La traducción para el doblaje y la subtitulación
Tipo de material: TextoSeries Signo e Imagen ; 63Detalles de publicación: Madrid : Cátedra , 2001Descripción: 364 pISBN:- 84-376-1893-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255.2: 659.3 D93 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | SIN041 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81.255.2: 6 =133.1 B39 La traduction technique principes et pratique | 81'255.2: 61 =111 F521 Translation and medicine | 81'255.2: 659 V233 La traducción publicitaria comunicación y cultura | 81'255.2: 659.3 D93 La traducción para el doblaje y la subtitulación | 81'255.2: 659.3 D93 «Eres patético» el español traducido del cine y de la televisión | 81'255.2: 659.3 D93 Doblaje y subtitulación una aproximación histórica | 81'255.2: 659.3 D93 El análisis del discurso aplicado al doblaje cinematográfico The Great Gatsby |
incl. ref.
Este texto multidisciplinar donde hablan los traductores, analizan los traductólogos, sacan conclusiones los lingüístas y comunicólogos, hacen memoria los historiadores del cine y opinan los directores de estudios de doblaje y subtitulación, abarca al mismo tiempo e indistintamente las dos manifestciones más habituales de la traducción de imágenes: el doblaje y la subtitulación. La nómina de colaboradores está ligada al ámbito universitario y al profesional de la traducción audiovisual, y se articula en tres partes: teoría, historia y práctica.
No hay comentarios en este titulo.