Catálogo Bibliográfico

Bridging the gap between english and spanish legal concepts (Registro nro. 2787)

Detalles MARC
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 01780nam a2200301Ia 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20230113062522.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 201120s2005||||xxk|||||||||||000|0|eng|d
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen AR-BaCTP
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal [043] 81`255:34 =111 F859
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Franzoni de Moldavsky, Ada
9 (RLIN) 11065
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Bridging the gap between english and spanish legal concepts
Resto del título a case study of translating strategies in an academic text
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. Edgbaston
Nombre del editor, distribuidor, etc. University of Birmingham. Department of English
Fecha de publicación, distribución, etc. 2005
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión 61 p.
500 ## - NOTA GENERAL
Nota general Inc. ref.
505 ## - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO
Nota de contenido con formato Tesis (Maestría) University of Birmingham, Edgbaston, Birmingham 2005
520 ## - RESUMEN, SUMARIO, ETC.
Resumen, sumario, etc. The fact that there are few publications on legal translation in English makes it necesary to expand the field within the framework of translation studies. This dissertation applies a descriptive methodology to examine tree strategies employed in translating an academic legal text from US english into Argentine spanish, by focusing on the semantically complex legal concepts used in a selected TT portion. It is posited that such concepts, as embodied in legal terms, are not huts to be translated from the source into the target language but, rather, interpreted within the context of the source legal system and only then translated into the target legal system.
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada DERECHO
9 (RLIN) 5189
650 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCIÓN JURÍDICA
9 (RLIN) 17264
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TESIS
9 (RLIN) 7742
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
9 (RLIN) 6717
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada INGLÉS [EE.UU.]
9 (RLIN) 6128
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada GLOSARIOS
9 (RLIN) 5869
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada ESPAÑOL-INGLÉS
9 (RLIN) 18375
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada ESPAÑOL [ARGENTINA]
9 (RLIN) 5528
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada EQUIVALENCIA FUNCIONAL
9 (RLIN) 5463
900 ## - DATOS LOCALES, (WINISIS)
V 5 Nivel bibliográfico m
V 44 Fecha normalizada ISO 20050901
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA)
Tipo de ítem Koha Libros
Existencias
Estado de retiro Estado de pérdida Estado dañado No para préstamo Código de colección Biblioteca de origen Biblioteca actual Fecha de adquisición Total de préstamos Signatura topográfica completa Código de barras Fecha visto por última vez Precio válido a partir de Tipo de ítem Koha
        Colección General Biblioteca Bartolomé Mitre Biblioteca Bartolomé Mitre 10/09/2021   [043] 81`255:34 =111 F859 110 10/09/2021 10/09/2021 Libros

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.