Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El traductor como censor en la España del siglo XIX : El caso de William H. Prescott por
  • Lanero Fernández, Juan José
  • Villoria Andréu, Secundino
Series ; n.1Temas: CENSURA; ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCIONES DE PRESCOTT.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: Todo traductor es un poco censor. Problemas lingüïsticos, socioculturales, ideológicos y políticos le llevan consciente o inconscientemente a censurar el texto que traduce. Si a esto sumamos el tema específico de la obra y la época en la que se traduce, tendremos una visión más amplia de los campos que pueden influir en la posible censura traductora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

2.
Metaphor and symbol : the portrait of Montezuma II in the work of W.H. Prescott and its translation into spanish by J. Navarro por
  • Díaz Peralta, Marina
  • Boylan, Geraldine
  • Garcia Dominguez, María Jesus
  • Piñero Piñero, Gracia
Series ; vol.61n.2Temas: LINGUISTICA COGNITIVA; MANIPULACION; METAFORAS; SIMBOLOS; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE PRESCOTT.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2015
Resumen: Much has been said about how ideological tendencies can influence the content of a translation and the Spanish version of Prescott's work History of the Conquest of Mexico, with a Preliminary View of the Ancient Mexican Civilization, and the Life of the Conqueror, Hernando Cortés is a clear example of this influence. Manipulation was the strategy that the Mexican editorial promoted and it is what the translator yielded to, but not in a way that was expected. Focusing on the account of the episode of the conquest of Mexico in which Montezuma and his tragic death are prominent, this article will show how Navarro, the translator, meticulously respects the North American's portrayal of the Aztec ruler, whom he considers to be hypocritical, superstitious, lavish, weak and fainthearted. When Navarro does manipulate the description, it is principally in order to accentuate some negative trait of the Aztec leader which has already been presented in the original text or to prevent the Mexican reader from having to see in print the name of the emperor who was associated with incidents which many Mexicans might consider lamentable. At the same time, it will be clear that cognitive linguistics provides adequate theoretical support in order to be able to comprehend that both the original and translated texts highlight the idea of Montezuma as a metaphor and symbol of failure.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
Literatura en traducción : versiones españolas de Franklin, Irving, Cooper, Poe, Hawthorne, Longfellow, Prescott, Emerson y Whittmann en el siglo XIX por
  • Lanero, Juan José
  • Santoyo, Julio César [prol.]
  • Villoria, Secundino
Temas: TRADUCCIONES DE WHITMAN; TRADUCCIONES DE PRESCOTT; TRADUCCIONES DE POE; TRADUCCIONES DE LONGFELLOW; TRADUCCIONES DE IRVING; TRADUCCIONES DE FRANKLIN; TRADUCCIONES DE EMERSON; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; LITERATURA NORTEAMERICANA; INGLÉS-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: León : Universidad, 1996
Resumen: Es probable que, al concluir la lectura del presente volumen de los Drs. Villoria y Lanero, algún que otro lector eche en falta un capitulo final de conclusiones. De momento, sin embargo, los autores han preferido darnos una foto fija de las sendas (a veces tortuosos vericuetos) que la naciente literatura estadounidense recorrió hasta encontrar el camino de los lectores españoles, y del consecuentemente impacto que su llegada produjo en la cultura española del siglo XIX, dejando que al término de este estudio, y por ahora, el lector del libro destile sus propias conclusiones. (Del prólogo de Julio-César-Santoyo)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4: 821.111[73] L249.

4.
La historia traducida : versiones españolas de las obras de W.H. Prescott en el siglo XIX por
  • Villoria, Secundino
  • Lanero, Juan José
Temas: ESPANA; TRADUCCIONES DE PRESCOTT; SIGLO XIX; PERU; MEXICO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 1992
Resumen: A pesar de su evidente condición de hispanista clásico, y de clásico repetidamente traducido, las versiones de las obras de W. H Prescott al español habían merecido hasta ahora muy escasa atención dentro y fuera de nuestras fronteras. No era en ningún caso un olvido justificado, sino compartido con otros muchos autores, de los que casi siempre ignoramos casi todo una vez que sus obras se reencarnan en un nuevo idioma. La deuda que se tenía, no solo con Prescott, sino con todos los traductores que han hecho accesible su obra al público de habla hispana, queda ahora saldada en lo que al siglo XIX se refiere, con este estudio de los profesores Villoria y Lanero.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255(09) (725) "18" V719.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.