Stedman bilingüe : diccionario de ciencias médicas : inglés-español, español-inglés
Tipo de material: TextoIdioma: Inglés Detalles de publicación: Buenos Aires : Panamericana , 2004Edición: 1a. ed. 3a. reimpDescripción: xxxi, 1634 pISBN:- 950-06-2006-5
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Diccionarios | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | DB 61[038]=111=134.2 S31s (Navegar estantería(Abre debajo)) | No para préstamo | 2233 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
DB 61:003.083[038] 133.1=111 T641 Dictionnaire international des abréviations médicales | DB 61[038] 134.2=111 H433 2008 Diccionario médico de bolsillo Español-inglés, inglés-español | DB 61[038]=111=134.2 B593 Glosario fraseológico de ciencias médicas inglés-español | DB 61[038]=111=134.2 S31s Stedman bilingüe diccionario de ciencias médicas : inglés-español, español-inglés | DB 612:79 (038)(043)=134.2=111 M764 Glosario bilingüe ilustrado español/inglés, inglés/español sobre la cineantropometría | DB 614.253.5 [035] 134.2=111 O2 Manual de la enfermería | DB 615 [038]=111=134.2 D713 Diccionario Terminológico de las Ciencias FarmacéuticasA Terminological Dictionary of the Pharmaceutical Sciences |
A partir de la versión en español del clásico Stedman's Medical Dictionary, obra tradicional de la literatura médica de los Estados Unidos, los editores emprendieron el desafío de realizar una versión bilingüe. Para lograr ese objetivo y hacer de la obra un instrumento atractivo, manuable, y que pudiera ser contenido en un sólo volumen, fue necesaria, en primer lugar, una cuidadosa selección del material que debía incluirse. Un grupo de especialista definió las pautas de selección sobre la base de criterios lingüísticos y la importancia y frecuencia de utilización de cada término. Se optó por un enfoque clínico-generalista, sin descuidar la terminología habitual de cada subespecialidad. Se condensaron las deficiones enciclopedistas de las entradas principales de la obra general y sólo se incluyó la traducción exacta de la mayoría de los submandantes. Asimismo se eliminó la mayor parte de los epónimos y los nombres científicos de los microorganismos en latín. También se ha revisado y actualizado la terminología anatómica, de manera de adaptarla a la clasificación de la Nómina Internacional vigente. Se agregó además un glosario bilingüe, que incluye más de 500 prefijos, sufijos y formas combinadas, con su correspondiente etimología y ejemplos.
No hay comentarios en este titulo.