Enseñanza de lenguas, traducción e interpretación : francés-español
Tipo de material: TextoIdioma: Francés Series Manuales ; 8Detalles de publicación: Málaga : Universidad de Málaga , 1996Descripción: 177 pISBN:- 84-7496-591-8
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Beatriz Rodriguez | Colección Beatriz Rodriguez | 811.133.1'24 (460)(07)=133.1=134.2 O8 BR (Navegar estantería(Abre debajo)) | No para préstamo | Donación Beatriz Rodriguez. | 4900 | ||
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 811.133.1'24 (460)(07)=133.1=134.2 O8 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1814 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
811.13=134.2=133.1=131.1 K814 Lengua hablada en la Romania español, francés, italiano | 811.133.1 ́243:81 ́25 C157 Panorama de lingüística y traductología aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español) | 811.133.1'232 (035)=133.1 B344 Initiation a la linguistique avec des travaux pratiques d'application et leurs corrigés | 811.133.1'24 (460)(07)=133.1=134.2 O8 Enseñanza de lenguas, traducción e interpretación francés-español | 811.133.1'243 (035)=133.1=111 D932 Méthode et pratique du thème anglais | 811.133.1'24:34 (44)(07)=133.1 P375 Le français du droit | 811.133.1'24:34 (44)(07)=133.1 S33 Le français juridique droit, administration, affaires |
incl. ref.
Este libro surge como fruto de una reflexión conjunta en la que se pretende elaborar una visión holística de los Estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad española. El objetivo es triple: por un lado atender a una clarificación conceptual que permita acotar la especificidad de dichos estudios para ofrecer una propuesta pedagógica que comprende tanto la enseñanza del francés para fines específicos como la de la traducción e interpretación dentro de la combinación lingüística francés-español. Por otro lado, aunque la propuesta teórica es generalizable a otras combinaciones lingüísticas, los ejemplos prácticos remiten en particular al francés y al español, que son, a fin de cuentas, las lenguas que más directamente afectan el trabajo profesional en la Universidad de Málaga. Por último, se trata de una obra que pretende ilustrar la problemática de los Estudios de Traducción e Interpretación desde una perspectiva teórica y práctica, buscando interpelar al lector.
No hay comentarios en este titulo.