Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Meta, volume 65, numéro 1 : avril 2020 [Recurso electrónico]

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoIdioma: Francés Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Analíticas: Mostrar analíticasDetalles de publicación: : Université de Montréal Montréal , 2020Descripción: 285 pISSN:
  • 0026-0452
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Tema(s): Recursos en línea:
Contenidos:
Sommaire (26 articles) Errata p. iv In Memoriam – Lourdes Arencibia Rodríguez Martha Pulido et Jana Králováp. 1–2 Éditorial Georges L. Bastinp. 3New contexts in discourse analysis for translation and interpretation Jeremy Munday et María Calzada Pérezp. 5–8 Reflections on discourse analysis Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie Sara Ramos Pinto et Elisabetta Adamip. 9–28 Résumé Comparing across languages in corpus and discourse analysis: some issues and approaches Charlotte Taylor et Dario del Fantep. 29–50 New contexts Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? The discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy Ji-Hae Kang et Jung-Wook Hongp. 51–72 Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal Julie Boéri et Ashraf Fattahp. 73–99 Taking mediated stance via news headline transediting: a case study of the China-U.S. trade conflict in 2018 Binjian Qin et Meifang Zhangp. 100–122 Traduction intersémiotique et contexte : des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles Eliisa Pitkäsalop. 123–141 Fine methods A corpus-assisted SFL approach to individuation in the European Parliament: the case of Sánchez Presedo’s original and translated repertoires María Calzada-Pérezp. 142–167 Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans Long Lip. 168–192 An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation Waleed Othmanp. 193–210 Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant Claudio Bendazzoli, Michela Bertozzi et Mariachiara Russop. 211–236 Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos Elisa Calvo et Marián Morónp. 237–257 Documentation Comptes rendus Chesterman, Andrew (2017) : Reflections on Translation Theory : Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 396 p. Etienne Lehoux-Jobinp. 258–261 Prieto Ramos, Fernando, ed. (2018): Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London/New York: Bloomsbury, 228 p. Oumarou Mal Mazoup. 261–263 Bada, Valérie, Letawe, Céline, Pagnoulle, Christine et Willson, Patricia, dir. (2018) : Impliciter, expliciter – L’intervention du traducteur. Liège : Presses universitaires de Liège, 273 p. Louisane Leblancp. 263–265 Baumgarten, Stefan and Cornellà-Detrell, Jordi (2018): Translation and Global Spaces of Power. Bristol/Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 248 p. Anna Strowep. 265–267 Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio, and Defrancq, Bart, eds. (2018): Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer, 215 p. Rongbo Fup. 267–269 Bowker, Lynne et Buitrago Ciro, Jairo (2019) : Machine Translation and Global Research : Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley : Emerald Publishing, 111 p. Rudy Loockp. 270–272 Marais, Kobus (2019) : A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. New York/Londres : Routledge, 208 p. Raúl E. Colón Rodríguezp. 272–275 Dussol, Vincent et Şerban, Adriana, dir. (2018) : Poésie-Traduction-Cinéma/Poetry-Translation-Cinema. Limoges : Éditions Lambert-Lucas, 358 p. Yves Gambierp. 275–278 Stone, Christopher and Leeson, Lorraine, eds. (2017): Interpreting and the Politics of Recognition. London/New York: Routledge, 162 p. Fei Gaop. 278–281 Meng, Ji and Oakes, Michael, eds. (2019): Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies. Cambridge: Cambridge University Press, 270 p. Elliott Macklovitchp. 281–283 Bassnett, Susan, ed. (2018): Translation and World Literature. London/New York: Routledge, 202 p. Qin Huang et Xiaoxiao Xinp. 283–285
En: Meta: Journal des Traducteurs Université de MontréalResumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Revistas/Seriadas Revistas/Seriadas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-65-1
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-65-1_9-28
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-65-1_29-50
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-65-1_51-72
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-65-1_73-99
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-65-1_100-122
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-65-1_123-141
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-65-1_142-167
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-65-1_168-192
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-65-1_193-210
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-65-1_211-236
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-65-1_237-257

Sommaire (26 articles)
Errata
p. iv
In Memoriam – Lourdes Arencibia Rodríguez
Martha Pulido et Jana Králováp. 1–2
Éditorial
Georges L. Bastinp. 3New contexts in discourse analysis for translation and interpretation
Jeremy Munday et María Calzada Pérezp. 5–8
Reflections on discourse analysis
Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie
Sara Ramos Pinto et Elisabetta Adamip. 9–28
Résumé
Comparing across languages in corpus and discourse analysis: some issues and approaches
Charlotte Taylor et Dario del Fantep. 29–50
New contexts
Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? The discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy
Ji-Hae Kang et Jung-Wook Hongp. 51–72
Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal
Julie Boéri et Ashraf Fattahp. 73–99
Taking mediated stance via news headline transediting: a case study of the China-U.S. trade conflict in 2018
Binjian Qin et Meifang Zhangp. 100–122
Traduction intersémiotique et contexte : des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles
Eliisa Pitkäsalop. 123–141
Fine methods
A corpus-assisted SFL approach to individuation in the European Parliament: the case of Sánchez Presedo’s original and translated repertoires
María Calzada-Pérezp. 142–167
Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans
Long Lip. 168–192
An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation
Waleed Othmanp. 193–210
Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant
Claudio Bendazzoli, Michela Bertozzi et Mariachiara Russop. 211–236
Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos
Elisa Calvo et Marián Morónp. 237–257
Documentation
Comptes rendus
Chesterman, Andrew (2017) : Reflections on Translation Theory : Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 396 p.
Etienne Lehoux-Jobinp. 258–261
Prieto Ramos, Fernando, ed. (2018): Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London/New York: Bloomsbury, 228 p.
Oumarou Mal Mazoup. 261–263
Bada, Valérie, Letawe, Céline, Pagnoulle, Christine et Willson, Patricia, dir. (2018) : Impliciter, expliciter – L’intervention du traducteur. Liège : Presses universitaires de Liège, 273 p.
Louisane Leblancp. 263–265
Baumgarten, Stefan and Cornellà-Detrell, Jordi (2018): Translation and Global Spaces of Power. Bristol/Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 248 p.
Anna Strowep. 265–267
Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio, and Defrancq, Bart, eds. (2018): Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer, 215 p.
Rongbo Fup. 267–269
Bowker, Lynne et Buitrago Ciro, Jairo (2019) : Machine Translation and Global Research : Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley : Emerald Publishing, 111 p.
Rudy Loockp. 270–272
Marais, Kobus (2019) : A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. New York/Londres : Routledge, 208 p.
Raúl E. Colón Rodríguezp. 272–275
Dussol, Vincent et Şerban, Adriana, dir. (2018) : Poésie-Traduction-Cinéma/Poetry-Translation-Cinema. Limoges : Éditions Lambert-Lucas, 358 p.
Yves Gambierp. 275–278
Stone, Christopher and Leeson, Lorraine, eds. (2017): Interpreting and the Politics of Recognition. London/New York: Routledge, 162 p.
Fei Gaop. 278–281
Meng, Ji and Oakes, Michael, eds. (2019): Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies. Cambridge: Cambridge University Press, 270 p.
Elliott Macklovitchp. 281–283
Bassnett, Susan, ed. (2018): Translation and World Literature. London/New York: Routledge, 202 p.
Qin Huang et Xiaoxiao Xinp. 283–285

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.