creación, desde el comienzo, hasta 1992.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-1 O1 1993.

2.
Sorgo rojo por
  • Yan, Mo
  • Poljak, Ana [tr.]
Series Hotel de las letras - Modernos y clásicosTemas: AUTORES CHINOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: D. F. : Oceano : El Aleph, 2012
Resumen: Mo Yan, Premio Nobel de Literatura 2012, es el autor más famoso, prohibido y al mismo tiempo pirateado de la China contemporánea. El éxito de Sorgo rojo (1987) -y de la adaptación cinematográfica realizada por Zhang Yimou (Oso de Oro en el festival de Berlín de 1988)- le permitió darse a conocer en Occidente. Ambientada en una zona rural de la provincia de Shangdong, Sorgo rojo es una novela sobre la familia, el mito y la memoria, en la que fábula e historia se unen para crear una ficción cruel e inolvidable. La narración arranca con la invasión japonesa de los años treinta, y cuenta, a lo largo de cuatro décadas de la historia de China, la conmovedora historia de tres generaciones de una familia. Mo Yan seduce al lector con las desventuras del comandante Yu Zhan'ao y de su joven amante, una chica obligada a casarse con el hombre que su padre ha dispuesto, un viejo leproso muy rico que posee una destilería.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 Y15.

3.
Perfil descriptivo e histórico de una lengua amazónica : el Shuar (Jíbaro) por
  • Gozzi, Roberta [tr.]
  • García Murga, Fernando [prol.]
  • Gnerre, Maurizio
Series Facultad de letras ; 1Temas: AMERICA; DISTRIBUCION; FONOLOGÍA; GRAMÁTICA; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; JIBARO; LEXICO; SHUAR; VARIANTES LINGUISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Lenguas amerindias de Sudamérica (Otro)
Detalles de publicación: Nápoles : Argitalpen Zerbitzua, 1999
Resumen: Este libro permite un acercamiento a la complejidad lingüística de una extensa área geográfica: La Amazonia. El estudio se centra en una lengua jíbara, el shuar, y se basa en datos recopilados por el autor en convivencia directa con los shuar y otros grupos amazónicos. La descripción fonética, morfológica y léxica de la lengua shuar nos descubre una lengua con interesantes propiedades tipológicas. Asimismo, el autor realiza un análisis comparativo de la lengua shuar con, por un lado, otras lenguas jíbaras y, por otro lado, con otras lenguas amerindias. De esta forma, el autor plantea importantes hipótesis sobre las relaciones históricas y genealógicas entre las familias de lenguas amerindias.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.873.3 =134.2=873.3 G533.

4.
Nuevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas por
  • Segura Munguía, Santiago
Series Letras ; 34
Edición: 1ra. reimp.
Temas: CATALAN-LATIN; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - LATÍN; ETIMOLOGIA; FRANCÉS - LATÍN; GALLEGO-LATIN; INGLES-LATIN; ITALIANO-LATIN; LATÍN - ESPAÑOL; PORTUGUES-LATIN; PROVENZAL-LATIN; RUMANO-LATIN; VASCO-LATIN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bilbao : Universidad de Deusto, 2003
Resumen: La presente obra desarrolla y actualiza el anterior "Diccionario etimológico latino-español" , del mismo autor. Incluye el estudio del léxico neolatino [español, gallego, portugués, catalán, italiano, rumano y provenzal] y aporta una amplia exposición de las palabras francesas e inglesas derivadas del latín. Además recoge numerosas voces de la lengua vasca procedentes, directa o indirectamente de la latina, y los latinismos del alemán. Con objeto de facilitar la adquisición de léxico, especialmente científico, reúne los derivados españoles del latín, o de otras lenguas, y los procedentes de las voces griegas relacionadas con las latinas por su origen o por su significado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.124'374.4 (038)=124=134.2 S39.

5.
Método de Latín por
  • Segura Munguía, Santiago
Series Letras ; 41
Edición: 1ra reim.
Temas: ADJETIVOS; CONJUNCIONES; DICCIONARIOS BILINGÜES; GRAMÁTICA; HISTORIA DEL LENGUAJE; LATÍN; LATIN-CATALAN; LATÍN - ESPAÑOL; LATÍN - INGLÉS; LATÍN - FRANCÉS; LATIN-GALLEGO; LATIN-VASCO; LINGUISTICA; PRONOMBRES; VARIANTES LINGUISTICAS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: latfrevaengglgcat
Detalles de publicación: Bilbao : Universidad de Deusto, 2008
Resumen: En el 2004 la Universidad de Deusto reedito, en edición facsímil, "La Gramática Latina" que publicó Santiago Segura Munguía en el año 1961. El presente "Método de Latín" viene a completar dicha obra ya que constituye su libro de ejercicios, en cada uno de tales ejercicios se indica el número del párrafo de "La Gramática Latina" en el que se explica el mismo tema. En esta edición se incluye un vocabulario básico donde cada palabra latina va seguida de su equivalencia en español y de las voces que de ellas derivan en: Castellano, Gallego, Catalan, Euskera, Frances e Ingles. Para facilitar la traducción de los textos latinos, en esta edición, se ha incluido un "Vocabulario básico" en el que cada palabra latina va seguida, además de su equivalencia en español, de las voces que de ella derivan en castellano, en gallego, en catalán, en euskera, en francés y en inglés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.124'36 =134.2=124 M924.

6.
El español en América : contactos lingüísticos en Hispanoamérica por
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
Series LetrasTemas: AMERICA; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; INVESTIGACION; SOCIOLINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: Los estudios dialectales sobre el español en el continente americano han omitido casi de manera sistemática la influencia de las lenguas amerindias, del portugués y del inglés en el español regional. El español de América cubre esta carencia mediante la revisión de los procesos de variación y cambio lingüístico acaecidos en el español hablado en Hispanoamérica a causa del contacto con otras lenguas. Los autores han bosquejado la compleja realidad lingüística de cada área, resaltando los aspectos lingüísticos y sociolingüísticos que obedecen, en última instancia, al contacto de lenguas. Esta perspectiva permite una descripción de conjunto rigurosa y metódica de las situaciones de contacto lingüístico inédita hasta el momento, que será de obligada referencia para estudiantes e investigadores que quieran abundar en el estudio del contacto de lenguas en el ámbito hispano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

7.
Diseños y métodos de investigación en traducción por
  • Rojo, Ana
Series Letras universitariasTemas: DISEÑO; ENCUESTAS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Síntesis, 2013
Resumen: "La traducción es una de las actividades más antiguas del mundo (casi tanto como el lenguaje) y hoy en día, sin duda, una de las profesiones más requeridas en nuestra sociedad. En países como España, la creciente inmigración y la apertura total de sus fronteras ha provocado una demanda que se ha visto especialmente reflejada en nuestro sistema educativo. La proliferación de grados y programas de posgrado en traducción ha llenado las aulas de futuros profesionales que aspiran a desentrañar los misterios de la traducción y a aprender a sortear barreras lingüísticas y culturales. En la portada se muestra una secuencia de ADN basada en cadenas lingüísticas, y es que el ADN y la traducción tienen ciertamente mucho en común. Ambas contienen las bases del desarrollo de una nueva creación (en un caso, la humana y, en el otro, la textual) y ambas se resisten a revelar las claves de su secuencia de funcionamiento. Para determinar el orden exacto de dicha secuencia, en la traducción (como en el ADN), es necesario establecer el conjunto de métodos y técnicas científicas que nos ayuden a investigar sus procesos más básicos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:001.8 R638.

8.
Curso de lingüística general por
  • Saussure, Ferdinand de, 1857-1913
  • Armiño, Mauro [tr.]
  • Riedlinger, Albert [colab.]
Series Universitaria. Letras ; 1Temas: ENSAYOS; FONOLOGÍA; LINGUISTICA; LINGUISTICA DIACRONICA; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Akal, 1980
Resumen: Entre 1907 y 1911 Ferdinand de Saussure da tres cursos de lingüística general en la Universidad de Ginebra que supondrían, prácticamente, y en líneas generales, el nacimiento de la lingüística contemporánea. A su muerte, Ch. Bally y A. Sechehaye publicaron, a partir de las notas y apuntes de alumnos, el "Curso de lingüística general"[1916], base de los estudios lingüísticos modernos porque Saussure define en él por primera vez conceptos clave adjudicándoles una acepción determinada, avalada posteriormente por la lingüística términos, por ejemplo, como "sincronía, diacronía; lengua, lenguaje, habla, signo, significado, significante; unidad lingüística, circuito del habla, estado de lengua, etc."nacenen el "Curso de lingüística general " para pasar luego a manos diversas que los definen desde sus enfoques particulares: la estilística ginebrina de Bally, los fonólogos y estructuralistas de la escuela de Praga, la psicolingüística, la escuela glosemática, Chomsky. Pero a pesar de la diferencia que mantienen todas las escuelas, la base de su trabajo arranca del "Curso de lingüística general", que afectó a todos los sectores de las ciencias humanas: el pensamiento de Saussure representa , junto al de Freud, uno de los puntos de partida del desarrollo actual de las ciencias. La presente edición incorpora en las notas de Mauro Armiño los frutos de los trabajos saussureanos más recientes, que han aportado críticas y rectificaciones- avaladas por las notas manuscritas de Saussure o por la confrontación de los cuadernos de apuntes de los alumnos- al texto preparado por Ch. Bally y A. Sechehaye
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'1 S87c.

9.
[Auto] traducción y [re] creación : Un pájaro quemado vivo por
  • López Lopez-Gay, Patricia
  • Parcerisas Vázquez, Francesc [prol.]
Series Letras. Estudios ; 4Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: El Ejido, Almería : Instituto de Estudios Almerienses, 2005
Resumen: Una traducción de autor es un campo que oscila entre lo literario (énfasis en su condición de (re)escritura sui generis), y lo traductológico (énfasis en su condición de traducción sui generis). Estas páginas son un acercamiento a lo sui generis, lo especial de Un pájaro quemado vivo, auto traducción especialmente por tratarse de la obra con la que el exiliado Agustín Gómez Arcos rompió el silencio impuesto por la dictadura. Este libro pretende ahondar en ese margen de libertad del que goza el autor- traductor cuando rescribe, demostrando al mismo tiempo que se trata, en todo caso, de una traducción. Una traducción que está caracterizada por su alto potencial creativo, y que permite al autor moldear, pulir su obra adaptándola al nuevo sistema cultural.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 l871.

10.
El último encuentro por
  • Márai, Sándor, 1900-1989
  • Könyv Alapítvány, Magyar [tr.]
  • Xantus Szarvas, Judit [tr.]
Series Letras de bolsillo ; 97Temas: AUTORES HÚNGAROS; NOVELA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Barcelona : Salamandra, 2010
Resumen: Dos hombres que de jovenes habian sido amigos inseparables se citan a cenar tras cuarenta anos sin verse. Todo converge en un duelo sin armas aunque tal vez mucho mas cruel cuyo punto en comun es el recuerdo imborrable de una mujer.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 M324.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.