La divina comedia : infierno
Tipo de material: TextoIdioma: Italiano Detalles de publicación: Buenos Aires : Asociación Dante Alighieri , 2003Edición: 3a. edDescripción: 478 p.; 2 v. ilusISBN:- 950-9089-13-3
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libros | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 821-1=131.1=134.2 D236di v.1 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | v. 1 | 2641 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
821.111[73]-1 111=134.2 P752 Poesía Norteamericana antología bilingüe | 821-1=131.1 A32 Antología | 821-1=131.1 B644e Elogio dell'ombra | 821-1=131.1=134.2 D236di v.1 La divina comedia infierno | 821-1=133.1 B644l L'or des tigres l'autre, le même II. Éloge de l'ombre. Ferveur de Buenos Aires | 821-1=133.1 CH 913 Le rire en poésie | 821-1=133.1 F827m Miracles |
incl. ref.
Texto original en italiano con traducción, comentarios y notas de Angel J. Battistessa. Esta traducción ha sido nacional e internacionalmente destacada y galardonada. Sobre la base de una espontánea iniciativa personal, la idea de la versión completa le fue sugeria a Battistessa por especialistas de reconocido renombre. La excelencia de la traducción "resultado de una larga elaboración y de un meditado estudio del texto", quedó señalada en la monumental "Enciclopedia Dantesca" antes ya de su aparición conjunta (Obr. cit. t.l.p. 360, Roma, 1970). El traductor y comentarista no quiso quedarse en un "esbozo", y al reeditar el poema nos ofrece un nuevo "estado" de su trabajo. Además de la contribución erudita, con aportes que interesan a la literatura comparada, el valor expresivo de la traducción de Battistessa trasciende de una circunstancia bien conocida: el traductor -poeta- posee en grado sumo el dominio del idioma en el cual ha querido "evocar" los contenidos del poema, cuyo texto original se brinda en primer término en cada uno de los volúmenes. El ajuste de la traducción y la agudeza del comentario proceden de la labor que ha cumplido a lo largo de muchos años en la cátedra de "Lectura Dantis" que estuviera a su carga en la Asociación Dante Alighieri.
No hay comentarios en este titulo.