Estructuras morfológicas en la traducción francés-español, español-francés, con ejercicios
Tipo de material:
- 84-9836-011-0
- Structures morphologiques dans la traduction français-espagnol, espagnol-français, avec des exercises
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Bartolomé Mitre Colección general | Colección General | 81'255(07)(035)=133.1=134.2 B645 e (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2821 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Ubicación en estantería: Colección general, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'25(02) P389 Traductología | 81'25=111 G72 Translation as a profession | 81'25:141.72=111 Gender, sex and translation the manipulation of identities | 81'255(07)(035)=133.1=134.2 B645 e Estructuras morfológicas en la traducción francés-español, español-francés, con ejercicios | 81'255.2:61=111=134.2 M366 La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial (inglés-español) | 81'255.2:659.3 M366r Reflexiones sobre la traducción audiovisual tres espectros, tres momentos | 81'255.2:659.3 M366r Reflexiones sobre la traducción audiovisual tres espectros, tres momentos |
incl. ref.
Al igual que el anterior manual Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español/español-francés, con ejercicios, publicado en esta misma editorial, este libro se dirige a estudiantes de lengua francesa con un nivel medio alto que deseen profundizar en el conocimiento del idioma. Este manual contiene ocho capítulos relacionados con los principales componentes de la morfología francesa, fundamentados en el mismo planteamiento metodológico y lingüístico que el anterior libro, consistente en abordar aspectos gramaticales de la lengua francesa desde la óptica de la gramática contrastiva. Sobre esta base, el manual tiene por objetivo la consolidación de la expresión escrita en el campo de la traducción (directa e inversa) y la redacción. El afianzamiento de estas estructuras morfológicas, que van acompañadas sistemáticamente de sus equivalentes en castellano en forma, muchas veces, de cuadros contrastivos, se lleva a cabo a través de un gran número de ejemplos, generalmente escasos en las gramáticas, y de ejercicios -cerca de noventa- basados en su mayoría en la traducción inversa. Por otra parte, el doble índice (francés y español) simplifica la búsqueda, por parte del alumno, de la estructura morfológica adecuada que pudiera surgir al hilo de una traducción o redacción.
No hay comentarios en este titulo.