A second pair of eyes-revision, editing and proofreading [CD-ROM]
Tipo de material: Recurso continuoDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2006Descripción: p.641-649Tema(s): Recursos en línea:Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2414-40 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Los marcadores conversacionales informales en presentaciones científicas Desafíos para la interpretación/traducción | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 El sistema de autenticación de documentos y certificación de firmas en el ordenamiento brasileño y sus repercusiones en la actuación del traductor público argentino | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 En la edición...hablamos todos el mismo idioma? Un enfoque téorico práctico para definir el papel del editor y estandarizar la terminología y el proceso de edición | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 A second pair of eyes-revision, editing and proofreading | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Sistemas de distribución comercial en la Argentina y en los Estados Unidos Problemas de equivalencia y traducción | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 El lenguaje neutro y la traducción especializada | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 El español neutro Requerimiento válido o exigencia desmedida? |
Inc. ref.
Editado en CD-ROM
This paper is based primarily on my 25 years of experience in translation, revision, editing and proofreading. After studying journalism and translation at French universities, I worked in-house as a translator in a small French publishing company, at the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), in the Press Section at the French Embassy in Washington and in the Translation Section of the Inter-American Development Bank (IDB). For the past two years, I've been an editor in the IDB Press Section. In each institution, I had to learn the procedures for document production, which invariably included revision or editing of draft text (and sometimes both) and final proofreading. The purpose of this session is to demonstrate how these processes work in practical terms.
No hay comentarios en este titulo.